所有寫丑惡的作家,思想都有丑惡的部分。因?yàn)槿藢懞诎档臅r(shí)候,是以自己內(nèi)心的黑暗為依據(jù)的,自己黑暗不到那一步,你就寫不到那一步。
有次李洱在柏林換乘地鐵,看到一家書店門口貼著一張很大的宣傳單,依稀是個(gè)東方人,他覺得有些眼熟。湊近一看,發(fā)現(xiàn)是他自己。
《石榴樹上結(jié)櫻桃》在國(guó)內(nèi)是2004年第一次出版,銷量固然不壞,但李洱的名字基本只出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)各種文學(xué)專門會(huì)議的演講稿上。后來翻譯了《石榴樹上結(jié)櫻桃》的德文譯者Thekla女士(漢名:夏黛麗)看完《饒舌的啞巴》,四處尋訪李洱,阿城說:“我向你保證,中國(guó)沒有這個(gè)作家。”
正所謂“墻里開花墻外香”,“一枝紅杏出墻來”,李洱在德國(guó)的書店里遇見過正在買他的書的讀者,在中國(guó)他倒沒有遇到過這種事情。他的名字真正被傳媒廣為得知,是2008年底,《環(huán)球時(shí)報(bào)》翻譯了德國(guó)媒體的一篇文章,稱德國(guó)總理默克爾于10月23日,將德文版的《石榴樹上結(jié)櫻桃》送給了溫家寶,并點(diǎn)名要與李洱對(duì)談。一個(gè)月后,李洱與吳思、蔡定劍一起,見到了默克爾。當(dāng)時(shí)默克爾剛結(jié)束與胡錦濤的會(huì)面。
寫《石榴樹上結(jié)櫻桃》時(shí),李洱并沒有“深入農(nóng)村、體驗(yàn)生活”。他不懂的時(shí)候就給在河南的父親打電話,問,屋頂那個(gè)東西叫什么?但他和默克爾交流的卻是,中國(guó)農(nóng)民和鄉(xiāng)村的狀況,以及農(nóng)民的宗教信仰。
“當(dāng)然,我很感動(dòng)的是,她問到了我母親的病情。”
默克爾曾經(jīng)給李洱的德國(guó)經(jīng)紀(jì)人寫過一封信,感謝她翻譯了這篇小說。其實(shí)早在2007年,默克爾訪華,就希望見到李洱,然而李洱在河南看護(hù)母親,未能回到北京。當(dāng)她得知李洱母親過世,她稱她為“偉大的母親”。這令李洱相當(dāng)感動(dòng)。