“在這個家里,我的日子過得就像熱鍋上的螞蟻。我決定到一個陌生的地方去,這樣就沒人找得到我了。也許我會鉆進你家的小屋里等死,不過我知道你們家人會給我眼色看的。流浪漢走到哪里,都沒人喜歡。這種事,我在你們農(nóng)民家里見得多了。你看,我現(xiàn)在成了這樣子,干不了活,一點用處都沒有了……人老了都愛嘮叨,一天到晚礙手礙腳。”
“我強行壓制著情感的洪流,不讓眼淚流出來……”諾維科夫?qū)懙溃?ldquo;讓這樣一位偉人我的面前敞開胸襟、吐露肺腑之言,我有一種汗顏無地的感覺。我的心里又充溢著無邊廣的幸福:作為一個人,他忘了我們地位有別、身份懸殊,將自己軟弱的一面、自己的苦悶徨展示給我看,坦坦蕩蕩、無遮無掩;我崇敬他、愛戴他、追隨他的左右,與這些美好的質(zhì)不無關(guān)系。我親愛的大爺,此時此刻,讓你在這樣的家庭環(huán)境中度過最后一段日子,我心何忍?”
諾維科夫的記錄相當(dāng)真實可信。不過托爾斯泰說這番話的時候,語中頗帶諧謔自嘲的成分(農(nóng)民會罵他可憐的流浪漢),無非是他對簡單純樸的“老農(nóng)民”開的又一個不痛不癢的玩笑。有證據(jù)表明,托爾斯泰曾經(jīng)跟女兒薩莎提到過這樁軼事,說的時候還有點忍俊不禁。
“為信的事,我到客廳里找他。他一看到我,馬上樂呵呵地笑起來,帶我先到書房,再到臥室。
“‘快走,快走!我給你講個秘密!天大的秘密!’
“我跟在他的身后一路前行。看著他歡喜雀躍的神情,我也輕松了許多。
“‘看我都干了些什么!我跟諾維科夫講了一點咱家的境況,訴了一下自己的苦,說是準備去他家里養(yǎng)老,這樣大家就找不到我了。你猜諾維科夫說了什么?他說他嫂子是個酒鬼,每回鬧得太不像話,他哥哥都會倒扯著兩條腿,在院子里轉(zhuǎn)那么幾圈。這么稍微修理一下,嫂子能乖好幾天。’說到這里,父親開心地笑起來……我也哈哈大笑著,給他講了另外一件趣事。我們的車夫伊萬有一回接送奧爾加(列·尼·托爾斯泰的大兒媳,安德烈的第一任妻子。—作者注),她問起咱們家最近的情況怎么樣,他回說不太妙,然后轉(zhuǎn)身發(fā)表了一番宏論:‘伯爵夫人,我說得不對的地方,您請原諒。咱們那個家呀,還真得學(xué)學(xué)老農(nóng)民那一套!三天不打,上房揭瓦;一天一頓,風(fēng)調(diào)雨順。婆娘就得這么整!’”
笑話不能當(dāng)真,不過折射出了雅斯納雅·波良納的家庭氣氛。
托爾斯泰日記中對這次晤面的記錄非常簡略,只有寥寥數(shù)句:“米哈伊爾·諾維科夫到訪,聊起許多。他是一位很有智慧的農(nóng)民。”
托爾斯泰知道,索菲婭·安德烈耶芙娜隨時都有可能拿走他的鑰匙,打開抽屜檢查他的日記內(nèi)容,所以下筆越來越謹慎,文字也越來越空洞了。為了對付無孔不入的夫人,他甚至啟用了一本“私密日記”,專供自己一人使用,平時藏在靴筒中。10月24日的正式日記中有一條記載:“小日記丟失”,即指此事。其實小日記并沒有丟失,是托爾斯泰夫人從靴子里翻找出來,拿回自己的房間了。據(jù)她講,有一次她不小心將訂單扯到靴子上,結(jié)果……私密日記是怎么發(fā)現(xiàn)的,這不重要;重要的是,雅斯納雅·波良納的上空陰云密布,托爾斯泰夫妻關(guān)系已相當(dāng)緊張。蕭墻有隙,家仆和附近的農(nóng)民都引為笑談。列·尼·托爾斯泰的出走有多方面原因,而這些“笑話”正好發(fā)揮了推波助瀾的作用。
不過遠避諾維科夫家終老殘生,這可是托爾斯泰深思熟慮的結(jié)果。他在10月24日寫過這么一封信:
米哈伊爾·彼得羅維奇:
關(guān)于你臨行前我交代過的事,現(xiàn)另提幾點請求。如果我決意起行,您能不能在村子里給找一間房子;再小都不要緊,暖和點就行;另外最好是獨房,少給你們添麻煩。還有,如我給您拍電報的話,請注意落款署的是化名,托·尼古拉耶夫。
盼復(fù)。握手!
列夫·托爾斯泰
又及:信中所言之事,萬勿外泄。