“代溝”問(wèn)題,其實(shí)也可以發(fā)生在一個(gè)人身上。最初看到薩托利這本《民主新論》,是21年前的1988年;動(dòng)了與友人閻克文先生一起把它譯介給中文讀者的心思,則是在1990年代初,距今差不多整整一代人的時(shí)間了。如果今天再問(wèn)自己是否仍有這份熱情,還真的很難說(shuō)。令人困惑、傷感和沉重的話題,可促后生奮進(jìn),令晚輩成熟,卻不太適合于霜染鬢須的人了。
個(gè)人的變化本不足道。另一種較喜人的變化是,18年前,“民主”仍為一個(gè)可怕的忌語(yǔ);而今天,大家已經(jīng)在談?wù)摗懊裰魇莻€(gè)好東西”了。至于它好在哪兒,見(jiàn)仁見(jiàn)智,七嘴八舌。既如此,便需要一些談資,以給民主討論助興論,薩托利的這本書(shū),大概仍是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。在立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法上跟薩托利頗有距離的民主理論大家羅伯特·達(dá)爾(Robert Dahl),在出版此書(shū)時(shí)曾評(píng)論說(shuō),它會(huì)在幾十年的時(shí)間里一直保持清新與活力。今日世界變化之快,超乎世人想象,能用“幾十年不過(guò)時(shí)”這樣的文字來(lái)形容一部著作,自是極大的褒獎(jiǎng)?!睹裰餍抡摗酚⑽谋締?wèn)世,距今已有21年,中譯本第一版也是15年前的事了,今仍有上海世紀(jì)出版集團(tuán)這么好的出版機(jī)構(gòu)愿意將它再次付梓,足見(jiàn)達(dá)爾的眼力是很不錯(cuò)的。
語(yǔ)言一經(jīng)轉(zhuǎn)換,便會(huì)弊病叢生,此乃翻譯這一行里的常識(shí)。當(dāng)然這不是替自己的疏忽大意開(kāi)脫的理由,而只能視為譯事宜慎之又慎的告誡。借此次再版之機(jī),我又對(duì)全書(shū)作了一次校訂,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題依舊不少,并一一作了訂正,欲盡數(shù)滌除,實(shí)萬(wàn)難矣,只能算是略有改進(jìn)而已,錯(cuò)訛仍在所不免。如能借各路方家慧眼,來(lái)日繼續(xù)有所糾正,無(wú)論于讀者于譯者,都是求之不得的事。
馮克利
2008年12月26日