聽到瑪雅跟不上雙胞胎的學(xué)習(xí)時,卡特太太很高興。她的胖臉上浮現(xiàn)了她們看過的第一個真正的微笑,然后她立刻允許讓瑪雅自己研讀。
“當(dāng)然了,我一直都知道的,碧翠絲和關(guān)朵蘭非常聰明。”她很仁慈地看了瑪雅一眼,“我敢說,只要你好好用功,很快就可以趕上了。”
因此,每天早上瑪雅都被帶到陽臺上,坐在一張小柳條桌前念書。明登小姐交給她一些練習(xí)和作業(yè),偶爾她會離開卜曼博士和雙胞胎,來看看她是否需要幫忙。但瑪雅通常都是一個人讀書,且她深以為樂。
她認(rèn)識到關(guān)于一些不畏艱辛,為巴西的河流和山地繪制地圖的探險家;她描摹早期生物學(xué)家繪制的圖畫:狨猴、貘和巨蟒……還有供給全世界珍貴木材與罕見草藥的參天巨木林。明登小姐的書似乎將她一直渴望看到的那個神秘的國家又帶回給她了,而這也正是卡特一家屏擋于外的。明登小姐要她寫出任何她想寫的故事。她背誦詩,也寫自己的詩。
有時她會去敲敲充當(dāng)雙胞胎教室用的餐廳的門,故意選擇一個簡單的字問應(yīng)該要怎么拼,好讓雙胞胎更輕視她……
瑪雅會以故作憂慮的口吻問:“‘table’(桌子)要怎么拼呢?”碧翠絲會告訴她如何拼,并說:“老天,連這個詞都不會嗎?”
但通常根本沒人去注意瑪雅在做什么。學(xué)院的課教得很不錯,但明登小姐是個天生的教師。這并不是說,她上的課瑪雅都喜歡。明登堅持每天要上一小時的數(shù)學(xué),她也要瑪雅繼續(xù)念葡萄牙文?,斞疟緛硐腴_始抱怨的,但當(dāng)她嘗試開口對那苦臉的塔皮說了幾個字,發(fā)現(xiàn)塔皮竟然聽得懂,而且?guī)缀趼冻鲂θ輹r,她打消了抱怨的念頭。
因為明登小姐決心讓她學(xué)到現(xiàn)在所住的這個國家的一切,所以瑪雅才會首次在卡特先生的書房里和他碰面。
雙胞胎根據(jù)卜曼博士的指示在畫茶壺,瞇著眼測量把手到壺嘴的距離。明登小姐就趁這時來找瑪雅,說道:“該是你學(xué)畫地圖的時候了。你去問卡特先生,他有沒有這住所周圍的區(qū)域地圖。”
瑪雅吃驚地抬起頭。她幾乎沒有和卡特先生說過話,因為他吃飯時多半沉默寡言、悶悶不樂的,而且一吃完飯就又失去了蹤影。
“我一定要嗎?”瑪雅問。
“要。”明登小姐說罷,便又回雙胞胎那里去了。
卡特先生的書房是在主屋的盡頭?,斞徘眠^門,便聽到窸窸窣窣和“唰”的幾聲,好像是將紙張急速收起來發(fā)出的聲音。然后她才聽到卡特先生叫道:“進(jìn)來。”
這個房間也和屋里其他各個房間一樣,既陰暗又潮濕,且空氣間滿是卡特先生叼在下唇的香煙所冒出的煙氣。卡特先生只要是單獨(dú)一人時,便會抽煙。這間房里到處蒙著灰塵,因為他不準(zhǔn)女仆入內(nèi)打掃。釘在墻上的圖表和銷售數(shù)字邊緣都已卷了起來,好像已掛在那里好多年了;抽屜柜和檔案柜上堆放了許多亂七八糟的文件。
不過,在卡特先生的辦公桌中央,卻有一塊干凈的桌面,鋪了塊白布,而白布上放了幾個圓形的小物體,卡特先生正透過放大鏡在仔細(xì)檢視這些物體。起初瑪雅以為那些可能是橡膠樣本或泥土的采樣,或是種子。但等她走近時,她卻倒抽了一口氣。