民國時期,中國的大學(xué)教育也是很開放的。賽珍珠在金陵大學(xué)除了教學(xué)之外,就是埋頭翻譯《水滸傳》。當(dāng)時南京出售《水滸傳》的好幾個版本,有的只有七十回,有的長達一百二十回。賽珍珠選擇的是七十回本的《水滸傳》,她認(rèn)為這個版本最好,因為較長的版本結(jié)尾大多是好漢們被朝廷招安,而七十回本則自始至終貫穿著與官府反抗到底的思想。
前后耗時五年,賽珍珠終于將《水滸傳》翻譯成了一千多頁的英文。書的原名“水滸”通常被譯成“Water Margin”,指的是書中許多事件的發(fā)生地。賽珍珠認(rèn)為書名這樣去譯,西方讀者肯定不知所云,她先后試用過《俠盜》、《義俠》等名,但都不甚滿意。直到出版前不久,她才突來靈感,想到了《論語》中的一句名言:“四海之內(nèi),皆兄弟也。”于是在紐約莊臺公司1933年出版這本上、下兩卷的譯著時即以“All Men Are Brothers”為名。這是《水滸傳》的第一個英文全譯本,在美國很是暢銷,從中國殺將過去的這批“梁山好漢”,一下子就“竄”上了美國權(quán)威的“每月圖書俱樂部”的排行榜。
賽珍珠的丈夫布克是一位農(nóng)學(xué)家,教授農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)場管理的課程,創(chuàng)辦了金大農(nóng)業(yè)經(jīng)濟系并任系主任,因出版《中國農(nóng)家經(jīng)濟》等書而被視為美國的中國問題專家。由于真正的“外教”身份,賽珍珠則在金陵大學(xué)外語系任教,并先后在東南大學(xué)、中央大學(xué)等校兼職教授教育學(xué)、英文等課。她既要備課、批改作業(yè),又要參與社會工作,會見中外各界人士,徐志摩、梅蘭芳、胡適、林語堂、老舍等人都曾是她家的座上客。
雖然有著傳教的職責(zé),賽珍珠最喜歡教的課是英文,因為這門課有著極大的發(fā)揮空間,可以充分“表現(xiàn)”她的淵博學(xué)識和過人的口才。她自認(rèn)為“上得較為遜色”的是宗教課。在給紐約傳教董事會的工作匯報中,賽珍珠直言不諱地說:“對在課堂上傳授宗教知識的整套方法,我深表不滿?!彼J(rèn)為“和正規(guī)的宗教課相比,在教育學(xué)課上傳授宗教知識則更勝一籌”。這引起了董事會的不滿,董事會很不客氣地告誡賽珍珠:“只有正規(guī)地傳授神學(xué)才算正道?!辟愓渲闆]有屈服于壓力,在力爭無效的情況下,憤而辭去了宗教課的教職。對此,校長和許多外籍教師都深感惋惜。但是在中國、美國許多地方,賽珍珠仍然公開聲稱她極為討厭那些“喋喋不休的布道”,說布道只會“扼殺思想,蠱惑人心,在中國教會里制造出一批偽君子”。她認(rèn)為,“空談無益,基督徒應(yīng)該給中國人提供實實在在的服務(wù),譬如教育、醫(yī)療和衛(wèi)生”。