正文

序二(2)

這不可能的藝術(shù):瑞典現(xiàn)代作家群像 作者:王曄


讓我更高興的另一件事,是王曄不僅中文有根基,也有文學(xué)方面的興趣和修養(yǎng)。這點(diǎn)對(duì)一個(gè)文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)其實(shí)也非常重要。我在瑞典見(jiàn)識(shí)過(guò)不少翻譯,外交翻譯、商務(wù)翻譯、工業(yè)資料翻譯等等,因?yàn)槲也粌H做過(guò)工業(yè)資料翻譯,還是瑞典國(guó)家翻譯考試委員會(huì)的考試委員,很多中文翻譯是在我們委員會(huì)通過(guò)考試的,口譯筆譯都很出色,但大多數(shù)人對(duì)文學(xué)毫無(wú)興趣,對(duì)瑞典文學(xué)幾乎一無(wú)所知。他們做這類(lèi)翻譯不過(guò)就是為了謀生,端個(gè)飯碗而已。做文學(xué)翻譯既費(fèi)時(shí)間和心血,收入又低得多,在瑞典幾乎是無(wú)法謀生的,大多只能業(yè)余翻譯。比如陳安娜也是全職做國(guó)家圖書(shū)館的工作,只是業(yè)余才翻譯中文文學(xué)作品。因?yàn)榇_實(shí)無(wú)利可圖,如果不是真心喜歡文學(xué)的人,一般是不會(huì)投入到文學(xué)翻譯工作里來(lái)的。而做文學(xué)翻譯還具備這方面的文學(xué)修養(yǎng),能對(duì)瑞典文學(xué)有相當(dāng)深入的了解,更是不易。所以,看到王曄拿出這部介紹瑞典現(xiàn)代文學(xué)的著作《這不可能的藝術(shù)》,我當(dāng)然感到高興。她請(qǐng)我為之寫(xiě)序,我感到很榮幸。我知道我不是瑞典文學(xué)專(zhuān)家,其實(shí)不具備寫(xiě)序的資格,但也真心無(wú)法拒絕。作為翻譯瑞典文學(xué)的同道,更是義不容辭。

王曄這部書(shū)里介紹了十四位有代表性的瑞典作家,從活躍于十九世紀(jì)后半葉的戲劇大師斯特林堡,一直到有世界影響、2011年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的大詩(shī)人特朗斯特羅默,中間列舉了獲得過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的女作家拉格洛夫和詩(shī)人兼小說(shuō)家馬丁松等大師,還有世界文壇公認(rèn)的優(yōu)秀女詩(shī)人索德格朗和小說(shuō)家達(dá)格曼等等,可以說(shuō)對(duì)十九世紀(jì)瑞典進(jìn)入工業(yè)社會(huì)以來(lái)的現(xiàn)代文學(xué)做了相當(dāng)集中而又概括的介紹。每個(gè)作家一篇文字,又很具體而生動(dòng),或借作者的人生故事,或借作者的作品內(nèi)容,透視出作家的個(gè)性,展現(xiàn)出作家的光彩。

我還認(rèn)為王曄這部書(shū)兼有學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性和普及讀物的可讀性。在每個(gè)作家的介紹之后都列了參考書(shū)目,方便有興趣的學(xué)者做進(jìn)一步研究,人名地名也都列出了原文以便查對(duì)。但文筆又不像論文般太學(xué)究氣,語(yǔ)言生動(dòng)而形象,符合文學(xué)本文的旨趣。她的寫(xiě)法也是多樣的:有的是重點(diǎn)介紹作家的一部代表作品,有的是通過(guò)講述作家生平而帶出對(duì)作品的介紹;有對(duì)風(fēng)格的解說(shuō),有對(duì)思想的分析;有的深入而淺出,有的生動(dòng)而有趣??傊?,讀這部作品,我相信讀者會(huì)感到眼界開(kāi)闊,增長(zhǎng)知識(shí)的同時(shí)又不覺(jué)得枯燥,有閱讀的樂(lè)趣。

讀這部著作,我有聽(tīng)俄國(guó)著名作曲家穆索爾斯基的音樂(lè)作品《圖畫(huà)展覽會(huì)》的感覺(jué),就好像是漫步于一座瑞典文學(xué)博物館,或者說(shuō)瑞典文學(xué)的圣殿之中,感到賞心悅目。王曄這部書(shū)就是一部導(dǎo)游指南,是對(duì)這里陳列的十四位令人敬仰的作家的肖像或塑像做出的真實(shí)的描繪,生動(dòng)的解說(shuō)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)