17歲的但丁為了能夠成為一些高雅團(tuán)體的成員,開始傳播自己創(chuàng)作的一些詩歌,剛開始時并未署名。在收到反饋后,他膽量漸大,開始將詩歌在更大的圈子傳播。其中一首詩講述了一個夢,他讓讀者解釋這個夢。但丁后來將這首詩收入《新生》,列為第一首。他說此詩與貝特麗采有關(guān),雖然最初可能只是以傳統(tǒng)的方式講述了一個幻覺。
這首詩獻(xiàn)給每個熱情的靈魂,
和每一顆溫柔無比的心靈,
愿他們把閱讀后的心得寫明,
我以他們之主的愛情名義致敬。
長夜已過了三分之一的時辰,
每一顆星星在夜空閃爍不停,
這時在我面前忽然出現(xiàn)愛情,
我回想起他的面貌膽戰(zhàn)心驚。
愛神在我面前顯得十分欣喜,
他捧著我的心;在他懷抱里面,
一個披著薄布的女郎睡在那里,
然后他把女郎弄醒;她順從地
吃了這顆燃燒的心,渾身打戰(zhàn),
不一會,我見她淚汪汪悄然別離。
給但丁反饋的詩人中有邁亞諾的但丁。這位同名的老大哥以粗俗、詼諧的語調(diào),如同醫(yī)生開藥方一樣,叫但丁好好洗洗自己的睪丸,看能不能讓腦子醒醒,要是不行,他建議但丁去看醫(yī)生,并提供一份尿液供檢查。言下之意乃諷刺但丁病態(tài)之性狀態(tài)。
圭多·卡瓦爾坎蒂(Guido Cavalcanti)給但丁的回答還算嚴(yán)肅,開頭如下:
在我看來,你已見證世間
所有的善良、歡愉和美德,
因萬民臣服之偉大的主,
已將你接納……
對于這個答復(fù)但丁深感欣慰,原因有二:他所講述的夢之意義受到他向往加入的詩歌團(tuán)體中最知名的人物所認(rèn)真看待;這也是二人友誼的開端。
圭多·卡瓦爾坎蒂來自隸屬教皇派一個富足的貴族家庭,較但丁年長10歲。男人間同志之情對但丁的成長頗為重要,而早期的這段友誼對他影響也十分深遠(yuǎn)。但丁稱呼卡瓦爾坎蒂為“我第一個朋友”,并非指時間意義上的第一個朋友,而是指對自己影響最深遠(yuǎn)的朋友。他們談?wù)撛姼?、愛情和宗教??ㄍ郀柨驳俚母赣H屬伊壁鳩魯學(xué)派,相信靈魂與身體同生同滅,人們也懷疑圭多是個無信仰者。他的愛情詩表達(dá)了現(xiàn)實(shí)與欲望之間的矛盾,與其說愛情使人愉悅,不如說給人造成更多折磨。但丁成為圭多的門徒,在其引領(lǐng)下寫詩。兩人之間類似于《神曲》中維吉爾與但丁的師徒關(guān)系。
從卡瓦爾坎蒂那里,但丁或許聽聞過關(guān)于高大威武的皇帝黨戰(zhàn)士法利納塔·德利·烏貝蒂(Farinata degli Uberti)在家人心中的記憶。在《地獄篇》中,法利納塔從烈焰熊熊的異教徒之墓中升起,“藐視整個地獄”。圭多自小被安排與法利納塔的女兒訂親,希望借此在兩個分屬敵對政治派別的家庭之間締造和諧。圭多或許對但丁講述過行吟詩人索爾德羅(Sordello)的故事。索爾德羅的情婦翠尼莎·達(dá)·羅曼諾 (Cunizza da Romano)在卡瓦爾坎蒂家中度過晚年。索爾德羅是曼圖亞人(Mantuan),用普羅旺斯語(Provençal)創(chuàng)作詩歌,但丁亦精通此語。但丁無比敬仰索爾德羅,甚至安排他在煉獄山上和同是曼圖亞人的維吉爾擁抱,讓二人盡情抒發(fā)激昂的愛國之情。有這樣幾句著名的詩描寫索爾德羅在面對來者時所表現(xiàn)出來的莊嚴(yán)藐視。這一細(xì)節(jié)或源自卡瓦爾坎蒂記憶中翠尼莎對索爾德羅的評說。
哦,倫巴蒂之魂,
你如此驕傲,藐視一切。
我們靠近時,他一語不發(fā),
只將雙眸對我們凝視,
目光如同匍匐之雄獅。
翠尼莎本人的一生也豐富多彩,先后嫁過四個男人,還有過兩個情人,其中一個便是索爾德羅。她就是為了索爾德羅離開了第一任丈夫。但丁可能受卡瓦爾坎蒂美好記憶的影響,對翠尼莎抱有同情,在《天堂篇》中將她安置于金星天,以證人間之愛與神之信念可和諧共生。 翠尼莎性情真誠,曾語出輕松,表示對自己的諒解,因?yàn)樗赶碌膼勰酰缃癯闪俗约旱母R簟?/p>