正文

故鄉(xiāng)月,終有情 13

星星·月亮·太陽(yáng) 作者:江勇振


胡適把他的這首英詩(shī)譯成文言以后,語(yǔ)意雖雅,但用典較多,再加上他有意地在詞義上偷天換日,反多了一層煙幕。特別是胡適已經(jīng)在英詩(shī)前寫了一個(gè)序,繞了一大圈子,看似相思,說(shuō)綺色佳的月,要過(guò)一個(gè)晝夜以后才能照到“故園桑梓”。然后,又特意在譯成中文后,附了一個(gè)跋,強(qiáng)調(diào)詞里的“你”乃意象中懸設(shè)的“你”,不必實(shí)有所指。他一貫的“障眼術(shù)”,使得歷來(lái)研究胡適的人都忽略了這首詩(shī)。周明之雖然在他的書(shū)里引了這首詩(shī),但他完全沒(méi)有看出胡適的意思。①因此,我試著把它譯成白話,用胡適原題的《今別離》為名于下:

今別離

想當(dāng)年,多年的別離,山川的阻隔,妳我依舊。明月照著妳,也照著遠(yuǎn)方的我。當(dāng)彼月圓時(shí),月傳妳我心;彼情只有妳我知。

今夜月更圓——但阻隔著妳我的,已是那偌大的半個(gè)地球;罷了!試問(wèn)?昂首觀星斗,妳我所見(jiàn)可相同?罷了!此月終不能再傳妳我心,因?yàn)?mdash;—我在月下,妳卻日正當(dāng)中。

把胡適的“障眼術(shù)”摘除以后,這首英文詩(shī)最令人怵目驚心的地方,在于它赤裸裸地道出了胡適的心境。這首詩(shī)的第一段,敘說(shuō)那曾有的情絲,連山川都阻隔不了;那妳我心心相系,是到了“月傳你我心”的地步。然而,這些情絲以及那賴以傳情的月亮都已成過(guò)去。必須注意的是,胡適英文詩(shī)所用的時(shí)態(tài)是過(guò)去式,所以他說(shuō):“當(dāng)‘彼’月圓時(shí),月傳妳我心;‘彼’情只有妳我知。”第二段則急轉(zhuǎn)直下,用的時(shí)態(tài)是現(xiàn)在式,說(shuō)那造成“妳”和“我”形同陌路的,不只是“那偌大的半個(gè)地球”,而是那心靈的阻隔;

“妳”和“我”不但所見(jiàn)的星斗不同,連那當(dāng)年還可以傳心的月亮,也因?yàn)楸舜烁髯蕴幵跁円诡嵉沟氖澜缋?mdash;—亦即,思想不同的世界里——而傳情不再。值得注意的是,胡適自己用《水調(diào)歌頭》的詞牌所譯成的中文,不但淡化了第一段里的情絲,而且偷天換日地抽掉了第二段里心靈阻隔的主題。

① Min-chih Chou,Hu Shih and Intellectual Choice in Modern China, p. 73. 


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)