韋國清一直在北京負(fù)責(zé)軍事顧問團(tuán)的全面籌組工作,劉少奇和代總參謀長聶榮臻就赴越工作問題找他先后談了兩次。在韋國清陪同下,聶榮臻還在北京兩次接見中國軍事顧問團(tuán)的顧問們。
顧問團(tuán)的名單里出現(xiàn)了侯寒江的名字,他要重返越南了。原來,他跟著李班一到北京,就提出了留下來學(xué)習(xí)的請求。經(jīng)李班同意,侯寒江進(jìn)入中央統(tǒng)戰(zhàn)部為華僑黨員舉辦的學(xué)習(xí)班學(xué)習(xí)。5月,統(tǒng)戰(zhàn)部突然通知侯寒江去見連貫。連貫告訴侯寒江,中央決定組建中國軍事顧問團(tuán)去越南協(xié)助作戰(zhàn),現(xiàn)在急需越語人才,就把你找來了,要你加入軍事顧問團(tuán),先做翻譯工作。連貫正式通知侯寒江:“你的組織關(guān)系已經(jīng)從越南轉(zhuǎn)來了?!?/p>
5月底,侯寒江去南京向梅嘉生報(bào)到。同行的還有三位年輕的越南人,黃明芳、文維、武德,他們都是越方最近派到北京到“青年訓(xùn)練班”學(xué)習(xí)的,現(xiàn)在結(jié)束學(xué)習(xí),都到中國軍事顧問團(tuán)協(xié)助工作。日后,他們都成了越南方面的重要中文翻譯。
在軍事顧問團(tuán)緊急組建的同時(shí),中越邊境上,整訓(xùn)越南正規(guī)部隊(duì)的工作也在緊張進(jìn)行著。原滇桂黔“邊縱”司令員、現(xiàn)任云南軍區(qū)副司令員莊田趕往硯山,會(huì)同第13軍干部整訓(xùn)越軍,進(jìn)行必要的協(xié)調(diào)。
翻譯,越南語翻譯突然變得萬分急需。云南軍區(qū)下令,在原先莊田統(tǒng)率的滇桂黔邊縱的越南華僑青年中尋找懂越語的人才。太巧了,1948年至1949年初,活動(dòng)于滇桂黔邊界地區(qū)的“邊縱”受到國民黨軍的壓力,曾從廣西和云南邊界出境,進(jìn)入越南的高平、河陽等邊境地區(qū)整訓(xùn)。在這段時(shí)間里,有許多華僑青年參軍,其中有幾十個(gè)華僑女青年,她們大都有一定文化,集中在宣傳、醫(yī)務(wù)分隊(duì)。新中國成立后,這些華僑女戰(zhàn)士集中在昆明、文山地區(qū)。
命令急下,駐地在昆明曇華寺的邊縱醫(yī)務(wù)處朱碧英、馮明等六七個(gè)女戰(zhàn)士趕往莊田在翠湖邊的住所,當(dāng)晚就在莊田住處的一個(gè)空屋子里打地鋪睡了一夜。次日,莊田帶領(lǐng)工作人員和這批被視為寶貝的女翻譯們乘車駛向開遠(yuǎn),他們在第13軍軍部住了一夜,天明即趕往硯山。那里,越軍第308師剛剛開到。
馮明記得,到硯山的那天特別熱,她吃到了早熟的荔枝。
當(dāng)年才16歲的越語翻譯丁蘇萍在40年后向筆者回憶說:
那時(shí)候,真覺得天下沒有比翻譯更難的事了。在云南硯山整訓(xùn)越軍主力團(tuán)的時(shí)候,受過大學(xué)教育,越語漢語都說得呱呱叫的也就那么三幾個(gè)人,我們管他們叫“大翻譯”,他們負(fù)責(zé)首長之間和上大課的翻譯。再往下,就靠我們這些小翻譯了。
我出生在越南高平,是華僑的女兒,小時(shí)候讀過四年書,13歲那年參加了“邊縱”文工團(tuán)。按說,我的越語挺流利,可那全是生活用語,要我理解軍事用語已經(jīng)困難了,何況還要翻譯呢。我被分在越軍“首都中團(tuán)”的一個(gè)營,越南營長叫黎永明,中國顧問是李云龍。他們說的那些軍事術(shù)語我從來沒有學(xué)過,實(shí)在叫我為難了??晌业挂膊慌?,能翻多少是多少,嘴里說不出來就用手比畫,再不行就實(shí)說我翻譯不了。這時(shí),他們也會(huì)換一種說法。我一身軍裝,越南官兵對我挺尊重,顧問也慢慢理解了翻譯不是一件容易的事情,所以我們相處得很好。當(dāng)然,笑話鬧了不少。我們這些年輕姑娘初上練兵場,甚至有把步槍準(zhǔn)星翻譯作“蒜頭”的。翻譯到后來,我們比較順當(dāng)些了。但這時(shí),越南部隊(duì)也快回國了。