二
理雅各翻譯中國經(jīng)典的過程中,最大的助力來自王韜。他們兩人的合作,達(dá)十年之久,不但使理雅各翻譯工作可以順利進(jìn)行,也使王韜得以接觸西方的文化傳統(tǒng)與現(xiàn)代文明。這段交往,可說是高層次跨文化接觸與交流的典范經(jīng)驗(yàn),值得多加注意。研究中國近代思想的中國學(xué)者,往往只強(qiáng)調(diào)“西學(xué)東漸”,不太措意文化“雙向互動(dòng)”的影響,反倒是西方學(xué)者從他們自身的興趣,比較容易看到跨文化交流引起的“雙向”或“多向”思辯議題。美國學(xué)者柯保安(Paul Cohen)對(duì)王韜的研究,就很有啟發(fā)性。
王韜來到香港,隨理雅各工作,本來是因?yàn)楸茈y,逃脫清廷對(duì)他投靠太平天國的通緝。他逃到香港,是英國駐上海領(lǐng)事的安排,對(duì)香港這片蠻荒之地是非常不滿的,首先是吃不習(xí)慣,水土不服,再加上文化娛樂活動(dòng)貧乏,讓這位風(fēng)流才子十分氣悶。理雅各只會(huì)講粵話,一開始溝通困難,也使他感到縛手縛腳,難以安身。
然而,王韜的學(xué)識(shí)令理雅各傾倒,理雅各的認(rèn)真執(zhí)著也使王韜心折,兩個(gè)南腔北調(diào)人、東文西語客,性格與志趣完全不同,居然合作得很融洽,一做就是十年。理雅各在《中國經(jīng)典第三冊(cè)(尚書)》出版時(shí),特別向王韜致謝,說:“這位學(xué)者學(xué)識(shí)淵博,對(duì)經(jīng)典理解透徹,遠(yuǎn)超過我認(rèn)識(shí)的任何中國學(xué)者。他一八六三年底來到香港,協(xié)助我工作,就像帶來了圖書館的寶藏。同時(shí),工作充滿熱情,時(shí)而解說,時(shí)而論辯,不但大有助益,也使辛勞的工作活潑有趣。”
其間有兩年的時(shí)間,王韜還隨理雅各到英國去,浸潤了西方文化與學(xué)術(shù)研究。當(dāng)理雅各最后一次離開香港、退休回國時(shí),王韜為香港教會(huì)同人寫了一篇文章,《歡送理雅各大牧師大人榮旋》,其中說到兩人的交誼:“余獲識(shí)先生于患難中,辱以文章學(xué)問相契合,所謂知己感恩,兼而有之者也?!?/p>
中國人會(huì)說是緣分,理雅各一定相信是上帝的安排。