凡例
一、本卷為“海外漢學(xué)與中國(guó)文論”總體項(xiàng)目之一。按語(yǔ)種所在區(qū)域劃分,當(dāng)題為“英語(yǔ)世界”的中國(guó)文論研究。然就實(shí)際情況而言,除英、美之外,其他英語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)研究因數(shù)量稀少,可大致不計(jì),故仍將考察的范圍集中在英美地區(qū)。雖云“英美”,又實(shí)以北美的研究為主,這也是根據(jù)其所占比重而言的。另有個(gè)別港臺(tái)及其他地區(qū)學(xué)者著作的英文譯本或英語(yǔ)寫(xiě)作在英美地區(qū)有一定的影響,也隨帶提及,但不被作為重點(diǎn)研究的對(duì)象。
二、本卷作者依撰寫(xiě)的章節(jié)順序排列,依次為黃卓越、任增強(qiáng)、張道建、徐寶鋒、張萬(wàn)民。各負(fù)其責(zé)的章節(jié)為——黃卓越:第一編,總述(第一章、第二章);任增強(qiáng):第二編第一部分(第三章至第六章);張道建:第二編第二部分(第七章至第十三章);徐寶鋒:第三編(第十四章、第十五章);張萬(wàn)民:第四編(第十六章、第十七章)。其中,第十四章第三節(jié)“漢詩(shī)文字特征論”亦為任增強(qiáng)所撰。
三、本卷的目標(biāo),主要為多層次地展示英美地區(qū)中國(guó)文論研究的總貌,故相應(yīng)地設(shè)計(jì)為幾個(gè)組成板塊。第一編“總述”部分描述與概論其歷史演進(jìn)過(guò)程及形成的幾大學(xué)術(shù)范型;第二編以中國(guó)文論的時(shí)代線索為依據(jù),逐章紹述英美漢學(xué)研究的成就;第三編擇選出該領(lǐng)域中最有代表性的一些理論話題與使用方法予以重點(diǎn)分析,深化理解;第四編為對(duì)中國(guó)文論著作英譯的介紹與評(píng)說(shuō)。這種布局方法有時(shí)也難以避免所述內(nèi)容(比如某某人物的觀點(diǎn))的絕不重復(fù),然各編的敘述視角是有差異的,為避免重復(fù)過(guò)多,我們?cè)跀⑹鲋幸沧隽艘恍┘夹g(shù)上的回避。
四、本卷的文內(nèi)夾注與頁(yè)腳注釋均按統(tǒng)一的體例,如首次出現(xiàn)西語(yǔ)人名或文章、著作、術(shù)語(yǔ)、關(guān)鍵詞等時(shí),一律以加括弧的方式標(biāo)出原文。然因考慮到整書(shū)篇幅過(guò)長(zhǎng)、查檢不便等,因此又以每位作者的撰寫(xiě)篇幅為一大的單元,在文內(nèi)自出首注。而有些常見(jiàn)的專門(mén)用詞,也可不循此例。
海外漢學(xué)與中國(guó)文論英美卷凡 例五、腳注中的英文著作及刊物的注釋,均按相關(guān)規(guī)范標(biāo)示。例如,出版機(jī)構(gòu)為國(guó)際著名者,或?qū)俅髮W(xué)出版社,一般已為業(yè)內(nèi)人士所廣知,不再列出所在城市,比如對(duì)“Columbia University Press”(哥倫比亞大學(xué)出版社),不再列出所在城市“New York”(紐約),以避累贅。而一些相對(duì)較為生僻的出版機(jī)構(gòu),則仍然標(biāo)出所在城市。
六、本卷最后由李曉萌做了技術(shù)上的規(guī)范與統(tǒng)合,并根據(jù)內(nèi)文出現(xiàn)的人名編有“中西文人名對(duì)照表”。