正文

譯注者前言 Foreword

彭斯詩(shī)歌精選(英漢對(duì)照) 作者:[英] Robert,Burns,李正栓 著


譯注者前言
Foreword

李正栓

彭斯,僅這二字足矣,無(wú)須全名說(shuō)出“羅伯特·彭斯”。他已經(jīng)深深地長(zhǎng)入中國(guó)讀者心中。誰(shuí)不知道那“一朵紅紅的玫瑰”?誰(shuí)不知道那“友誼地久天長(zhǎng)”?

彭斯的詩(shī)浪漫、通靈,引讀者代代傳頌。彭斯的詩(shī)熾烈如火、感情飽滿,令代代讀者歡顏。

對(duì)以克斯蒂·布萊爾為代表的蘇格蘭人而言,“羅伯特·彭斯無(wú)可爭(zhēng)議地是世界上最受人喜愛的詩(shī)人和歌曲作者。英國(guó)的城市和鄉(xiāng)村、美國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭到處都有彭斯的雕像,再加上全世界每年一度的1月25日彭斯之夜慶祝活動(dòng),使彭斯的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出蘇格蘭。在彭斯俱樂(lè)部和其他蘇格蘭裔學(xué)會(huì)團(tuán)體的傳播下,這項(xiàng)慶?;顒?dòng)在19世紀(jì)的英屬殖民地和其他地方達(dá)到頂峰”。

2009年,在蘇格蘭電視臺(tái)舉辦的蘇格蘭歷史上最偉大人物評(píng)選中,彭斯被評(píng)為“最偉大的蘇格蘭人”。

2016年,彭斯去世220周年,我們出版這本書以志紀(jì)念。

羅伯特·彭斯(1759.1.25-1796.7.21),出生于蘇格蘭西南部艾爾郡一個(gè)佃農(nóng)家庭。

彭斯幾乎沒有接受過(guò)正規(guī)學(xué)校教育。父親還算開明,鼓勵(lì)彭斯在家自己學(xué)習(xí),還請(qǐng)過(guò)教師在附近村莊或家里教他。父親本人也教彭斯各種知識(shí),還經(jīng)常給他講圣經(jīng)故事;母親給他唱歌,講其他故事。這對(duì)彭斯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

彭斯喜歡讀書和寫作,靠自己的聰穎和努力,逐漸成名,被譽(yù)為“蒼天所教的耕夫”(heaven-taught ploughman)是符合他成長(zhǎng)歷程的。作為長(zhǎng)子,他很早開始田間勞動(dòng),幫助父親持家。他邊勞動(dòng)邊哼唱蘇格蘭民歌小調(diào),從傳統(tǒng)歌謠中汲取歡樂(lè),從與自然的交往中獲取靈感,不時(shí)地記下所聽到的別人哼唱的小曲,還經(jīng)常舊瓶裝新酒,或改寫調(diào)整舊歌,或譜寫新詩(shī)。他一生寫詩(shī)近700首,其中整理改編蘇格蘭民歌300余首,為英國(guó)文學(xué)做出了非凡的貢獻(xiàn)。

他雖然生活樂(lè)觀、勞動(dòng)勤奮,但是因生活所迫也使他想移居牙買加,換個(gè)環(huán)境,以期改善生活。誰(shuí)料到,一本小小詩(shī)集的出版改變了他的軌跡和命運(yùn)。1786年7月31日,他的詩(shī)集《主要用蘇格蘭方言寫的詩(shī)集》(Poems, Chiefly in Scottish Dialect),即廣為人知的基爾馬諾克版本出版。《主要用蘇格蘭方言寫的詩(shī)集》愛丁堡版本第一版于1787年4月17日由約翰·威爾森出版。詩(shī)集的出版轟動(dòng)英國(guó),詩(shī)集的成功使彭斯很快全國(guó)聞名,人們競(jìng)相購(gòu)閱。這使彭斯備受鼓舞,連嫌棄他的未來(lái)岳父也默許了彭斯與自己女兒的愛并允許他們結(jié)婚。命運(yùn)使彭斯與蘇格蘭難舍難分。他為蘇格蘭而生,為蘇格蘭而創(chuàng)作,為蘇格蘭做貢獻(xiàn)。被蘇格蘭譽(yù)為“民族詩(shī)人”(national bard)也應(yīng)得其名,最貼切不過(guò)。

他當(dāng)之無(wú)愧地成為蘇格蘭人民的詩(shī)人。他來(lái)自于人民,熱愛人民,為人民寫作,寫人民的愛恨情仇。他的詩(shī)歌多寫蘇格蘭人民的愛情、蘇格蘭人民對(duì)自由的追求、對(duì)蘇格蘭山水的熱愛。他描寫愛情時(shí)也總在同時(shí)歌頌蘇格蘭的自然風(fēng)光,時(shí)刻透露出他對(duì)大自然的熱愛,對(duì)生活在這大自然中的人的熱愛。蘇格蘭的山川河水無(wú)一不給他靈感,無(wú)一不讓他快樂(lè)。他熱愛自由,用詩(shī)行表達(dá)著對(duì)法國(guó)大革命的支持和對(duì)壓迫者的敵視,還屢屢提及美國(guó)的革命與自由。在《我的心在高原》等詩(shī)里,彭斯熱情謳歌了蘇格蘭的土地和蘇格蘭人民的英雄氣概,對(duì)蘇格蘭的愛溢于言表。

他寫諷刺詩(shī),諷刺教會(huì)的虛偽,諷刺貴族的不仁,諷刺叛徒的懦弱。

他寫愛情詩(shī),表達(dá)他對(duì)不同人的熱愛,有基于真人真事的愛,也不乏泛指的愛,有對(duì)他妻子的熱愛,也有對(duì)普通女子的愛,還有對(duì)貴婦人的愛。有的愛情詩(shī)是為了抒懷怡情,有的愛情詩(shī)是為了心靈交流。

他寫友誼詩(shī),歌頌友誼之圣潔,歌頌友誼之長(zhǎng)久,歌頌青少年友誼,表達(dá)朋友間依依不舍。

他寫動(dòng)物詩(shī),表現(xiàn)了對(duì)幫助人們勞作的牲畜的愛,表現(xiàn)了對(duì)人們所養(yǎng)動(dòng)物的情,連對(duì)被他耕犁傷害的田鼠他也同情不已,愛心可見,難以一一詳言。

他的敘事詩(shī)也惟妙惟肖,生動(dòng)形象?!断闾氐臏贰返葦⑹略?shī)充分展示了他的敘事才能。這首詩(shī)被編入蘇格蘭的語(yǔ)文課本,蘇格蘭的學(xué)生們?cè)诓煌瑢W(xué)段都能從課本中學(xué)到彭斯的詩(shī)。

他的絕大部分詩(shī)歌是用蘇格蘭方言寫成的。這對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展不一定有益,對(duì)蘇格蘭方言和民俗的保護(hù)卻情意濃濃。家鄉(xiāng)話,家鄉(xiāng)事,家鄉(xiāng)情,無(wú)一不透露彭斯對(duì)蘇格蘭的熱愛。難怪蘇格蘭人,無(wú)論老少都能背誦他的詩(shī),都因能背誦彭斯而自豪,都因人們研究彭斯而驕傲。蘇格蘭人沒有因?yàn)榕硭挂恍╋L(fēng)流韻事而對(duì)他生厭。他們熱愛彭斯的詩(shī)歌,是銘記彭斯的蘇格蘭情結(jié)和他對(duì)蘇格蘭的深厚感情。他對(duì)蘇格蘭的情感也常見于他的高原情結(jié),他不僅歌頌高原少女,還歌頌高原男子,歌頌女子的美麗,歌頌?zāi)凶拥挠挛洹?/p>

我本人翻譯彭斯作品與我對(duì)他的喜愛密切相關(guān)。上大學(xué)時(shí)期,我從英國(guó)文學(xué)史課上接觸到彭斯,讀研究生期間學(xué)習(xí)浪漫主義詩(shī)歌,自然少不了對(duì)彭斯等詩(shī)人的深入學(xué)習(xí)。但對(duì)彭斯詩(shī)歌進(jìn)行講解卻始于1992年。1992年起,我為全校開設(shè)“英美詩(shī)歌欣賞”選修課,彭斯當(dāng)然是我宣講的重要詩(shī)人之一。2004年出版《英美詩(shī)歌教程》時(shí)選擇并漢譯了幾首。然而,使我決定漢譯彭斯詩(shī)歌專輯的原因是我到斯特靈大學(xué)作訪問(wèn)學(xué)者。

受國(guó)家留學(xué)基金委派遣,我于2014年年底到英國(guó)斯特靈大學(xué)作訪問(wèn)學(xué)者。我開始翻譯彭斯的詩(shī),受到斯特靈大學(xué)的歡迎和支持。我廣泛收集資料,仔細(xì)研讀,就某些問(wèn)題請(qǐng)教專家,并進(jìn)行翻譯。先后得到多人幫助,包括道格拉斯·布勞迪(Douglass Brodie)、理查德·奧拉姆(Richard Oram)、大衛(wèi)·墨菲(David Murphy)、科斯蒂·布萊爾(Kirstie Blair)、格蕾絲·王(Grace Wang)、李賽紅(Saihong Li)等。斯特靈大學(xué)的公共關(guān)系部(Public Relations Department)還把我翻譯彭斯的消息發(fā)布在斯特靈大學(xué)網(wǎng)頁(yè)上及《對(duì)話》(The Conversation)和當(dāng)?shù)匾恍┢渌麍?bào)紙上??扑沟龠€把我介紹給蘇格蘭文學(xué)和彭斯詩(shī)歌研究的重地格拉斯哥大學(xué)的一些專家,使我的學(xué)術(shù)研究有了更大的交往圈。我夜以繼日,埋頭翻譯,還分期分批地把自己的選文拿給英語(yǔ)教授審讀我的注釋,例如,大衛(wèi)·墨菲審讀了我的英文注解。我把自己的譯文拿給幾個(gè)既精通漢語(yǔ)又精通英語(yǔ)的專家,征求意見,例如,王曉梅和李賽紅讀了我許多譯詩(shī)。還令我驚喜的是,斯特靈大學(xué)校長(zhǎng)杰里·麥克考默克教授(Professor Jerry McCormac)也一直在默默地關(guān)注我的翻譯工作并給予我充分的學(xué)術(shù)認(rèn)可和很高的榮譽(yù)。

為翻譯彭斯的詩(shī)歌,我給自己定了幾條規(guī)則:(1)未譯完某詩(shī)之前,不翻看已有的譯文,以免受其影響;(2)堅(jiān)持以詩(shī)譯詩(shī),能押韻時(shí)盡量押,不能押時(shí)不強(qiáng)求;(3)翻譯時(shí)盡量做到忠實(shí)對(duì)等,語(yǔ)句通順流暢,語(yǔ)氣自然;(4)盡量保留原作風(fēng)格,保持民歌韻味;(5)揣摩詩(shī)人心理,研究詩(shī)作背景,保持原作口吻;(6)把彭斯的情感移植到中國(guó)語(yǔ)言里;(7)堅(jiān)持異化為主,歸化為輔。

學(xué)習(xí)詩(shī)歌是一件不容易的事情。所以本書采用英漢對(duì)照體例,旨在讓讀者欣賞雙語(yǔ)的呈現(xiàn),還加了詩(shī)歌創(chuàng)作背景介紹,以期幫助讀者更好地理解詩(shī)文。為幫助讀者學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言和詩(shī)歌,還對(duì)一些詞語(yǔ)進(jìn)行了解讀,對(duì)一些蘇格蘭詞匯和古詞、難詞進(jìn)行了注釋,以期本書成為一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的讀物。限于篇幅,本書沒有收入敘事詩(shī)和怨詩(shī),待另書出版。

感謝清華大學(xué)出版社外語(yǔ)分社領(lǐng)導(dǎo)對(duì)這一選題的重視,感謝郝建華社長(zhǎng)的寶貴建議,感謝劉細(xì)珍主任細(xì)致的編輯工作。感謝牛津大學(xué)出版社新版彭斯作品總主編、格拉斯哥大學(xué)杰勒德·卡拉瑟斯教授和復(fù)旦大學(xué)博導(dǎo)王建開教授為本書作序。感謝斯特靈大學(xué)科斯蒂·布萊爾教授為本書寫了長(zhǎng)篇導(dǎo)言。

在翻譯過(guò)程中,我盡管已經(jīng)盡力,但肯定有不同于別人理解與表達(dá)的地方。若有錯(cuò)誤理解,請(qǐng)不吝指出,以便及時(shí)糾正。

Bibliography

Bian Zhilin. (1983). A Chinese Selection of English Poetry. Changsha: Hunan People's Press.

Bian Zhilin. (2005). A Chinese Selection of English Poetry. Beijing: The Commercial Press.

Guo Muoruo. (1981). Manuscript of a Translation of English Poems. Shanghai: Shanghai Translation Press.

Ji Youzhi. (1998). Burns. Shenyang: Liaohai Publishing Press.

Li Zhengshuan. (2014). A Course of English and American Poetry. Beijing: Tsinghua University Press.

Liu Yazi (ed). (2007). Works of Su Manshu. Beijing: Contemporary China Press.

Lu Xun. (1980). The Complete Works of Lu Xun (Vol I). Beijing: The People's Literature Press.

Wang Zuoliang. (1959). Selected Poems of Robert Burns. Beijing: The People's Literature Press.

Wang Zuoliang. (1980). A Selection of British Poems Translated into Chinese (containing 11 of Burns' poems). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang Zuoliang. (1985). Selected Poems of Robert Burns (enlarged edition). Beijing: Foreign Literature Press.

Wang Zuoliang. (1986). Selected Poems of Scotland (including 28 poems of Burns). Changsha: Hunan People's Press.

Wang Zuoliang. (1987). Love and Freedom. Beijing: The People's Literature Press.

Wang Zuoliang. (1998). Selected Poems of Robert Burns (enlarged edition). Beijing: The People's Literature Press.

Wang Zuoliang. (2012). Selected Poems of Robert Burns. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Wang Zuoliang. (2013). Love Is a Red, Red Rose (including 18 of Burns' poems). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Yuan Kejia. (1959). Selected Poems Robert Burns. Shanghai: New Literature and Art Press.

Yuan Kejia. (1981). Selected Poems Robert Burns. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press (the former New Literature and Art Press).

Yuan Kejia. (1986). Selected Poems Robert Burns. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press (the former New Literature and Art Press).

Yuan Kejia. (1996). Selected Poems of Burns. Changsha: Hunan Literature and Art Press.

Yuan Kejia. (2008). My Luve Is Like a Red, Red Rose—the Best Poems of Burns (illustrated edition). Beijing: The People' Literature Press.

Yuan Shuipai. (1944). My Heart's in the Highlands. Chongqing: Xinqun Press.

Yuan Shuipai. (1950). My Heart's in the Highlands. Shanghai: Xinqun Press.

Zhou Yi'nai. (1999). Songs of Freedom. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.

Zou Bicheng. (2005). 366 Little Birthday Poems by Burns. Beijing: The Commercial Press.

[DB/OL]. Bian Zhilin (卞之琳). http://baike.sogou.com/v27712.htm, 2015-03-23.

[DB/OL]. Guo Muoruo (郭沫若). http://baike.sogou.com/v40882.htm, 2015-04-06.

[DB/OL]. Ji Youzhi (紀(jì)有志).http://www.zgshifu.com/meb_view.asp? mcode=919bef0326dc9cd7, 2015-04-04.

[DB/OL]. Lu Zhiwei (陸志韋). http://baike.sogou.com/v6344847.htm, 2015-04-19.

[DB/OL]. Lu Xun (魯迅). http://baike.sogou.com/v5736.htm, 2015-04-18.

[DB/OL]. Su Manshu (蘇曼殊). http://baike.sogou. com/v41154.htm?sp=SST%E8%8B%8F%E6% 9B% BC%E6%AE%8A, 2015-04-04.

[DB/OL]. Wang Zuoliang (王佐良). http://baike.sogou.com/v41210.htm, 2015-03-23.

葉遙.懷念袁水拍 [J/OL]. http://www.cnki.com.cn/Article/ CJFDTotal-XWXS200203029.htm, 2015-04-05.

[DB/OL]. Yuan Kejia (袁可嘉). http://baike.sogou.com/v42377.htm, 2015-04-06.

[DB/OL]. Yuan Shuipai (袁水拍). http://baike.sogou.com/v8094215.htm, 2015-04-22.

[EB/OL]. Zhou Yi'nai (周宜乃). http://product.dangdang.com/719026.html, 2015-04-08.

[EB/OL]. Zou Bicheng (鄒必成). http://product.dangdang.com/8982022.html, 2015-04-04.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)