正文

譯者序(3)

尊重表演藝術(shù)(修訂版) 作者:(美)烏塔·哈根


所幸這種怪現(xiàn)象現(xiàn)在已經(jīng)很難見(jiàn)到了。我曾經(jīng)和賴聲川導(dǎo)演討論過(guò)下面這個(gè)問(wèn)題。在藏密修行方法中,有所謂“觀想”的法門(mén),但只有上品上生者,才能將極其復(fù)雜的曼陀羅(繪著佛菩薩的“佛畫(huà)”)想象得歷歷如繪。同理,也只有極具根器的演員,才能全憑直觀力,在舞臺(tái)上展現(xiàn)真實(shí)的人性與生命。一般的演員最好還是像老實(shí)念佛的修行者,從嚴(yán)格律己、持戒、精進(jìn)、專(zhuān)注、奉獻(xiàn)與謙虛中去了悟人類(lèi)行為和發(fā)展自己的技藝。藝術(shù)的最高表現(xiàn)“永遠(yuǎn)”是近乎宗教的。斯坦尼斯拉夫斯基(Stanislavsky)曾說(shuō)過(guò):“愛(ài)你心中的藝術(shù),而非藝術(shù)中的你!”傲慢或自戀的演員,絕不可能和其他的演出伙伴誠(chéng)懇地溝通,但真正能使觀眾神入的,一向是演員心靈之間的真實(shí)交會(huì)。我起初踏入這個(gè)圈子時(shí),最流行的一句行話就是“如何搶?xiě)颉?,現(xiàn)在說(shuō)這種話的演員已經(jīng)從舞臺(tái)和銀幕上消失了。

烏塔·哈根除了要求演員做到上述道德標(biāo)準(zhǔn)之外,從第二章到最后的第三十一章,完全是在探討表演技巧。如同我曾經(jīng)形容過(guò)的,她近乎科學(xué)的邏輯分析是那么精準(zhǔn)、周密和不厭其煩,我有限的耐性曾好幾次遭到考驗(yàn)。她的分析完全是依據(jù)真實(shí)的生活體驗(yàn)、多年的表演經(jīng)驗(yàn)、人類(lèi)心理和生理的奧秘,所進(jìn)行的深入探索。我知道許多人讀完后一定會(huì)產(chǎn)生和我讀此書(shū)一樣的感覺(jué):表演真的需要如此痛苦的孕育過(guò)程嗎?我想即使是書(shū)中的一小部分,都能使我們受益無(wú)窮,最重要的是她絕對(duì)正確的觀念,很值得拿來(lái)隨時(shí)提醒自己。

“年輕演員應(yīng)該具備或?qū)で髿v史、文學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)法(會(huì)外國(guó)語(yǔ)言則更佳)以及其他藝術(shù)形式(音樂(lè)、繪畫(huà)、舞蹈等等)的文化熏陶,最好還能加上戲劇史和戲劇潮流的知識(shí)。”這是烏塔·哈根對(duì)于演員的期許,也是國(guó)外真正優(yōu)秀的演員必備的條件。因此,我非常誠(chéng)懇地請(qǐng)求我們的傳播媒體,在國(guó)內(nèi)的演員朝著更高標(biāo)準(zhǔn)求上進(jìn)時(shí),請(qǐng)不要懷疑我們的誠(chéng)意,也不要打擊我們的信心,請(qǐng)給我們最大的鼓勵(lì),如果你們也想見(jiàn)到更美好的遠(yuǎn)景!

這本書(shū)的翻譯過(guò)程可以稱得上“出奇”緩慢,因?yàn)槲也粩嗟乇挥耙暪ぷ骱秃翢o(wú)譯書(shū)經(jīng)驗(yàn)所打斷,但無(wú)論如何我要求自己要絕對(duì)忠于原著。我譯此書(shū)的本意是要為我所深深了解與同情的演藝伙伴們,以及對(duì)這個(gè)藝術(shù)形式充滿幻想的后進(jìn)做點(diǎn)事,沒(méi)想到這個(gè)“無(wú)住法施”的行為中,最大的受益人卻是我自己,整個(gè)過(guò)程就像是安坐水月道場(chǎng),在其中我清楚地反觀了自己的缺點(diǎn)與長(zhǎng)處,也作了透徹的自剖,至于將來(lái)此書(shū)到底能不能幫得上忙,就算是一場(chǎng)夢(mèng)中法事吧!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)