正文

自序

夢(mèng)蛇:田原詩集 作者:田原 著


自序

編完這本詩選,我才發(fā)現(xiàn),只有少數(shù)詩篇讓我稍感滿足。而有趣的是,這些少數(shù)詩篇也正是它們被翻譯成其他語種的譯者們異口同聲鼓勵(lì)過的。這讓我釋然——我好像還是寫出了能走出母語的一些作品,同時(shí)也讓我慚愧——我好像只寫了這么一點(diǎn)微不足道的詩。倏然想起,最近在跟一位詩人合編《中國(guó)百年經(jīng)典詩選》時(shí),從那些曾經(jīng)在歷史上或某個(gè)特定時(shí)代閃耀一時(shí),甚至在境內(nèi)意義上的所謂名家或大家的詩人作品群中其實(shí)選不出幾首太像樣的詩,竟與我此時(shí)選編個(gè)人詩集之情形相仿佛了。我再把目光投向域外,無論是那些披戴著什么什么獎(jiǎng)或什么什么勛章光環(huán)的詩人,還是被時(shí)間傳遞、被廣泛閱讀的詩人,縱覽他們一生留下的,無論是著作等身或卷帙浩繁之作,還是詩作屈指可數(shù)、“兩句三年得”那樣的惜墨如金式的寫作,最終被時(shí)間永久記憶的詩作總是少數(shù),絕對(duì)的少數(shù)或許是詩人的宿命。在此,不禁想到我一直喜歡的三位中國(guó)古代詩人:李商隱、李白和李賀,當(dāng)然也包括詩風(fēng)多變多元的詩圣杜甫(這四位詩人中的三位還是我的老鄉(xiāng)),站在時(shí)間的立場(chǎng),他們的好詩也同樣是絕對(duì)的少數(shù)。

我想用這本詩選向昨天告別,盡管我知道顛覆既有的、輕車熟路的風(fēng)格或跳入另一種全新的寫法對(duì)于任何詩人都無疑是巨大挑戰(zhàn),可是,我想嘗試挑戰(zhàn)。

在以后的寫作中,愿我是幸運(yùn)的,能夠不辜負(fù)靈感,繼續(xù)為寫出絕對(duì)的少數(shù)而努力。

我想用一幅圖說明一下我的寫作狀態(tài)。

如圖所示,等邊三角形的三個(gè)點(diǎn)分別為母語寫作、非母語寫作和翻譯(日譯漢或漢譯日)與研究。把三角形的三個(gè)點(diǎn)用一個(gè)圓圈連接起來,就構(gòu)成了我文學(xué)活動(dòng)的小宇宙。圓圈的圓心和三角形的中心重疊在同一個(gè)點(diǎn)上,這個(gè)同心點(diǎn)我想把它假定為詩歌或詩意的核心。作為這個(gè)小小宇宙里的主人翁,我圍繞著這個(gè)核心,像一顆不停運(yùn)轉(zhuǎn)的小行星,有時(shí)做弧狀的飛行循環(huán),有時(shí)做直線的飛行往返。把母語寫作設(shè)置在三角形的最頂端,除了強(qiáng)調(diào)母語的絕對(duì)性,也是在用我個(gè)人稚淺的雙語寫作經(jīng)驗(yàn)證明:對(duì)于詩人而言,無論你后天的外語能力有多么強(qiáng)大,無論你對(duì)自己的外語能力有多么自信,取代和超越母語似乎都是困難的。母語是詩人的血液,詩人是母語的寵兒,忠貞于母語的詩人更被他的母語所鐘愛。

詩歌翻譯和非母語寫作對(duì)于我雖然同等重要,但如果二者選一,我更傾向于后者,因?yàn)榉悄刚Z寫作更能帶給我語言冒險(xiǎn)的快感,或曰創(chuàng)造的快感。翻譯作為把一種語言置換成另一種語言的過程,受翻譯倫理諸條件的制約,作為不得不戴著腳鐐的跳舞者,想自由發(fā)揮的創(chuàng)造空間十分有限。盡管翻譯也在拓寬著我的視野、增殖著我的見識(shí),甚至向我提供著不同的思考向度,以及考驗(yàn)著我的智力和語言感覺,有時(shí)某些詩和詩句甚或讓我束手無策……

或許跟語言改變思維有關(guān),非母語寫作向我敞開了另一方天地。這片永遠(yuǎn)全新的世界滿足著我的好奇心,充滿無限的吸引力。非母語寫作從某種意義上讓我找到了客觀審視母語的一個(gè)平臺(tái),甚或說讓我找到了一個(gè)支點(diǎn),用語言的杠桿撬動(dòng)母語。

需要說明的是:這本詩集中的詩除了個(gè)別幾首寫于國(guó)內(nèi),絕大部分作品均寫于遠(yuǎn)離母語現(xiàn)場(chǎng)的異國(guó)他鄉(xiāng),其中有相當(dāng)一部分詩作譯自日語。

2015年初夏于東京


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)