正文

一 (1)

周作人傳 作者:止庵


自從魯迅東渡,周作人與日本之間就有了難以斷絕的聯(lián)系;現(xiàn)在他自己到了這久已向往之地。談及對(duì)于日本“最初的印象”,他說(shuō):“這印象很是平常,可是也很深,因?yàn)槲以谶@以后五十年來(lái)一直沒(méi)有什么變更或是修正。簡(jiǎn)單的一句話,是在它生活上的愛(ài)好天然,與崇尚簡(jiǎn)素。”[1]日本的衣食住引起他的好感,日本文化也對(duì)他產(chǎn)生極大影響。他曾為此寫過(guò)很多文章;但就當(dāng)時(shí)而言,這影響與其說(shuō)是一種外來(lái)的給予,不如說(shuō)是一種啟示,一種共鳴。其間作為對(duì)應(yīng)物的,既是他自己,又是辭別不久的故國(guó)。周作人的“日本觀”里,隱含著他的“中國(guó)觀”和“生活觀”;所體現(xiàn)的是一個(gè)民族主義者和一個(gè)關(guān)注、熱愛(ài)普通生活的人的姿態(tài)??梢砸盟膬啥卧捵鳛檎f(shuō)明:“中日同是黃色的蒙古人種,日本文化古來(lái)又取資中土,然而其結(jié)果乃或同或異,唐時(shí)不取太監(jiān),宋時(shí)不取纏足,明時(shí)不取八股,清時(shí)不取雅片,又何以嗜好迥異耶。”[2]“蓋我只從日本生活中去找出與自己性情相關(guān)切的東西來(lái),有的是經(jīng)驗(yàn)上正面感到親切者,就取其近似而更有味的,有的又反面覺(jué)到嫌惡,如上邊的裹足,則取其相反的以為補(bǔ)償。”[3]

在日本五年,周作人的行跡未出東京之外,以后不止一次把這城市稱作“第二故鄉(xiāng)”。先住在本鄉(xiāng)湯島二丁目伏見(jiàn)館;一九〇七年春或稍后[4],移居本鄉(xiāng)東竹町中越館;一九〇八年四月,移居本鄉(xiāng)西片町十番地呂字七號(hào)“伍舍”;十二月,又移居西片町十番地波之十九號(hào),至一九〇九年八月為止,均與魯迅同住。后兩處系與許壽裳等合租。周作人說(shuō):“老實(shí)說(shuō),我在東京的這幾年留學(xué)生活,是過(guò)得頗為愉快的。既然沒(méi)有遇見(jiàn)公寓老板或是警察的欺侮,或有更大的國(guó)際事件,如魯迅所碰到的日俄戰(zhàn)爭(zhēng)中殺中國(guó)偵探的刺激,而且最初的幾年差不多對(duì)外交涉都是由魯迅替我代辦的,所以更是平穩(wěn)無(wú)事。”[5]其間雖與陶成章等革命者有所交往,但并未參與具體活動(dòng)。

到日本后,“要做的事情第一件是學(xué)習(xí)日本話”。周作人說(shuō):“我第一年學(xué)日本話,乃是在一個(gè)講習(xí)班里,這是中華留學(xué)生會(huì)館所組織的,彼此也不曾會(huì)面,愿意加入的只須在名單上簽個(gè)姓名,按期繳納學(xué)費(fèi)就行。時(shí)間是每天上午九點(diǎn)至十二點(diǎn),教師名菊地勉,年紀(jì)大約三十幾歲,手里一筆好白話文,寫在黑板上很得要領(lǐng)。但是嘴里仍是說(shuō)日本話,這樣的教員曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)好幾個(gè),這套工夫?qū)嵲谑呛芸膳宸?。教?chǎng)設(shè)在留學(xué)生會(huì)館內(nèi)的一間側(cè)屋里,容得下二三十個(gè)人的坐位。……我去聽(tīng)課卻不能說(shuō)是怎么的勤,大約一星期里也只是去上三四次吧,因?yàn)橐粍t是懶,其二講的也是頗慢,所以脫了幾堂課沒(méi)有什么關(guān)系,總之彼此都很是麻胡??墒窃掚m如此,我的一點(diǎn)日本語(yǔ)基本知識(shí),卻是從菊地先生學(xué)得的。”“講習(xí)會(huì)是私人組織,畢業(yè)了也沒(méi)有文憑,進(jìn)學(xué)堂不方便,所以在第二年便是丁未(一九〇七)年的夏天,又改進(jìn)了法政大學(xué)的特別豫科。這種豫科期限一年,教授日語(yǔ)以及英算歷史淺近學(xué)科,學(xué)了之后可以進(jìn)專門科,……我因?yàn)橹袑W(xué)普通知識(shí)在南京差不多都已學(xué)過(guò),現(xiàn)在補(bǔ)習(xí)日文和日本歷史就已夠了,所以進(jìn)了這特別豫科,這計(jì)劃是很合理的,可是實(shí)際上卻是很有不利,我因?yàn)榭偹銓W(xué)過(guò)一年的日本語(yǔ),而英算等學(xué)科又都是已經(jīng)學(xué)過(guò)了,所以沒(méi)有興味去聽(tīng),這樣就獎(jiǎng)勵(lì)我的偷懶,繳了一年的學(xué)費(fèi),事實(shí)上去上學(xué)的日子幾乎才有百分之幾,到了考試的時(shí)候,我得到學(xué)校的通知,這才趕去應(yīng)考,結(jié)果還考了一個(gè)第二名。”[6]

周作人來(lái)日本所要做的“其次是預(yù)備文藝雜志的事”。——下面將會(huì)介紹,此事并未成功,對(duì)于他今后人生,卻是關(guān)鍵的一環(huán)。這要從魯迅講起。弟弟此次來(lái)日之前,他自己的人生道路先已有所轉(zhuǎn)變。魯迅本來(lái)在仙臺(tái)讀醫(yī)學(xué)專門學(xué)校,現(xiàn)在卻退學(xué)來(lái)到東京,據(jù)他說(shuō):“……我便覺(jué)得醫(yī)學(xué)并非一件緊要事,凡是愚弱的國(guó)民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無(wú)意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時(shí)以為當(dāng)然要推文藝,于是想提倡文藝運(yùn)動(dòng)了。在東京的留學(xué)生很有學(xué)法政理化以至警察工業(yè)的,但沒(méi)有人治文學(xué)和美術(shù);可是在冷淡的空氣中,也幸而尋到幾個(gè)同志了,此外又邀集必須的幾個(gè)人,商量之后,第一步當(dāng)然是出雜志,名目是取‘新的生命’的意思,因?yàn)槲覀兡菚r(shí)大抵帶些復(fù)古的傾向,所以只謂之《新生》。”[7]周作人說(shuō):“同志的確很是稀少,最初原只有四個(gè)人,魯迅把我拉去也充了一個(gè),此外是許季茀和袁文藪。”[8]此前他自己雖然已有幾種譯著面世,但若說(shuō)打定主意專事文藝,卻是未必;現(xiàn)在因?yàn)榇蟾绲男掠?jì)劃,也就義無(wú)反顧地走上這條道路??梢哉f(shuō),周作人是因?yàn)轸斞父淖內(nèi)松较蚨_定了自己的人生方向。在他的前半生中,大哥不止一回施加影響,而以此次最為重大。魯迅此時(shí)“決定不再正式的進(jìn)學(xué)校了,只是一心學(xué)習(xí)外國(guó)文”[9],也牽連到周作人,所以他來(lái)日本,前后幾次上學(xué)——如前述法政大學(xué)特別預(yù)科,以及后來(lái)的立教大學(xué)——僅僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)言而已。

關(guān)于他們準(zhǔn)備辦的雜志,周作人說(shuō):“《新生》的運(yùn)動(dòng)是孤立的,但是脈搏卻與當(dāng)時(shí)民族革命運(yùn)動(dòng)相通,雖然魯迅并不是同盟會(huì)員。那時(shí)同盟會(huì)刊行一種機(jī)關(guān)報(bào),便是那有名的《民報(bào)》,后來(lái)請(qǐng)章太炎先生當(dāng)總編輯,我們都很尊重,可是它只著重政治和學(xué)術(shù),顧不到文藝,這方面的工作差不多便由《新生》來(lái)負(fù)擔(dān)下去。因?yàn)檫@個(gè)緣故,《新生》的介紹翻譯方面便以民族解放為目標(biāo),搜羅材料自然傾向東歐一面,因?yàn)槟抢镉泻眯?lsquo;弱小民族’,處于殖民地的地位,正在竭力掙扎,想要擺脫帝國(guó)主義的束縛,俄國(guó)雖是例外,但是人民也在斗爭(zhēng),要求自由,所以也在收羅之列,而且成為重點(diǎn)了。這原因是東歐各國(guó)的材料絕不易得,俄國(guó)比較好一點(diǎn),德文固然有,英日文也有些。”[10]一九〇七年秋,兄弟倆與幾個(gè)朋友一起,曾向俄國(guó)人孔特夫人(Maria Konde)學(xué)習(xí)俄語(yǔ),目的也在從事翻譯。惟因?qū)W費(fèi)太貴,不久即告中斷。“我們學(xué)俄文為的是佩服它的求自由的革命精神及其文學(xué),現(xiàn)在學(xué)語(yǔ)固然不成功,可是這個(gè)意思卻一直沒(méi)有改變。這計(jì)劃便是用了英文或德文間接的去尋求,日本語(yǔ)原來(lái)更為方便,但在那時(shí)候俄文翻譯人材在日本也很缺乏,經(jīng)常只有長(zhǎng)谷川二葉亭和昇曙夢(mèng)兩個(gè)人,偶然有譯品在報(bào)刊發(fā)表,昇曙夢(mèng)的還算老實(shí),二葉亭因?yàn)樽约菏俏娜耍g文的藝術(shù)性更高,這就是說(shuō)也更是日本化了,因此其誠(chéng)實(shí)性更差,我們尋求材料的人看來(lái),只能用作參考的資料,不好當(dāng)作譯述的依據(jù)了。”[11]正因?yàn)槿绱耍茏魅?ldquo;這時(shí)學(xué)日本語(yǔ),專是為的應(yīng)用,里邊包括應(yīng)付環(huán)境,閱覽書報(bào),卻并不預(yù)備翻譯”[12]。直到十年以后,他才著手譯介日本文學(xué)作品。

[1] 《知堂回想錄·最初的印象》。

[2] 《日本的衣食住》(一九三五年六月二十四日《國(guó)聞周報(bào)》第十二卷第二十四期,收《苦竹雜記》)。

[3] 《懷東京》(一九三六年九月十六日《宇宙風(fēng)》第二十五期,收《瓜豆集》)。

[4]《魯迅在東京》說(shuō)“春間”遷居,《知堂年譜大要》則說(shuō)是在“六月”。

[5] 《知堂回想錄·結(jié)論》。

[6] 《知堂回想錄·學(xué)日本語(yǔ)》。有關(guān)周氏兄弟的日語(yǔ)水平說(shuō)法不一。清水安三說(shuō):“魯迅的日語(yǔ)不像周作人那么流利,但完全是運(yùn)用自如的。周作人的日語(yǔ)聲調(diào)多少有些不準(zhǔn)確,而魯迅的日語(yǔ)卻沒(méi)有。”(《我懷念魯迅》)長(zhǎng)與善郎卻說(shuō),魯迅“的日語(yǔ)沒(méi)有弟弟周作人好,大概因?yàn)樵跂|北的理科大學(xué)留過(guò)學(xué)吧,語(yǔ)調(diào)梢許有點(diǎn)不好聽(tīng)”(《會(huì)見(jiàn)魯迅的夜晚》)。一九四一年見(jiàn)過(guò)周作人一面的谷崎潤(rùn)一郎則說(shuō),周氏講著“非常流暢的、發(fā)音準(zhǔn)確地道的日語(yǔ)(其實(shí)我沒(méi)有料到他的日語(yǔ)會(huì)如此出色)”(《昨今》)。

[7] 魯迅:《〈吶喊〉自序》(一九二三年八月二十一日《晨報(bào)·文學(xué)旬刊》)。

[8] 《知堂回想錄·籌備雜志》。

[9] 《魯迅的青年時(shí)代》。

[10] 《魯迅的文學(xué)修養(yǎng)》(一九五六年十月《文藝學(xué)習(xí)》第十期,收《魯迅的青年時(shí)代》)。

[11] 《知堂回想錄·學(xué)俄文》。

[12] 《知堂回想錄·〈炭畫〉與〈黃薔薇〉》。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)