正文

互文性理論鑒照下的中國詩學(xué)用典問題(5)

文本的肉身 作者:江弱水


換句話說,互文性寫作的每一碎片,都呈現(xiàn)為一個“蟲洞”(wormhole),我們可以穿越它而抵達(dá)另一個時空。比如,“繡被猶堆越鄂君”這一句,作者用事之意,不止于花瓣重疊的物態(tài)之模擬,原典《說苑·善說》的那則韻事,特別是《越人歌》里的“今夕何夕兮,搴舟中流?今日何日兮,得與王子同舟?”那樣一種意外的受寵之感,也擴(kuò)散到當(dāng)下的文本中來。甚至再推進(jìn)一層,追溯到原典的原典,互文的互文,直至《詩經(jīng)·國風(fēng)·綢繆》的“今夕何夕?見此粲者。子兮子兮,如此粲者何?”那種簡直不知如何是好的歡喜與無奈,也遙應(yīng)著面對“粲者”牡丹的詩人當(dāng)下的心理。正是《文心雕龍·隱秀》所謂“義生文外,秘響旁通,伏采潛發(fā)”,用互文性的術(shù)語表述起來,就是任何文本都處于一個巨大繁復(fù)的意義網(wǎng)絡(luò)中,無法擺脫從“隱”、“奧”的源頭“派生”出來的“重旨”、“復(fù)意”的糾纏。

劉勰所謂“重旨”與“復(fù)意”,就是現(xiàn)代詩學(xué)常說的“多義”或“歧義”(Ambiguity),但不是“晦澀”(Obscurity)。李商隱詩素稱晦澀,然而事實上往往不過是意義多歧而已。劉若愚談到李商隱詩的Ambiguity,他認(rèn)為這種意義之多歧來源于三重不確定性:詩本身、作者意圖以及富于彈性的中文語法。他曾就《錦瑟》一詩的眾說紛紜而寫道:

關(guān)于這首詩存在這么多的論爭,可見大多數(shù)讀者都受到此詩的語言的強(qiáng)烈影響,并且感覺到了詩中具體表現(xiàn)出來的某一境界,盡管在描述這個境界與形容對此一境界的反應(yīng)時,他們會有很大的差別。一些批評家可能誤解了此一詩的境界的本質(zhì),錯認(rèn)了他們反應(yīng)的緣由,但這并不意味著他們的反應(yīng)不真實。實際上,不同的批評家對這首詩的反應(yīng),共同點(diǎn)來得比他們自己意識到的還要多,而關(guān)于此詩的眾說紛紜,也并不表示這是一首失敗之作。相反,這恰恰說明這首詩體現(xiàn)的境界如此繁復(fù)多面,容得下各種各樣的解釋,因為每位批評家恐怕只看到其中一方面而排除了別的方面。

我們應(yīng)該試著從互文性角度來理解這一“重旨”與“復(fù)意”問題。一個繁復(fù)的文本總是能夠喚起讀者的多重閱讀體驗,像劉若愚說的,他們的反應(yīng)并非不真實,然而有一些反應(yīng)沒有正確的緣由,這就是誤讀。盡管從“詩無達(dá)詁”的意義上說,沒有哪種閱讀不是誤讀(misreading),一如哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)所說的,沒有哪種解釋不是曲解(misinterpretation)。但讀者尋找唯一正確的解釋的沖動絕不會停止。元好問《論詩三十首》之十二曰:“望帝春心托杜鵑,佳人錦瑟怨華年。詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋?!彼耐谝徊坷硐氲臋?quán)威箋注,而中國傳統(tǒng)的箋注,我們知道,大抵只注出處,絕少斷以己意。也就是說,箋注者僅僅提供一個與當(dāng)前文本相關(guān)的互文的網(wǎng)絡(luò),出處明則意義自明。這其實基于一個假定,即每一則典故都已精確制導(dǎo),規(guī)限了讀者的反應(yīng)方向,可以一舉中的。如果發(fā)生理解上的分歧,一定是互文關(guān)系上挖掘不力而已。高陽在《〈錦瑟〉詳解》一文中的看法,就代表了這種箋注家的自信:“我作考證,師法陳寅恪先生,以窮極源流為尚;義山詩號稱難解,但本此義一字不放過,解亦不難?!?/p>

王士禎《戲仿元遺山詩論絕句》之十二云:“獺祭曾驚博奧殫,一篇《錦瑟》解人難?!币苍S有人會說,互文性理論從文學(xué)中抽離了現(xiàn)實生活,切斷了文本與現(xiàn)實的聯(lián)系。要做李商隱的解人,必須尋繹他真實的生命史??墒?,離開澆覆在他文本之上的盤根錯節(jié)的互文關(guān)系,所謂真實的生命何從偵知?“此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然?!崩钌屉[不是在說鮮活的情感只有瞬間的真實性嗎?個人的記憶是靠不住的,所以,我們最終只能依靠文本世界所保存的記憶。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號