第一等級(jí):莊子、孟子;
第二等級(jí):老子、孔子;
第三等級(jí):韓非子、墨子。
在這三個(gè)等級(jí)中,處于第一等級(jí)的莊子和孟子已經(jīng)是文學(xué)家,而莊子則是一位大文學(xué)家。
把老子和孔子放在第二等級(jí),實(shí)在有點(diǎn)委屈這兩位精神巨匠了。我想他們本人都無心于自身的文學(xué)建樹,但是,雖無心卻有大建樹。這便是天才,這便是偉大。
在文脈上,老子和孔子誰應(yīng)領(lǐng)先?這個(gè)排列有點(diǎn)難。相比之下,孔子的聲音,是恂恂教言,渾厚懇切,有人間炊煙氣,令聽者感動(dòng),令讀者縈懷;相比之下,老子的聲音,是鏗鏘斷語,刀切斧劈,又如上天頒下律令,使聽者驚悚,使讀者銘記。
孔子開創(chuàng)了中國語錄式的散文體裁,使散文成為一種有可能承載厚重責(zé)任、端莊思維的文體??鬃拥暮裰睾投饲f并不堵眼堵心,而是仍然保持著一個(gè)健康君子的斯文瀟灑。更重要的是,由于他的思想后來成了千年正統(tǒng),因此他的文風(fēng)也就成了永久的楷模。他的文風(fēng)給予中國歷史的,是一種樸實(shí)的正氣,這就直接成了中國文脈的一種基調(diào)。中國文脈,蜿蜒曲折,支流繁多,但是那種樸實(shí)的正氣卻顛撲不滅。因此,孔子于文,功勞赫赫。
本來,孔子有太多的理由在文學(xué)上站在老子面前,誰知老子另辟奇境,別創(chuàng)獨(dú)例。以極少之語,蘊(yùn)極深之義,使每個(gè)漢字重似千鈞,不容外借。在老子面前,語言已成為無可辯駁的天道,甚至無須任何解釋、過渡、調(diào)和、溝通。這讓中國語文,進(jìn)入了一個(gè)幾乎空前絕后的圣哲高臺(tái)。
我聽不止一位西方哲學(xué)家說:“僅從語言方式,老子就是最高哲學(xué)??鬃硬蝗缋献庸麛啵虼嗽谕馊丝磥?,更像一個(gè)教育家、社會(huì)評(píng)論家?!?/p>
外國人即使不懂中文,也能從譯文感知“最高哲學(xué)”的所在,可見老子的表達(dá)有一種“骨子里”的高度。有一段時(shí)間,德國人曾驕傲地說:“全世界的哲學(xué)都是用德文寫的?!边@當(dāng)然是故意的自我夸耀,但平心而論,回顧以前幾百年,德國人也確實(shí)有說這種“大話”的底氣。然而,當(dāng)他們讀到老子就開始不說這種話了。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在幾乎每個(gè)德國家庭都有一本老子的書,其普及度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過老子的家鄉(xiāng)中國。
我一直主張,一切中國文化的繼承者,都應(yīng)該虔誠背誦老子那些斬釘截鐵的語言,而不要在后世那些層級(jí)不高的文言文上廝磨太久。
說完第二等級(jí),我順便說一下第三等級(jí)。韓非子和墨子,都不在乎文學(xué),有時(shí)甚至明確排斥。但是,他們的論述也具有了文學(xué)素質(zhì),主要是那些干凈而雄辯的邏輯所造成的簡潔明快,讓人產(chǎn)生了一種閱讀上的愉悅。當(dāng)然,他們兩人實(shí)干家的形象,也會(huì)幫助我們產(chǎn)生文字之外的動(dòng)人想象。
更重要的是要讓出時(shí)間來看看第一等級(jí),莊子和孟子。孟子是孔子的繼承者,比孔子晚了一百八十年。在人生格調(diào)上,他與孔子很不一樣,顯得有點(diǎn)驕傲自恃,甚至盛氣凌人。這在人際關(guān)系上好像是缺點(diǎn),但在文學(xué)上就不一樣了。他的文辭,大氣磅礴,浪卷潮涌,暢然無遮,情感濃烈,具有難以阻擋的感染力。他讓中國語文,擺脫了左顧右盼的過度禮讓,連接成一種馬奔車馳的暢朗通道。文脈到他,氣血健旺,精神抖擻,注入了一種“大丈夫”的生命格調(diào)。
但是,與他同一時(shí)期,一個(gè)幾乎與他同年的莊子出現(xiàn)了。莊子從社會(huì)底層審察萬物,把什么都看穿了,既看穿了禮法制度,也看穿了試圖改革的宏謀遠(yuǎn)慮,因此對(duì)孟子這樣的浩蕩語氣也投之以懷疑。豈止對(duì)孟子,他對(duì)人生都很懷疑。真假的區(qū)分在何處?生死的界線在哪里?他陷入了困惑,又繼之以嘲諷。這就使他從禮義辯論中撤退,回到對(duì)生存意義的探尋,成了一個(gè)由思想家到文學(xué)家的大步躍升。