中譯本序言
相隔四十多年之后,我的《中國文學(xué)與蘇聯(lián)影響(1956—1960)》中譯本現(xiàn)在終于面世了。我驚異于1950年代以來中國和中國文學(xué)發(fā)生了多么巨大的變化。然而,我書中討論的許多理論問題與當(dāng)下的文學(xué)卻依然相關(guān)。
這幾十年中,“文化大革命”促成了“樣板戲”的產(chǎn)生,在其他文化景觀一片荒蕪的年代,“樣板戲”幾乎是僅有的受歡迎、創(chuàng)造性的作品。“文革”后出現(xiàn)了“傷痕文學(xué)”,接著是王蒙、王安憶和其他許多作家的成熟作品,然后是后現(xiàn)代主義的作品,如余華、莫言、韓少功、王朔和海男的作品。當(dāng)然這些列舉只是極為簡略的。自1980年代以來,中國作家試圖為自己開創(chuàng)出足夠的空間,來創(chuàng)作真正具有國際水準(zhǔn)的優(yōu)秀作品。
我堅持認(rèn)為本書論述的許多理論問題與當(dāng)下的文學(xué)依然相關(guān),這一點(diǎn)需要更為詳細(xì)的解釋。傳統(tǒng)的馬克思主義文學(xué)理論留下了足夠的余地,讓讀者能夠欣賞巴爾扎克和其他所謂批判現(xiàn)實(shí)主義作家的小說。如弗雷德里?!ざ鞲袼箤懙?,當(dāng)巴爾扎克預(yù)見到他所鐘情的貴族將不可避免地走向衰敗時,他違背了自己的階級情感和政治主張。這用恩格斯的話來說,就是“現(xiàn)實(shí)主義的勝利”。事實(shí)上,這是文學(xué)超越了先驗(yàn)性的政治差別的勝利。同樣地,盡管古希臘藝術(shù)脫胎于奴隸社會,馬克思卻對其大加贊賞,這使得文學(xué)可以免于機(jī)械的歷史唯物主義分析。對這兩個例子以及它們與中國文學(xué)論爭的關(guān)系本書都有所論述。在馬克思主義文學(xué)批評傳統(tǒng)中,至少就十月革命或中華人民共和國成立前的文學(xué)而言,獨(dú)立的文學(xué)創(chuàng)作總能找到一席之地。這在當(dāng)代文學(xué)中也表現(xiàn)得愈來愈明顯。
《中國文學(xué)與蘇聯(lián)影響(1956—1960)》論述的是一個絕對服從歷史唯物主義理論的時代。伴隨“文化大革命”而來的,是一個更加嚴(yán)格地以歷史唯物主義來闡釋文學(xué)的時期。比如周揚(yáng)提出,并非所有的生活現(xiàn)象都可以縮減為單一的階級斗爭圖式,因此而受到姚文元的批判。周揚(yáng)的確曾經(jīng)使用過“全體人民的文學(xué)和藝術(shù)”這個說法。同時,周揚(yáng)還因?yàn)閷⑺囆g(shù)定義為“形象思維”而受到非議,其實(shí)“形象思維”作為一個源于浪漫主義和唯心主義的概念,經(jīng)由19世紀(jì)俄國批評家別林斯基的作品,已經(jīng)成為馬克思主義理論家的流行用語?!拔母铩睍r期那些極“左”的批評家否認(rèn)作家擁有某種個人化的通過想象和藝術(shù)手段尋求真理的方式。他們主張一種和蘇聯(lián)美學(xué)截然不同的樸素的唯物主義文學(xué)觀念。如果按其邏輯推論,這種嚴(yán)格的唯物主義觀念必定和恩格斯對巴爾扎克的評價相沖突,也和馬克思為古希臘文學(xué)和藝術(shù)所作的辯護(hù)相沖突。在《劍橋中國史》(Cambridge History of China)第八章(第二部,第十五卷)中,我對“文革”中的這些爭論有著更為翔實(shí)的論述。此書漢譯名為《劍橋中華人民共和國史》(1966—1982),由北京的中國社會科學(xué)出版社出版。
“文革”時期,嚴(yán)格的唯物主義文學(xué)創(chuàng)作理論推動了意識形態(tài)的審查機(jī)制。作家們借助于曖昧的語言,比如使用隱喻,或強(qiáng)調(diào)直覺知識,已經(jīng)不再能避免政治控制。這是一次最堅決的摧毀文學(xué)虛構(gòu)的嘗試,在如此嚴(yán)厲的情形下,小說虛構(gòu)被視為作者政治信仰的表達(dá)。作者和敘事者之間再也沒有區(qū)別,甚至是小說中某個特別角色的政治罪名也會直接歸罪于作者本人。這一切確確實(shí)實(shí)幾乎扼殺了文學(xué)創(chuàng)作。1967年到1971年間,《人民日報》或《紅旗》從未積極評論過任何現(xiàn)代或傳統(tǒng)小說,也沒有積極評論過某個詩人的詩作——除了毛澤東的詩歌。
這些激進(jìn)的觀點(diǎn)顯然不值一駁。在現(xiàn)代,沒有哪個政權(quán)可以阻止文學(xué)的生產(chǎn)。也許一個政權(quán)可以阻礙文學(xué)作品的出版和發(fā)行,卻不能阻止人民思考和記錄自己的思想。任何人只要買得起一支筆、一疊便箋,原則上都可以成為作家。和作曲、電影與繪畫不同,寫作不需要購買昂貴的器材或?qū)iT的材料用于工作。因此,寫作可以被看做最為民主的藝術(shù)之一。
然而,并不僅僅是因?yàn)椴牧系脑?,文學(xué)才沒有被連根拔除。文學(xué)寫作是人類交流中不可缺少的部分。文學(xué)討論的話題都是報紙、科技刊物、政治節(jié)目、政府法規(guī)通常不會涉及的話題。我正在思考關(guān)于個體之間關(guān)系一類的話題——男人和女人的關(guān)系,父母和孩子的關(guān)系,社會與個體角色的關(guān)系。通過文學(xué),我們可以讀到各種尋找生命意義的嘗試。它教會我們何時哭泣,何時歡笑,何時諷刺,何時緘默。作家通過文學(xué)話語和個體讀者取得溝通,獲知什么才是他或她發(fā)現(xiàn)的生命的意義。如果一個作家,比如羅伯·格里耶,從某個角度說“世界既無意義也不荒謬,它是那樣簡單”,沒有政權(quán)可以干涉,因?yàn)檫@純屬個人觀點(diǎn)。當(dāng)然,我們不需要把這當(dāng)做終極智慧。為了讓生活值得繼續(xù),為了讓世界可以忍受,我們和其他人互相配合,共同為我們的生活和這個世界創(chuàng)造意義并且讓一切富有意義。這對我們來說是一個挑戰(zhàn)。意義是個人努力的結(jié)果。有些人在宗教里尋找意義,但在不篤信宗教的國家和地區(qū),比如中國和絕大部分歐洲地區(qū),許多人通過文學(xué)或其他藝術(shù)表現(xiàn)形式來尋找人生的意義或了解人生可以擁有何種意義。一個人自己的人生能夠擁有何種意義,這個問題只能由其本人來回答。正是每個人去聆聽小說和詩歌中傳達(dá)的聲音、理解小說和詩歌中傳達(dá)的事件,也許文學(xué)才在我們尋求人生意義方面有所助益。
對意義的需求是一種基本的人類學(xué)和心理學(xué)需求,這讓廢除文學(xué)變得毫無可能?!拔母铩敝懈胂罅ψ杂砂l(fā)揮的企圖注定會失敗。1980年代以來中國文學(xué)的發(fā)展更證明了小說和詩歌的頑強(qiáng)生命力和不可或缺性。當(dāng)一些悲觀的西方同仁懷疑創(chuàng)造性作品的未來時,我卻常常指出最近20年中國文學(xué)創(chuàng)作的復(fù)蘇和活力。
本書是基于對受到馬列主義毛澤東思想深刻影響的文學(xué)理論的理性分析。如今各種其他文學(xué)理論變得流行起來,但是理性分析的方法仍然是科學(xué)研究的基石。1968年結(jié)束了兩年荷蘭外交官生涯離開中國后,我開始在烏得勒支大學(xué)教授比較文學(xué)。我始終將拓展文學(xué)的科學(xué)研究作為我的目標(biāo)。這一目標(biāo)從我與我妻子E. 蟻布思合著的Theories of Literature in the Twentieth Century 中得到展現(xiàn)。此書中譯本為《二十世紀(jì)文學(xué)理論》(北京:三聯(lián)書店,1988)。還有更新的Knowledge and Commitment:A Problem - Oriented Approach to Literary Studies,中譯本已于1996年由北京大學(xué)出版社出版,名為《文學(xué)研究與文化參與》。
當(dāng)然,當(dāng)今的文學(xué)研究已不再由鮮明的意識形態(tài)所支配,但依然受到研究者考慮的特定難題或疑問,和可以解決難題或回答疑問的理論及理性研究方法所制約。任何熟悉科學(xué)哲學(xué)的人都會發(fā)現(xiàn),我們受到了卡爾·波普爾作品的影響。
我相信《中國文學(xué)與蘇聯(lián)影響(1956—1960)》中的論述并未過時。本書論述的那段文學(xué)史,很多方面都有別于目前的情形。但是,政治和文學(xué)創(chuàng)作間的沖突是永恒的,盡管今天的沖突較之1950年代、1960年代表現(xiàn)出更高的層次。也許有人會說,政治家也可以求教于作家,求教于他們想象力的不盡源泉,求教于成千上萬作家的創(chuàng)造力,求教于高度集中表現(xiàn)社會的小說。如果這些小說是寫實(shí)性的,它們就提供了一個社會生活的寶庫,如果它們是烏托邦式的,它們就可以啟發(fā)政治家重審其長遠(yuǎn)的目標(biāo)。
1965年本書第一次出版之后,學(xué)界又出現(xiàn)了許多關(guān)于中國當(dāng)代文學(xué)的專著。在這里逐一列舉這些出版物是不現(xiàn)實(shí)的,也是沒有必要的,因?yàn)檫@些著作對本書的論述幾乎沒有什么影響。然而有一個例外,那就是杜博妮(Bonnie McDougall)翻譯的1943年版的毛澤東《在延安文藝座談會上的講話》(Ann Arbor:Center for Chinese Studies,University of Michigan,1980)。我在第一章中對“延安講話”的討論根據(jù)的是中國官方1953年版的《毛澤東選集》。如果在1965年就知道更早的1943年的版本,我一定會加以參閱。有趣的是,較早版本的提法是“無產(chǎn)階級現(xiàn)實(shí)主義”而不是社會主義現(xiàn)實(shí)主義,這表明毛澤東從未傾向于后一種提法,而后者1958年最終被“革命現(xiàn)實(shí)主義和革命浪漫主義相結(jié)合”所替代。這個問題關(guān)系到中國領(lǐng)導(dǎo)人在多大程度上愿意接受帶有蘇聯(lián)烙印的概念。還有一些兩個版本之間不太重要的差別,此處不再討論。
最后,我要向蘇州大學(xué)的季進(jìn)教授、聶友軍先生表達(dá)我誠摯的謝意。同樣也要感謝所有在此書的中譯和出版方面付出寶貴時間的朋友們。
D. W. 佛克馬
(荷蘭,烏得勒支大學(xué))
2006年10月