正文

致Dear and Deer

憂郁的河 作者:燕灤 著


致Dear and Deer

英文中的Dear與Deer漢譯后分別是“親愛的”和“鹿”。對Dear和“親愛的”我們熟知且常用,而對Deer和“鹿”,我們就有些鮮見和少用。它好像總在我們的愿望和驚喜中跳躍,我們覺得可敬、可愛。

當我認定你就是我夢溪旁那只受傷的小鹿時,我已把自己幻化成一個衣著襤褸的詩人。

我朝飲激情,夕餐憂郁。挽寬廣、豁達而行,攜善良、真誠而居。擁抱遐想抒寫太陽的頌歌,頭枕思念聆聽星月的淺吟。無論云飄飄,風烈烈,雨蕭蕭,雷轟轟,葉零零,草凄凄,霜冷冷,雪紛紛,都會有我溫情的守望,心潮涌動的感覺。

靠近你時,你的眼里噙著憂傷。你說:你在一個煙雨空的清晨,尋找小溪,結(jié)果自己迷失了方向。離開了母親和伙伴,找不到小溪,你沒有害怕。你同野兔搭伴問詢路徑, 晚霞時分,野兔把你丟進黑夜,獨自覓窩去了。你在黑夜的叢林傷感嘆息,忙亂地闖蕩。獅子對你吼過,老虎對你發(fā)過威,狐貍又欺辱你,還有那么多得慌的譏諷嘲笑在黢黑中驟然響起。那夜沒有星光月色,沒有和風低唱,沒有溪水歡歌,沒有蛙鳴蟬語。

黎明前,你又被一條尾隨的毒蛇咬傷,你痛楚地呻吟,恐懼地飛奔,昏眩中跌入谷底。當你醒來,你發(fā)現(xiàn)一條晶瑩的小溪在你身旁歡快地流淌著,是小溪愈好了你的傷口,并同晨曦、山嵐把你喚醒。

你孱弱地站起,慢慢地遠眺,你的四周是廣闊的草地,片片的密林,有鳥語花香。遠處,傳來陣陣溫和的老牛的叫聲。當你看到我的時候,有點疑惑,有點猶豫,有點哀傷。

我輕輕地喚你,我的Dear,我的Deer。我柔情地撫摩你,你靠向我,靜靜地哭泣。那一瞬,我不想自己是一個詩人,吟風誦雨。我只想做一只鹿,沿著溪

你孱弱地站起,慢慢地遠眺,你的四周是廣闊的草地,片片的密林,有鳥語花香。遠處,傳來陣陣溫和的老牛的叫聲。當你看到我的時候,有點疑惑,有點猶豫,有點哀傷。

我輕輕地喚你,我的Dear,我的Deer。我柔情地撫摩你,你靠向我,靜靜地哭泣。那一瞬,我不想自己是一個詩人,吟風誦雨。我只想做一只鹿,沿著溪流到密林深處伴你遠行,我的Deer,我的Dear。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號