正文

現(xiàn)代社會(huì)為什么需要具備經(jīng)典閱讀的能力(4)

經(jīng)典的魅力 作者:齋藤孝


3.原著新譯的新發(fā)現(xiàn)

當(dāng)前出現(xiàn)了經(jīng)典名著新譯再版的文化熱潮。以適合當(dāng)代人閱讀習(xí)慣的風(fēng)格翻譯,經(jīng)典著作變得更容易閱讀。這種文化傾向說明一個(gè)事實(shí):我們生活的這個(gè)時(shí)代需要經(jīng)典。

在信息泛濫的當(dāng)今社會(huì),對(duì)我們來說,日常生活中一切皆轉(zhuǎn)瞬即逝。為此不少人心中誕生了一種渴望,期待著更加充實(shí)地去感受外部世界。內(nèi)心渴望邂逅一種機(jī)遇,尋尋覓覓之中盼望如愿找到自己的精神寄托。在我看來,只有人類的經(jīng)典才能夠全方位包容世人們既躁動(dòng)不安又夾帶著幾分希望與憧憬的復(fù)雜心態(tài)。

2006年日本開始重譯出版《卡拉馬佐夫兄弟》,因?yàn)殇N售量突破百萬而成為重磅暢銷書。這讓我充滿希望?!犊ɡR佐夫兄弟》這部被譽(yù)為世界最佳長篇小說的經(jīng)典力作,過去已有好幾個(gè)相當(dāng)不錯(cuò)的譯本,在這種情況下再度成為銷售量過百萬的大暢銷書,這樣的文化盛況,想必即便是陀思妥耶夫斯基本人也會(huì)深感震驚吧。譯者多年的深入研究,給歷史悠久的經(jīng)典注入了鮮活多姿的現(xiàn)代氣息。經(jīng)典重譯的成功告訴我們:人類經(jīng)典可以無數(shù)次地重生。

反復(fù)對(duì)比不同的譯本,經(jīng)典的原始風(fēng)貌更能凸顯。不難想象,當(dāng)一個(gè)人終于找到最適合自己的譯本時(shí),該有多么感動(dòng),何等喜樂。在一部原著出版幾個(gè)不同譯本可用以對(duì)比閱讀的今天,我們應(yīng)該感謝出版文化的充實(shí)與發(fā)達(dá),同時(shí)為經(jīng)典永恒不滅的生命力而深深驚嘆。

多數(shù)情況下,讀者獨(dú)自一人靜靜地面對(duì)經(jīng)典。此時(shí)此刻,如果手頭有研究者寫的導(dǎo)讀,會(huì)大大有助于對(duì)經(jīng)典的深度理解。要知道,深入的研究必然會(huì)給經(jīng)典增加新的詮釋,人們對(duì)經(jīng)典的評(píng)價(jià)也會(huì)隨之發(fā)生變化。在這一過程中,人們還會(huì)發(fā)掘出一些在過去一直未得到認(rèn)可而被埋沒了上百年的好作品。時(shí)至今日,某些經(jīng)典名著在沉寂多年后重放光彩的事例并不罕見。

其實(shí),哪怕是在不具備任何基礎(chǔ)知識(shí)的情況下,接觸經(jīng)典名著仍然是有意義的。有一種頗具個(gè)性色彩的“個(gè)人深度閱讀”方式,即不持任何先入之見,直接體會(huì)閱讀經(jīng)典原著的感受。

事實(shí)上,很多經(jīng)典名著難免費(fèi)解,或者說需要適合現(xiàn)代閱讀的詮釋作為幫助。所以,經(jīng)典的導(dǎo)讀和解說,對(duì)我們基本是有幫助的。若想避免有失偏頗,不妨多參考一些立場(chǎng)不同的解說。一邊參考解說一邊閱讀,先對(duì)經(jīng)典著作有大致了解,再進(jìn)一步深入閱讀,進(jìn)入實(shí)質(zhì)性的品讀階段。這種按照不同步驟進(jìn)行的閱讀,會(huì)減少經(jīng)典帶給人的精神壓力。

當(dāng)我們品讀經(jīng)典尤其是古籍經(jīng)典的時(shí)候,如果原文太難,不妨先閱讀現(xiàn)代文譯本來把握著作的內(nèi)涵,這樣讀起來會(huì)相對(duì)容易。既然不是為了通過古文釋義考試,完全不必勉強(qiáng)。等時(shí)機(jī)成熟,對(duì)古文的含義有一定把握了,再靜下心來品讀原文的意蘊(yùn)也不遲。我以前教小學(xué)生古文,總是讓孩子們先學(xué)習(xí)古文的現(xiàn)代譯文,然后大家一起誦讀古文原文。讀完后我問:“同學(xué)們,剛才這篇文章,你們喜歡現(xiàn)代文還是古文原文?。俊睕]想到孩子們齊聲回答:“喜歡古文原文!”有的還說:“也說不出為什么,總覺得古文好酷!”由此看來,孩子們已經(jīng)完全被古文原文的魅力熏陶感染了。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)