正文

Love

為你讀詩 作者:夢華 著


Love

[英]柯勒律治

徐志摩 譯

思想,熱情,快樂,

凡能激動(dòng)這形骸的,

都(無非)是戀愛的臣屬,

增(助長)她神圣的火焰。

我往往于神魂惝恍

重新經(jīng)過那甜美的時(shí)間,

其時(shí)我偃臥在半山

一座敗塔之邊。

月光悄悄地照臨,

已與黃昏的微芒相和,

她是在那邊,我的希望,我的歡欣,

我最摯愛的琴妮薇嫣嫵!

她倚住那戎裝的人,

那戎裝騎士的石型,

四維是暮靄沉沉,

她站著聽我的吟。

她原來是無愁與愴,

我的希望,我的歡欣,我的琴妮薇嫣嫵!

她最愛我當(dāng)我唱

折磨她芳心的歌。

我現(xiàn)出幽柔的神情,

唱一支宛轉(zhuǎn)動(dòng)人的古曲,

那支曲雖然粗傖,

卻適合那環(huán)境,荒涼而殘缺。

她含羞地靜聽,

她眼兒低揚(yáng),她態(tài)兒嬌柔,

因?yàn)樗髦业碾p睛

總是向她的粉臉龐兒瞧。

我彈唱那騎士的故事,

他盾上有火焰的印章,

他整費(fèi)十年的情思

求愛于一絕世的女郎。

我唱他怎樣的憂傷,呀!

這深沉,這幽咽,這聲訴的音韻!

我雖是唱他人的情史,

恰說明了我自己的心。

她含羞地靜聽,

她眼兒低飏,她態(tài)兒嬌柔;

她不嗔而且心許我

癡癡地向她的龐兒瞧。

我講那女郎的驕矜

瘋魔了那勇敢的騎士,

他冒險(xiǎn)去沖森林,

日不休而夜不止;

有時(shí)從野人的巢窟,

有時(shí)從幽暗的樹陰,

有時(shí)突然崛起

于陽光照臨的綠蔭。

一個(gè)美而且都的天神,

出現(xiàn)于騎士之前;

但他知道是魔靈,

這騎士可憐!

他奮不顧身

跳進(jìn)一殺人的魔群,

救出了那絕色的女郎

免受奇辱的暴行。

她于是泣,她于是抱住他的膝,

她悉心調(diào)護(hù)無效果;

她自此感恩竭力

向從前激瘋他的蔑視償補(bǔ);

她侍他病于一山洞,

他橫臥在焦黃的葉中,

他的瘋魔消失,

他的生命垂絕。

——他臨終的話——但是我正唱及

全曲最動(dòng)情那一部,

我躑躅的歌聲和琴弦的幽唱

感動(dòng)了她慈悲的靈府。

所有靈魂和知覺的沖動(dòng)

已經(jīng)貫澈我那純潔的琴妮薇嫣嫵;

這弦聲和傷心的歌詠,

這黃昏馥郁而豐富;

希望,和培生希望的張皇,

一群希望和張皇,

溫柔的愿望久而未償,

久矣未償,久矣醞釀!

她因慈悲而泣,她因欣喜而泣,

她因戀愛而紅暈,她處女羞而紅暈,

然后,猶之夢里呢喃,

我聽到她低呼我的名。

她的酥胸跳動(dòng)——她閃過一邊,

她閃過一邊,似乎知道我的睽睽——

然后溜著她嬌羞的妙眼,

突入我懷而放悲。

她的手款款摟住我,

她輕輕地貼著我,

她仰后她的頭

癡癡地望著我。

幾分是戀,幾分是怯,

幾分是嬌羞的美術(shù),

我于其看,毋寧熨帖

她心窩兒的漲歇;

她經(jīng)我慰藉而平靜,

我又與她講純潔的愛情,

我得勝了我的琴妮薇嫣嫵,

我聰明美麗的新人。

柯勒律治(1772—1834),英國浪漫派代表人物,詩人和評論家,一生是在貧病交困和鴉片成癮的陰影下度過的,詩歌作品相對較少。他的詩想象瑰麗,語言華美,富于玄思。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號