前 言
中國(guó)文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),反映這一文化的漢民族語(yǔ)言文字亦隨之經(jīng)過(guò)千百年的錘煉越來(lái)越爐火純青。目前,世界上大約有15億人在使用漢語(yǔ),其人數(shù)在所有語(yǔ)種使用人數(shù)中排位第一。漢語(yǔ)的博大內(nèi)涵、優(yōu)美文字和朗朗上口的韻律節(jié)奏使無(wú)數(shù)人傾倒與迷戀。漢語(yǔ)作為中國(guó)的官方用語(yǔ)目前在外交場(chǎng)合已不再經(jīng)過(guò)翻譯而被直接使用。改革開(kāi)放以來(lái),特別是21世紀(jì)初中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)在世界上日益重要的影響正在使?jié)h語(yǔ)的國(guó)際地位迅速提高。國(guó)外許多大學(xué)都開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)課程,甚至設(shè)立中文系。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮正在全世界興起。
漢語(yǔ)學(xué)習(xí)不是一件容易的事,最大的困難之一是難以理解從名詩(shī)雅句中引用的文字片段,要提高漢語(yǔ)的理解和寫(xiě)作水平就不能不下功夫?qū)W習(xí)一些最著名、最常用的古代詩(shī)文篇章。同時(shí),在日益發(fā)展的國(guó)際交流中,中國(guó)人學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情也有增無(wú)減,在介紹中國(guó)文化和翻譯中國(guó)文字時(shí),古詩(shī)名句的英語(yǔ)解釋也是最困難的。
本書(shū)作者針對(duì)上述情況,經(jīng)認(rèn)真選擇,從浩瀚的中國(guó)古代詩(shī)歌中摘取了100首流傳廣泛、引用頻率高、有時(shí)代特色、難度適當(dāng)?shù)拇硇宰髌罚鹱种鹁溥M(jìn)行較為詳細(xì)的解釋,并用中英文雙語(yǔ)介紹作者和分析全詩(shī)。因此,本書(shū)可幫助學(xué)習(xí)中文的外國(guó)朋友更好地理解中國(guó)古詩(shī),大幅度提高中文水平,同時(shí)更深入地了解中國(guó)文化的底蘊(yùn)和精髓;亦可幫助中國(guó)讀者在學(xué)習(xí)中文古詩(shī)的同時(shí)學(xué)習(xí)英語(yǔ),幫助在涉外機(jī)構(gòu)和旅游服務(wù)中擔(dān)任對(duì)外接待任務(wù)的工作人員提高用英語(yǔ)介紹中國(guó)古代文化的能力。由于本書(shū)的中文解釋較為深入詳細(xì),相信只讀中文的朋友亦會(huì)從中有所收獲。應(yīng)該指出,古詩(shī)只是中國(guó)古代文學(xué)寶庫(kù)中的一小部分,其他諸如文、詞、曲、賦等形式的文學(xué)作品本書(shū)未予收錄,希望以后能有機(jī)會(huì)予以介紹。
本書(shū)詩(shī)歌排列順序按作者生卒年先后,每首詩(shī)的介紹包括以下部分:作者生平(中、英文)、詩(shī)歌(中、英文)、字句注釋(中文)、全詩(shī)講解和分析(中、英文)。本書(shū)很榮幸得到北京大學(xué)許淵沖教授的關(guān)心,古詩(shī)英譯由許淵沖教授親自翻譯。但是,詩(shī)無(wú)達(dá)詁,所以英譯和講解不盡相同。
本書(shū)作者愿盡綿薄之力,為推進(jìn)中外文化交流、向全世界宣傳介紹中國(guó)文化和思想、幫助中外朋友學(xué)習(xí)語(yǔ)言、加深相互的理解、增進(jìn)友誼、擴(kuò)大合作做出自己的貢獻(xiàn)。
編 譯 者