正文

在皇村中學(xué) 1814—1817

普希金詩(shī)選 作者:[俄] 普希金 著;高莽 等 譯


在皇村中學(xué) 1814—1817

致詩(shī)友

阿里斯特!你也想當(dāng)帕耳那索斯的奴仆,

把桀驁不馴的珀伽索斯降伏;

通過(guò)危險(xiǎn)的途徑來(lái)追求桂冠,

還要跟嚴(yán)格的批評(píng)大膽論戰(zhàn)!

阿里斯特,聽(tīng)我的話(huà),放下你的筆,

忘卻那溪流、幽林和凄涼的墓地,

不要用冰冷的小詩(shī)去表白愛(ài)情,

快快下來(lái),免得滾下高高的山峰!

就是沒(méi)有你,詩(shī)人已經(jīng)不少;

他們的詩(shī)剛一發(fā)表,就被世人忘掉。

也許,另一部《忒勒瑪科斯頌》的作者,

此刻,遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開(kāi)鬧市的喧囂,

跟愚蠢的繆斯結(jié)了不解之緣,

藏身在密涅瓦神盾平靜的陰影之間。

呆頭呆腦的詩(shī)人的命運(yùn),要引以為鑒,

他們的詩(shī)作堆積如山,成了禍患!

后世給詩(shī)人的進(jìn)貢公平合理;

品都斯山有桂冠,也有荊棘。

千萬(wàn)別遺臭萬(wàn)年!——要是阿波羅聽(tīng)說(shuō)

你也要上赫利孔山,露出鄙夷的神色,

搖搖鬈發(fā)的頭,為了對(duì)你的天才加以酬勞

賞你一頓清醒的皮鞭,該如何是好?

怎么樣?你皺起眉頭,準(zhǔn)備答復(fù)我;

你也許會(huì)說(shuō):“請(qǐng)不必枉費(fèi)唇舌;

我一旦做出決定,便決不改變,

要知道,我是命中注定,才選中琴弦。

我可以讓世人去任意評(píng)論——

生氣也好,叫罵也好,我還是詩(shī)人?!?/p>

阿里斯特,不要以為只會(huì)押押韻,

大筆一揮,不吝惜紙張,就成了詩(shī)人。

要想寫(xiě)出好詩(shī),并不那么容易,

就像維特根什泰因打得法國(guó)人望風(fēng)披靡。

羅蒙諾索夫、德米特里耶夫和杰爾查文

固然是俄國(guó)的光榮,是不朽的詩(shī)人,

給予我們以理智和諄諄教訓(xùn),

可是有多少書(shū)剛一問(wèn)世就已經(jīng)凋殞?zhuān)?/p>

里夫瑪托夫、格拉福夫赫赫有名的詩(shī)篇

跟晦澀的比布魯斯一起,在書(shū)鋪里腐爛;

沒(méi)有人讀這些廢話(huà),沒(méi)有人記得它們,

福玻斯早給這些書(shū)打上詛咒的烙印。

就算你僥幸爬上了品都斯山,

當(dāng)之無(wú)愧地取得詩(shī)人的頭銜,

于是大家都樂(lè)于讀你的作品。

但你是否夢(mèng)想,只要當(dāng)了詩(shī)人,

國(guó)家的稅金可以由你承包,

數(shù)不盡的財(cái)富會(huì)源源而來(lái),

鐵箱子里會(huì)裝滿(mǎn)金銀財(cái)寶,

躺著吃吃喝喝,自在逍遙?

親愛(ài)的朋友,作家可沒(méi)那么有錢(qián),

命運(yùn)不曾賜給他們大理石宮殿,

也不曾給他們的箱子裝滿(mǎn)黃金:

地下的陋室和最高的頂間

才是他們輝煌的客廳和宮殿。

詩(shī)人備受贊揚(yáng),卻只能靠雜志口;

福耳圖那的輪子總是從身旁繞著走;

盧梭赤條條而來(lái),又赤條條進(jìn)入棺材;

卡蒙斯跟乞丐睡一張床鋪;

科斯特羅夫死在頂間,無(wú)聲無(wú)息,

虧得陌生人把他送進(jìn)墳?zāi)梗?/p>

赫赫名聲一場(chǎng)夢(mèng),生活卻是一串痛苦。

你現(xiàn)在似乎開(kāi)始有所省悟,

你會(huì)說(shuō):“你我不過(guò)是就詩(shī)論詩(shī),

干嗎你好像朱文納爾再世,

評(píng)頭品足,對(duì)人人都苛刻之至?

你既然跟帕耳那索斯姊妹發(fā)生爭(zhēng)吵,

干嗎還用詩(shī)的形式來(lái)對(duì)我說(shuō)教?

你怎么了?是否精神不正常?”

阿里斯特,不必多說(shuō),聽(tīng)我對(duì)你講:

記得,從前有一位白發(fā)蒼蒼的神父

跟村中的平民百姓處得倒也和睦,

雖說(shuō)上了年紀(jì),日子過(guò)得蠻不錯(cuò),

很久以來(lái)被認(rèn)作最聰明的長(zhǎng)者。

有一次參加婚禮,多貪了幾瓶酒,

黃昏時(shí)候,醉醺醺地往家走;

迎面就遇見(jiàn)了一群莊稼人。

這些蠢漢便說(shuō):“神父,請(qǐng)問(wèn),

你平時(shí)教導(dǎo)我們,不許我們貪杯,

總是讓大家戒酒,不能喝醉,

我們聽(tīng)信你的話(huà),可今天你是怎么了……”

神父對(duì)這些莊稼人說(shuō):“大家聽(tīng)著:

我在教堂里怎么傳道,你們就怎么做,

只管好好活著,用不著學(xué)我?!?/p>

現(xiàn)在,我也只好這樣來(lái)答復(fù);

我絲毫不想為自己辯護(hù):

對(duì)詩(shī)歌無(wú)興趣的人才無(wú)上幸福,

平靜地度過(guò)一生,沒(méi)有憂(yōu)慮和痛苦,

他不會(huì)用頌詩(shī)毀了別人的雜志,

也不會(huì)為寫(xiě)即興詩(shī),坐上幾個(gè)星期!

他不愛(ài)攀登高峻的帕耳那索斯,

也不追求純潔的繆斯和烈性的珀伽索斯;

看到拉馬科夫拿起筆也不會(huì)驚心;

他心安理得。阿里斯特,因?yàn)樗皇窃?shī)人。

我們不必討論了,我怕你厭煩,

更怕這諷刺筆調(diào)叫你難堪。

親愛(ài)的朋友,我已經(jīng)給了你規(guī)勸,

你是否能放棄蘆笛,從此默然?……

通盤(pán)考慮一下,隨你自己挑:

出名固然好,安靜才更妙。

致姐姐

你愿意嗎,我的密友,

讓我這年輕的詩(shī)人

跟你聊一聊天,

帶上被忘卻的豎琴,

長(zhǎng)出幻想的翅膀,

離開(kāi)這所修道院

和這孤寂的地方。

每當(dāng)夜色幽暗,

便有永恒的安寧

伴隨著陰郁的沉寂

悄然無(wú)聲地籠罩著

這闃無(wú)人跡的大地。

………………

我好像離弦的箭

飛到涅瓦河畔,

去擁抱幸福童年的

最親密的伙伴,

猶如柳德米拉的歌手

甘愿受幻想的引誘,

回到故鄉(xiāng)的家園,

我給你帶來(lái)的不是金子

(我是一個(gè)窮修士),

我要贈(zèng)給你一束小詩(shī)。

我偷偷走進(jìn)休息室,

哪怕在筆端浮想聯(lián)翩,

啊,最親愛(ài)的姐姐,

我跟你將如何見(jiàn)面?

你一到黃昏時(shí)候

都怎么消磨時(shí)間?

你可正在讀盧梭,

還是把讓利斯放在面前?

還是跟快活的漢密爾頓

開(kāi)心地笑個(gè)沒(méi)完?

或跟著格雷和湯姆遜

憑借幻想遨游田野間:

那里的樹(shù)林刮起微風(fēng)

徐徐地吹入空谷,

婆娑的樹(shù)木在耳語(yǔ),

一條浩浩蕩蕩的瀑布

從山頂直瀉而下?

或抱起那條老叭兒狗

(它竟然老于枕頭之間)

把它裹進(jìn)長(zhǎng)披肩,

一邊親昵地愛(ài)撫它,

一邊喚夢(mèng)神,催它入眠?

或像沉思的斯薇特蘭娜

站在波濤滾滾的涅瓦河上

望著一片漆黑的遠(yuǎn)方?

或用飛快的手指

彈起響亮的鋼琴,

使莫扎特再世?

或重彈皮契尼

和拉莫的曲子?

我們終于見(jiàn)面了,

于是我心花怒放,

就像明媚的春天一樣,

感到一種無(wú)言的喜悅。

忘記了別離的日子,

也忘記了寂寞和痛苦,

心中的憂(yōu)傷蹤影全無(wú)。

但這只不過(guò)是幻想!

唉,我還是一個(gè)人

借著暗淡的燭光

在修道院給你寫(xiě)信。

昏暗的禪房靜悄悄:

門(mén)上插著門(mén)閂,

沉默——這歡樂(lè)的敵人,

還有寂寞看守著我們!

一張搖晃的床,

一把破舊的木椅,

一只裝滿(mǎn)清水的瓶,

一只小巧的蘆笛——

這就是我一覺(jué)醒來(lái)

在眼前看到的東西。

幻想呀,只有你

是上帝賜給我的奇跡,

你可以把我?guī)У?/p>

那神奇的希波克林泉,

身居禪室也自得怡然。

女神呀,如果離開(kāi)你,

我可怎么生活下去?

我本來(lái)性喜熱鬧,

從中得到無(wú)限樂(lè)趣,

突然被命運(yùn)帶到遠(yuǎn)方,

關(guān)在四堵大墻中間,

就像到了忘川的岸上,

活活遭到幽禁,

永遠(yuǎn)被人埋葬,

兩扇門(mén)吱扭一聲

在我身后關(guān)上,

于是世界的美麗景色

被一片黑暗遮擋!……

從此我看外面世界,

就像囚徒從獄中

窺望朝霞的光芒,

即使是旭日東升,

把它那萬(wàn)道金光

射進(jìn)這狹小的窗子,

我心中依然充滿(mǎn)憂(yōu)傷,

無(wú)法感到歡暢。

或是到了黃昏時(shí)候,

天空一片黑暗,

云彩里的一道霞光

也漸漸變得暗淡——

我就憂(yōu)傷地去迎接

昏暗的暮色出現(xiàn),

在嘆息聲中送走

即將逝去的一天!……

一邊數(shù)著念珠,

一邊含淚望著鐵欄。

但是光陰似箭,

石門(mén)上的門(mén)閂

總有一天會(huì)脫落,

我的駿馬快如風(fēng),

越過(guò)河谷和高山,

來(lái)到繁華的彼得堡;

那時(shí)我將忙于喬遷,

離開(kāi)這昏暗的禪室,

離開(kāi)這曠野和花園;

拋卻禁欲的修士帽——

變成一個(gè)被除名的修士

飛回你的懷抱。

哥薩克

有一次,半夜時(shí)候,

茫茫大霧,一片黑暗,

一個(gè)勇敢的哥薩克

騎著馬,悄悄走在河岸。

頭上歪戴著黑皮帽,

塵土落滿(mǎn)了他的短襖,

膝旁搭拉著手槍?zhuān)?/p>

地上拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的馬刀。

忠實(shí)的馬松著韁繩,

緩緩地向前邁步,

長(zhǎng)長(zhǎng)的鬃毛一顛一顛,

不覺(jué)走出很遠(yuǎn)的路。

前面出現(xiàn)兩三間小房,

四周的圍墻破亂不堪;

一條路通往小村莊,

另一條通往密林中間。

“樹(shù)林里找不到姑娘,”

好漢戴尼斯這樣想,

“美麗的姑娘到了黑天

一定回到她的閨房。”

這個(gè)頓河的哥薩克

一磕馬刺,一拉馬韁,

馬兒跑得像箭一樣快,

轉(zhuǎn)眼間來(lái)到了草房。

一輪明月藏在云后

把天邊照得通亮;

美麗的姑娘坐在窗前,

正在那里黯然神傷。

好漢看見(jiàn)美麗的姑娘

心兒跳得發(fā)慌,

馬兒慢慢地向左轉(zhuǎn),

終于來(lái)到窗旁。

“夜越來(lái)越黑

月兒躲進(jìn)了云彩,

親愛(ài)的,幫我飲飲馬,

請(qǐng)你快快出來(lái)?!?/p>

“不!跟小伙子接觸

我怕引起閑話(huà),

我也不敢走出家門(mén)

去給你飲馬?!?/p>

“啊,美麗的姑娘,不用怕,

何不找一個(gè)情人!”

“姑娘在夜里會(huì)出危險(xiǎn)?!?/p>

“親愛(ài)的,你不用擔(dān)心!

聽(tīng)我說(shuō),那都是胡說(shuō);

丟開(kāi)那些多余的顧慮!

把大好光陰白白浪費(fèi)了;

親愛(ài)的,別再猶豫!

快騎上我的駿馬,

我倆走到遙遠(yuǎn)的地方;

你跟我一定會(huì)幸福:

守著情人到處是天堂。”

姑娘怎么了?她低下頭,

克制住內(nèi)心的恐慌,

羞怯地答應(yīng)跟他走,

哥薩克心花怒放。

他們騎上馬,疾馳而去,

情郎愛(ài)戀著姑娘;

但是,只愛(ài)了她兩星期,

第三星期就變了心腸。

致同學(xué)們

朋友們,閑暇的時(shí)候到了;

一片安靜和沉寂;

快鋪上桌布,拿來(lái)酒杯!

取來(lái)金色的玉液!

香檳在玻璃杯里冒泡吧。

朋友們!為什么必得

在桌上擺著大本大本的書(shū)?

什么塞涅卡、塔西陀和康德……

把冷冰冰的夫子扔到桌下去,

讓我們占領(lǐng)這塊競(jìng)賽場(chǎng);

把傻乎乎的學(xué)究扔到桌下去!

沒(méi)有他們,我們喝得更歡暢。

難道在酒席上還能找到

一個(gè)清醒的大學(xué)生?

趕快把主席選出來(lái),

馬上就會(huì)有用。

他會(huì)把噴香的甜酒和潘趣

當(dāng)做獎(jiǎng)賞斟給酒鬼,

至于你們這些斯巴達(dá)人,

〔俄〕 列賓 作

他只給清水一杯!

我的好加里奇,祝你健康,

你是伊壁鳩魯?shù)牡苄郑?/p>

主張享樂(lè)和逍遙自在,

把心靈寄托在杯中。

請(qǐng)你趕快戴上花冠

來(lái)當(dāng)我們的主席,

就連那些帝王也要

對(duì)大學(xué)生羨慕不已。

杰爾維格,伸伸手!干嗎還睡?

快快醒來(lái),好睡懶覺(jué)的人!

這可不是上拉丁文

你坐在講座前直打盹。

你看:這里都是你的好友,

瓶里盛滿(mǎn)玉露瓊漿,

你就唱吧,風(fēng)流詩(shī)人,

為了我們繆斯的健康。

親愛(ài)的諷刺詩(shī)人!好吧!

給閑暇之杯斟滿(mǎn)酒!

一下子寫(xiě)出一百首諷刺詩(shī),

去諷刺敵人和朋友。

而你,年輕的美男子,

浪蕩公子閣下!

你將是最豪放的酒徒,

別的事就不必管它!

盡管我是學(xué)生,盡管醉了,

我還知道謙遜自重,

來(lái),舉起冒泡的酒杯,

我祝你建立戰(zhàn)功!

還有你,天生的淘氣包兒,

調(diào)皮鬼里的頭頭,

真是豁得出命的大膽兒,

卻是我的知心朋友,

為了普拉托夫的健康,

把那些杯杯瓶瓶摔碎,

干脆把酒倒進(jìn)哥薩克帽里——

然后重新干杯!

親愛(ài)的朋友,真正的朋友

讓我們彼此搖一搖手,

讓我們把書(shū)呆子的無(wú)聊

拋到傳遞的杯子里頭;

我們并非頭一次喝酒,

也常常發(fā)生爭(zhēng)吵,

但是,一斟滿(mǎn)友誼之杯,

馬上就會(huì)言歸于好。

跟你一起玩牌,無(wú)拘無(wú)束,

我從內(nèi)心里喜歡你——

把這杯酒斟得滿(mǎn)滿(mǎn)的——

理智,去見(jiàn)你的上帝!……

可是怎么了?……我眼睛發(fā)花;

整個(gè)屋子天旋地轉(zhuǎn);

阿拉克酒瓶個(gè)個(gè)成雙,

眼前一片黑暗……

同學(xué)們,你們?cè)谀膬??我在哪兒?/p>

請(qǐng)告訴我,為了酒神……

我的朋友們,原來(lái)大家

正伏在筆記本上打盹……

你這活受罪的作家!

看樣子你最清醒;

維廉,念念你的詩(shī)吧,

好讓我快些入夢(mèng)。

致巴丘什科夫

快活的哲學(xué)家和詩(shī)人,

帕耳那索斯幸福的懶人,

美惠女神嬌慣的寵兒,

可愛(ài)的阿俄涅斯姊妹的知音,

歡樂(lè)的歌者,你為什么沉默了,

不再撥弄你那金弦的豎琴?

難道連你這年輕的幻想家

也終于跟福玻斯生分?

你那拳曲的金發(fā)

再也不戴芬芳的玫瑰花冠,

你再也不在白楊的濃蔭下

讓一群妙齡女郎圍在中間,

再也不舉起祝酒的大杯

把愛(ài)情和酒神歌頌,

再也不擷取帕耳那索斯的鮮花,

只滿(mǎn)足于開(kāi)頭的成功;

從此聽(tīng)不到俄國(guó)巴爾尼的歌聲!……

唱吧,年輕人,因?yàn)樘W斯的歌手

把他的千種柔情賜給了你,

還有妖媚的女友在你左右,

麗列達(dá)是你幸福時(shí)刻的歡樂(lè),

愛(ài)情的歌手得到愛(ài)情就是報(bào)酬。

趕快調(diào)整你的豎琴。

用輕快的手指撥動(dòng)琴弦,

就像春風(fēng)吹拂百花,

用詩(shī)的多情纏綿、

用愛(ài)的悄聲細(xì)語(yǔ)

去呼喚麗列達(dá),讓她進(jìn)草庵。

高遠(yuǎn)的天空疏星閃爍,

獨(dú)居的幽室一片昏暗,

你這可愛(ài)的幸運(yùn)兒呀,

就借著這暗淡的星光

一邊傾聽(tīng)著奇異的靜謐,

一邊把幸福的淚灑到美人的胸上;

但當(dāng)你陶醉于熱烈的愛(ài)情,

切不可把愛(ài)情的繆斯遺忘;

世上沒(méi)有比愛(ài)情更幸福的了:

一邊愛(ài),一邊把愛(ài)情歌唱。

每逢閑暇,親朋好友

紛紛前來(lái)將你拜訪(fǎng),

嘭嘭啪啪,美酒掙脫禁錮,

泛著泡沫,迸濺流淌——

你可將席上饒舌的賓客

用游戲筆墨加以描繪,

寫(xiě)他們的歡笑和喧鬧,

寫(xiě)冒著白沫的酒杯,

寫(xiě)锃亮的玻璃相撞。

客人們用碰杯和著拍子,

一起來(lái)重復(fù)你的詩(shī)句,

高一句低一句很不像樣。

詩(shī)人!寫(xiě)什么由你選擇,

但要大膽,要使琴聲響亮,

你跟著茹科夫斯基去歌唱血戰(zhàn)

和沙場(chǎng)上那可怕的死亡。

你在陣前曾跟死神相逢,

你命運(yùn)不濟(jì),倒在疆場(chǎng)上,

你追求的是俄國(guó)人的光榮!

你被閃著寒光的鐮刀砍中了

頹然倒下,險(xiǎn)些喪了命!……

或者受朱文納爾的鼓舞,

學(xué)會(huì)用諷刺的針砭,

時(shí)而舉起犀利的匕首

去嘲笑和打擊惡端,

說(shuō)笑間指出可笑的例證,

如果可能,也將我們勸導(dǎo)。

但不要驚動(dòng)特列季亞科夫斯基,

他的寧?kù)o常常受到騷擾。

唉,就是沒(méi)有他,

蹩腳的詩(shī)人已經(jīng)不少,

世界上有的是題材

值得你去盡情揮毫!

好吧!……我在這個(gè)世界上

是無(wú)名之輩。我的蘆笛不敢

再把這個(gè)曲子繼續(xù)吹下去。

對(duì)不起——但請(qǐng)聽(tīng)我的良言:

趁著你還受到繆斯的寵愛(ài),

得到庇厄里得斯的鼓舞,

雖曾被看不見(jiàn)的箭所中傷,

并不肯馬上進(jìn)入墳?zāi)梗?/p>

就把世間的憂(yōu)傷忘掉吧,

年輕的納索,把你的豎琴輕彈,

厄洛斯和美惠女神曾給你桂冠,

阿波羅曾為你調(diào)理琴弦。

皇村回憶

睡意蒙眬的蒼穹上

掛起了陰沉的夜幕;

萬(wàn)籟俱寂,空谷和叢林都安睡了,

遠(yuǎn)方的樹(shù)林籠罩著白霧;

小溪潺潺,流入?yún)擦值臐馐a,

微風(fēng)徐徐,已在樹(shù)梢上入夢(mèng),

嫻靜的月亮好像富麗的天鵝

飄浮在銀白色的云朵中。

瀑布從嶙峋的山石上

像碎玉河直瀉而下,

在平靜的湖水里,神女們潑弄著

微微蕩漾的浪花;

遠(yuǎn)處,宏偉的殿堂悄然無(wú)聲,

憑借拱頂,直上云端。

這里不是世上神仙享樂(lè)的所在嗎?

這不是俄國(guó)密涅瓦的宮殿?

這不是皇村花園——

美麗的北國(guó)天堂?

俄國(guó)的雄鷹戰(zhàn)勝獅子,就長(zhǎng)眠在

這和平安樂(lè)的地方!

那些輝煌的時(shí)代一去不復(fù)返了,

當(dāng)年,仰賴(lài)偉大女人的權(quán)杖,

幸福的俄羅斯威名赫赫,

天下安定,繁榮興旺!

在這里,每走一步,

都會(huì)引起對(duì)往昔的回憶;

一個(gè)俄國(guó)人環(huán)顧四周,嘆息說(shuō):

“偉人不在了,一切都成為過(guò)去!”

于是悄然坐在肥沃的岸上,

陷入沉思,傾聽(tīng)著風(fēng)聲,

逝去的歲月在眼前一掠而過(guò),

他滿(mǎn)懷平和的贊喜之情。

他看到:在洶涌的波濤之間,

在長(zhǎng)滿(mǎn)蘚苔的堅(jiān)硬的巖石上,

聳立著一座紀(jì)念碑。一只年輕的鷹

蹲在碑上,伸展開(kāi)翅膀。

沉重的鐵鏈和閃電的光芒

在威嚴(yán)的圓柱上繞了三圈;

柱腳周?chē)?,白頭浪轟隆作響,

然后平息在閃光的泡沫里邊。

在蓊郁的松林的濃蔭里

豎立著一座樸素的紀(jì)念碑。

啊,它給親愛(ài)的祖國(guó)帶來(lái)了光榮,

對(duì)加古爾河卻是莫大恥辱!

啊,俄羅斯的巨人,你們將永垂不朽!

你們?cè)趹?zhàn)爭(zhēng)的風(fēng)云中鍛煉成長(zhǎng)。

啊,葉卡捷琳娜的股肱和功臣,

你們的名字將百世流芳。

啊,戰(zhàn)爭(zhēng)的光榮時(shí)代,

你是俄羅斯的榮耀的見(jiàn)證人!

你看到奧爾洛夫、魯勉采夫、蘇沃洛夫——

斯拉夫這些英武的子孫——

怎樣靠宙斯的雷電取得勝利;

他們的奇績(jī)使全世界大為震驚。

杰爾查文和彼得羅夫用響亮的豎琴

歌頌這些英雄的戰(zhàn)功。

你這難忘的時(shí)代過(guò)去了!

可是不久,新時(shí)代接著降臨,

它看到的是新戰(zhàn)爭(zhēng)和戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖;

苦難已成為世人的命運(yùn)。

一個(gè)靠詭計(jì)和魯莽上臺(tái)的皇帝

用兇惡的手舉起血腥的寶劍,

人間的災(zāi)星出現(xiàn)了,馬上燃起

新戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕烽煙。

敵人像浩蕩的洪水

淹沒(méi)了俄國(guó)的土地。

在他們面前,陰郁的草原在沉睡,

田野蒸發(fā)著血腥氣。

和平的城市和村莊在黑夜里燃燒,

周?chē)奶炜毡徽盏靡黄鸺t,

密林成了難民的藏身之地,

鐵犁銹了,在地里閑著無(wú)用。

敵人橫沖直撞,不可阻擋,

燒殺劫掠,一切都化為灰燼。

柏洛娜戰(zhàn)死的子孫的幽靈

化成飄忽無(wú)形的大軍,

不斷地走進(jìn)陰暗的墳?zāi)梗?/p>

或寂靜的夜里在林中游蕩……

聽(tīng),殺聲四起!……有人從霧蒙蒙的遠(yuǎn)方來(lái)了!

盔甲和寶劍撞得丁當(dāng)響!……

聞風(fēng)喪膽吧,異族的軍隊(duì)!

俄羅斯的兒女發(fā)起進(jìn)攻;

不分老幼,起來(lái)奮勇殺敵,

他們心中復(fù)仇之火正紅。

發(fā)抖吧,暴君!你的末日到了!

你將看到個(gè)個(gè)戰(zhàn)士都是好漢;

他們不打敗你,就死在戰(zhàn)場(chǎng),

為了羅斯,為了神圣的祭壇!

戰(zhàn)馬嘶鳴,躍躍欲試,

山谷里布滿(mǎn)兵將,

一隊(duì)跟著一隊(duì),人人要復(fù)仇和光榮,

欣喜之情充滿(mǎn)胸膛。

他們奔赴一場(chǎng)惡宴;劍要?dú)⑷耍?/p>

于是戰(zhàn)斗開(kāi)始了;山岡上炮聲震天,

在滾滾煙塵中寶劍和飛矢呼嘯,

鮮血往盾牌上迸濺。

一場(chǎng)血戰(zhàn)。俄國(guó)人勝利了!

傲慢的高盧人紛紛逃竄!

但在天之主對(duì)這個(gè)善戰(zhàn)的梟雄

還恩賜了最后的希望一線(xiàn),

白發(fā)將軍沒(méi)能在這里打敗他;

啊,鮑羅金諾血洗的戰(zhàn)場(chǎng)!

你沒(méi)能降伏敵人的猖狂和高傲!

噫,高盧人上了克里姆林城墻!……

莫斯科啊,親愛(ài)的家鄉(xiāng),

當(dāng)我的年華像早霞初升,

就曾在這里虛擲了寶貴時(shí)光,

不知道什么叫痛苦和不幸;

如今你看到了我們祖國(guó)的敵人,

你被大火吞沒(méi),被鮮血染紅,

而我卻未能為你報(bào)仇而捐軀,

只是空自怒火填膺!……

莫斯科啊,你的百頭的美,

故城的姿色如今在哪里?

從前呈現(xiàn)在眼前的富麗的京城

現(xiàn)在只剩下殘?jiān)珨啾冢?/p>

莫斯科啊,你凄慘的景象真怕人!

皇宮和王府都被夷為平地,

都被大火燒了。塔頂?shù)墓鸸邝鋈皇?/p>

富人的樓閣都已頹圮。

那里原是豪華的所在,

處處有園林、濃蔭匝地,

桃金娘馥郁芬芳,椴樹(shù)隨風(fēng)搖曳,

如今變成了焦土和瓦礫,

在美妙的夏夜,寧?kù)o的時(shí)刻,

快活的喧鬧聲再也飛不到那里,

岸邊和樹(shù)林再也沒(méi)有燈火閃爍,

一切都滅絕了,一片沉寂。

寬心吧,俄國(guó)的諸城之母,

且看侵略者的下場(chǎng)。

如今上帝復(fù)仇的右手已沉重地

壓在他們傲慢的脖頸上。

看,敵人在逃跑,連頭也不敢回,

他們的鮮血在雪地上流成了河,

他們?cè)谔印韲?guó)的劍從后面追趕,

黑夜里等著他們的是死亡和饑餓。

啊,你們這些殘暴的高盧人!

竟然也被歐洲強(qiáng)大的民族

嚇得發(fā)抖??膳卵剑媸菄?yán)峻的時(shí)代!

連你們也走進(jìn)了墳?zāi)埂?/p>

你這柏洛娜和幸運(yùn)的寵兒哪里去了?

你蔑視信仰、法律和正義的呼聲,

你妄圖用寶劍砍倒各國(guó)的王位。

你消失了啊,像早晨的噩夢(mèng)!

俄國(guó)人在巴黎!復(fù)仇的火把在哪?

高盧,快低下你的頭吧!

這是什么景象?俄國(guó)人帶來(lái)了

金黃的橄欖和和解的微笑。

遠(yuǎn)處戰(zhàn)爭(zhēng)轟鳴,莫斯科一片凄涼,

就像草原籠罩在北國(guó)的寒霧之中,

俄國(guó)人帶來(lái)的不是毀滅,而是拯救

和造福大地的和平。

啊,富有靈感的俄羅斯歌手

你歌頌過(guò)威武的戰(zhàn)陣,

請(qǐng)你懷著熱烈的心,為同行們

彈奏一曲黃金的豎琴!

再用和諧的琴聲把英雄歌唱,

高傲的琴弦會(huì)把一團(tuán)火送進(jìn)心中;

年輕的士兵聽(tīng)到你這戰(zhàn)斗的歌聲,

他們的心就會(huì)顫抖和沸騰。

——以上王士燮譯

小城

(致* * *)

親愛(ài)的朋友,請(qǐng)你諒解,

我竟沉默了兩年,

從未給你寫(xiě)一封信,

因?yàn)閷?shí)在不得空閑。

我乘坐三套馬車(chē)

離開(kāi)了質(zhì)樸的寒舍,

來(lái)到偉大的彼得城,

迎接一個(gè)一個(gè)黎明。

兩年來(lái)忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),

無(wú)事可做,又不得安閑,

無(wú)論去劇場(chǎng)或者赴宴,

邊打呵欠,邊尋歡;

唉!一時(shí)也不得安寧,

活像疲憊不堪的執(zhí)事

在經(jīng)臺(tái)前念經(jīng)不停,

又趕上復(fù)活節(jié)前的星期四

可是,感謝呀,感謝主!

如今我已經(jīng)走上

平坦的大路;

把操勞和憂(yōu)傷

都推出了門(mén)庭,

我羞愧,偌長(zhǎng)的時(shí)日

竟被它們愚弄。

我趁著神圣的靜謐

遠(yuǎn)離開(kāi)了鬧市,

作為懶散達(dá)觀(guān)的人,

幸福的是默默無(wú)聞,

生活在一個(gè)小城里。

我租一所朝陽(yáng)的小屋,

有長(zhǎng)沙發(fā),有小壁爐;

三個(gè)樸素的房間,

沒(méi)有金銀、青銅古玩,

沒(méi)有國(guó)外的地毯

鋪蓋著嵌木地板。

小窗對(duì)著開(kāi)心的花園,

那里有蒼老的菩提,

還有稠李花爭(zhēng)艷;

每到消閑的中午之時(shí),

濃郁繁茂的樺樹(shù)枝

投下陰涼,為我蔽日;

甜香溫柔的紫羅蘭間

雜生著雪白清香的鈴蘭,

一股歡躍的清泉

托著漫游的花瓣,

避開(kāi)了人的眼睛,

在籬笆下潺潺地流動(dòng)。

你的善良的詩(shī)人

在這里生活得很開(kāi)心;

不參加時(shí)髦的社交,

大街上也聽(tīng)不到

煩人的車(chē)聲轔轔;

這里全然沒(méi)有噪音,

很少看見(jiàn)一輛驛車(chē)

嘎嘎吱吱地從馬路上通過(guò),

間或有人過(guò)路

到我這里來(lái)借宿,

用行路的手杖棍

敲敲我的柵門(mén)……

誰(shuí)在安逸中行樂(lè),

暗中結(jié)交上福玻斯

和小愛(ài)神厄洛斯,

誰(shuí)就會(huì)怡然自得;

誰(shuí)在僻靜的角落,

戴著睡帽無(wú)慮無(wú)憂(yōu),

信步隨意閑游,

誰(shuí)就會(huì)怡然自得,

隨自己意愿吃喝,

也不必操心接待來(lái)客!

沒(méi)有人把他打攪,

妨礙他在一清早

一個(gè)人睡會(huì)兒懶覺(jué);

有興,就把女詩(shī)神

請(qǐng)到家來(lái)一大群;

無(wú)興,就隨意就寢,

頭枕在利弗莫夫身上

靜靜地進(jìn)入甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng)。

親愛(ài)的朋友,我如今

生活著非常愜意;

和那群無(wú)恥的仆人

宣告了永遠(yuǎn)別離;

獨(dú)自坐在書(shū)房里,

我一點(diǎn)不感到寂寥,

只覺(jué)得心曠神怡,

往往把整個(gè)世界忘掉。

和我交往的是一些古人,

是帕耳那索斯的詩(shī)人;

他們和我同居一室,

都在那細(xì)紗簾里,

在簡(jiǎn)陋的書(shū)架之上。

歌者極富表現(xiàn)力,

散文家戲謔風(fēng)趣,

都在這里排列成行。

莫摩斯和密涅瓦之子,

刻毒的菲爾奈的客里空,

詩(shī)人中首屈一指,

你,也在這兒,白發(fā)的頑童!

他為福玻斯所培育,

自幼就擅長(zhǎng)詩(shī)歌,

他擁有的讀者最多,

可他們最少受他折磨;

他是歐里庇得斯的對(duì)手,

埃拉托的知心好友,

阿里奧斯托和塔索之孫,

我說(shuō)?還是老實(shí)人的父親——

他處處顯得超群,

這卓越無(wú)比的老人!

伏爾泰之后,跟著就是

荷馬、維吉爾和塔索,

一個(gè)挨著一個(gè)。

清晨一有空閑,

我就非常喜歡

把他們拆開(kāi)來(lái)看。

年輕的美惠女神的后裔,

多情善感的賀拉斯,

也和杰爾查文一起

來(lái)到了我的住地。

還有你,親愛(ài)的歌手,

優(yōu)美詩(shī)歌的作者,

你心地淳樸無(wú)邪,

多少顆心被你俘獲,

你呀,瓦紐沙·拉封丹,

你也在這里,無(wú)憂(yōu)的懶漢!

那溫情的德米特里耶夫

那么喜愛(ài)你的構(gòu)思,

同克雷洛夫一起,

信賴(lài)地在你身邊棲息。

噢,善良的拉封丹,

金翅膀的普賽克

她那親密的友伴

竟敢和你拼搏……

如果你平日善于驚奇,

驚嘆吧,他竟勝過(guò)了你!

維爾若、格列古、巴爾尼

都為愛(ài)神阿穆?tīng)査嘤?/p>

都躲在了角落里。

(在寒冬的傍晚,

他們?cè)啻纬鰜?lái)

把我的美夢(mèng)驅(qū)散)。

這里還有奧澤羅夫和拉辛,

盧梭和卡拉姆津

還有文學(xué)巨人莫里哀,

克尼亞日寧,以及馮維辛。

接著是無(wú)情的酷評(píng)者,

神氣地把雙眉緊鎖,

帶著他十六卷大作

傲然地在這里入坐。

作為湊韻的詩(shī)人,

害怕拉加普的鑒別力,

但得承認(rèn),我還是常常地

花費(fèi)時(shí)間,讀他的評(píng)論。

書(shū)架底層的書(shū)

都是些學(xué)生用的論著,

被厚厚的塵土覆沒(méi),

像是埋進(jìn)了墳?zāi)梗?/p>

維茲格夫的大作,

格魯朋的贊頌歌,

唉!對(duì)老鼠來(lái)說(shuō)

倒是些出色的創(chuàng)作。

向這些詩(shī)歌與散文祝愿,

祝它們永遠(yuǎn)安息與長(zhǎng)眠!

可我拿它們作為屏障

(你想必也很清楚)

一個(gè)精制的羊皮簿

被我秘密地收藏。

這卷珍貴的手稿筆記

珍藏了幾個(gè)世紀(jì),

是俄國(guó)軍隊(duì)里的

我的一位堂兄弟,

俄羅斯的驃騎兵

無(wú)償?shù)貙?duì)我的饋贈(zèng)。

你似乎在懷疑……

其實(shí)不難猜測(cè),

這是些鄙視印刷的

拍案叫絕之作。

這些敵視詩(shī)山桎梏的人,

榮譽(yù)的子孫,我贊頌?zāi)銈儯?/p>

噢,公爵,繆斯的知己,

我欣賞你的逗趣,

愛(ài)讀你的書(shū)信詩(shī),

喜愛(ài)其中挖苦的詩(shī)句:

你對(duì)世界的認(rèn)識(shí)、

你純凈的文體

和熱情奔放中的

頑皮戲謔的諷刺。

還有你,豪邁的幽默大師,

在這稿卷中也占據(jù)了位置,

你的陰曹快活的噓聲,

如同在少年時(shí)代,

把詩(shī)人成群地打在

霧蒙蒙的忘川之中,

使他們怒氣沖沖;

還有你,布揚(yáng)諾夫的歌者,

創(chuàng)作了奧妙的詩(shī)歌,

你繪出了美麗的景色,

你是風(fēng)趣的楷模;

還有你,可愛(ài)的詼諧者,

你把梅里波敏娜的

寶劍和厚紙靴

竟送給了頑皮的塔莉!

誰(shuí)的筆能這樣描寫(xiě),

誰(shuí)的筆能這樣組合

這扣人心弦的佳作!

瞧,我看到了波德希巴

同黑姑娘一起流淚,

這兒公爵在長(zhǎng)凳下發(fā)抖,

那兒,整個(gè)議會(huì)在打瞌睡;

幾位被俘的君王

在動(dòng)亂中發(fā)了慌,

忘記了廝殺、血戰(zhàn),

卻弄個(gè)陀螺轉(zhuǎn)著玩……

我還要提到一位好漢,

他算是抓住了良機(jī),

冗詞贅句只寫(xiě)他自己,

竟把稿本填滿(mǎn)了一半!

噢,在帕耳那索斯詩(shī)山

你是地位不高的貴族,

但在烈馬珀伽索斯身上

卻是大膽飛馳的騎手!

胡亂涂抹的頌詩(shī),

這些頂間的裝飾

一代代地宣揚(yáng)他:

偉大呀,斯維斯托夫,偉大!

對(duì)你的天賦我很敬仰,

盡管我并非內(nèi)行,

但為這種詩(shī)我卻不敢

編織贊美的花冠;

該用斯維斯托夫的詩(shī)歌

歌頌斯維斯托夫的創(chuàng)作;

可是,見(jiàn)你的上帝去吧!

若是和你一樣,我發(fā)誓,

情愿從此不再作詩(shī)。

噢,你們,敬愛(ài)的詩(shī)人!

在這寧?kù)o幽深的寒舍,

自今日始懇請(qǐng)你們

占用我消閑的時(shí)刻!

我的朋友!和他們朝夕相處,

有時(shí)我獨(dú)自沉思默想,

有時(shí)又隨著自己的思緒

一下子飛升到天堂。

每當(dāng)夕陽(yáng)西下,

最后的一道光線(xiàn)

在金燦燦的背景上沉下,

閃閃爍爍的夜晚

把它的明亮的眾君

推出來(lái)在夜空游動(dòng)。

小樹(shù)林微微地打著盹,

到處是輕輕的沙沙聲,

我的詩(shī)神也手腳輕輕

盤(pán)旋在我的頭頂;

于是在這靜靜的夜里,

我把自己的聲音

匯入牧人的風(fēng)笛。

?。≌l(shuí)能在青春時(shí)期

就接過(guò)福玻斯的豎琴,

幸福啊,幸福就屬于你!

他就會(huì)像天堂勇敢的居民

徑直地飛向太陽(yáng)神,

變成一個(gè)超凡的人,

那時(shí)榮譽(yù)便莊重宣稱(chēng):

“詩(shī)人啊,你將永生!”

但我何曾因此洋洋自得,

我何曾被永恒所誘惑?……

我愿與人熱烈爭(zhēng)辯,

可是打賭我卻不干。

天曉得,這也難說(shuō),

也許天上的阿波羅

把詩(shī)才的印記加給我;

或許我也會(huì)閃著金光

大無(wú)畏地飛到天上,

來(lái)到宙斯的天堂。

我不會(huì)完全化為灰燼,

說(shuō)不定福玻斯年輕之子,

或是我的文明的曾孫,

在夜深人靜之時(shí),

來(lái)到我的墓前,

和我的幽魂聊天,

接受我的鼓勵(lì),

撥動(dòng)豎琴輕輕吟嘆。

難得的朋友,眼前,

借著壁爐的光線(xiàn)

我正坐在窗前,

手持著紙和筆,

我的心情昂揚(yáng)無(wú)比,

不是因誘人的榮譽(yù),

而是因?yàn)槟愕挠颜x。

這使我幸福得意。

為什么友誼的姐妹,

那青春的愛(ài)情,

讓我枉自狂喜陶醉?

莫非我金色的青春

枉然贈(zèng)我以玫瑰?

而命運(yùn)卻為我注定,

塵世上這苦澀的一生

我都要永遠(yuǎn)流淚?……

歌者的親愛(ài)的友伴,

那無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的夢(mèng)幻!

噢,愿你伴隨著我

把欲念之手緊握,

捧著迷魂的酒盅,

沿著恍惚的小路,

引我到幸福的夢(mèng)境;

直待到夜深人靜,

那催眠的罌粟

讓我閉上倦怠的眼睛,

你展開(kāi)風(fēng)一樣輕的翅膀

飛到我的小屋旁,

悄悄地扣敲我的房門(mén),

在美妙的靜謐中

擁抱你所鐘愛(ài)的人!

夢(mèng)啊,施展你迷人的幻術(shù),

把我傾心的人推出:

我的光明,我的天賦,

我所心愛(ài)的形影,

如同晴空閃光的眼睛,

把熱愛(ài)向我心中傾注,

裊裊婷婷的身段,

初雪一般的玉顏;

看,她已歇在我的膝上,

煩惱使她陣陣沖動(dòng),

她把她熱情的酥胸

俯在了我的胸膛;

雙唇緊貼著我的雙唇,

美麗的頰上泛起紅霞,

眼睛里含著淚花!……

你如同無(wú)形的箭,

為何一現(xiàn),又去得很遠(yuǎn)?

你轉(zhuǎn)瞬即逝,把人哄騙,

逝去,就不再回轉(zhuǎn)!

飛逝的幻夢(mèng),你在哪里?

不理睬我的呻吟與悲泣,

誘惑者已經(jīng)銷(xiāo)聲匿跡,

心中只留下痛苦與孤寂。

然而,親愛(ài)的友人,

誰(shuí)能長(zhǎng)年陶醉于幸福?

我慵懶無(wú)力的靈魂

悒郁中也有愉快的享受:

我喜歡在夏日里

懷著悲痛獨(dú)自散步,

走在靜靜的河堤,

迎接降臨的夜幕,

含著甜蜜的淚水,

遙望昏暗的天際;

每逢晴空萬(wàn)里,

喜歡帶上我的馬洛

坐在湖邊歇息,

看那雪白的天鵝

丟下岸邊的谷禾,

充滿(mǎn)熱愛(ài)與溫情,

隨著它的良伴,

傲然地?fù)P起長(zhǎng)頸

漫游金色的波瀾。

或有時(shí)為了消遣,

丟下書(shū)本,利用點(diǎn)空閑,

到一位和善的老奶奶家,

喝上一杯香甜的茶;

我無(wú)須去吻她的手指,

也不必把靴跟碰擊,

她也不行屈膝禮,

但她立即會(huì)向我敘述

無(wú)數(shù)的新的消息。

她從四面八方搜集

各種各類(lèi)的新聞,

她事事知曉,處處過(guò)問(wèn):

誰(shuí)在談戀愛(ài),誰(shuí)家死了人,

誰(shuí)家的女人趕時(shí)髦

給丈夫戴上了綠頭巾,

誰(shuí)家的菜園里

白菜長(zhǎng)得喜人,

弗馬把自己的妻子

無(wú)故一頓教訓(xùn)。

安托什卡的琴?gòu)椓艘话耄?/p>

就把三弦琴打斷……

老奶奶什么都談;

她一邊編織衣裙

一邊講她關(guān)心的事;

我坐得斯斯文文,

不覺(jué)陷入了沉思,

她的新聞沒(méi)聽(tīng)進(jìn)去。

記得是在首都,

聽(tīng)斯維斯托夫朗讀

他那愉快的詩(shī)歌,

當(dāng)時(shí)他全神貫注

朗誦他的創(chuàng)作。

唉!想來(lái),那時(shí)上帝

是在考驗(yàn)我的忍耐力!

有時(shí)我的好鄰人,

一位七十多歲的老人,

原來(lái)的一位少校,

如今已經(jīng)退休,

向我表示友好,

請(qǐng)我到家吃杯酒,

晚宴上隨便嘮嘮。

老人受傷的胸膛上

戴著奧恰科夫獎(jiǎng)?wù)?sup>。

席上他興高采烈,

端著祖?zhèn)鞯木票?/p>

回憶往事滔滔不絕。

他想起當(dāng)年的戰(zhàn)場(chǎng),

他的連隊(duì)走在最前方,

他迎著榮譽(yù)猛沖,

卻被炮彈打傷。

他躺在血染的山谷中,

精鋼的軍刀丟在一旁。

我總是滿(mǎn)心喜歡

和他一起消磨時(shí)間……

呀!上帝,真對(duì)不起!

我不得不向你抱歉,

我怕,怕你的神職人士,

怕你城市的那些牧師。

我怕和他們交談,

因此不參加婚禮,

不在婚宴上聊天。

其次,我如同教皇

對(duì)待猶太教那樣,

討厭農(nóng)村的教士,

對(duì)他們完全不喜歡。

還有吹毛求疵的

那些教會(huì)書(shū)吏

專(zhuān)靠受賄發(fā)跡,

都是告密者的靠山。

然而,我的朋友,

若是近期能與你相會(huì),

就讓我們拋開(kāi)哀愁,

共同飲上幾杯;

我向上帝發(fā)誓

(諾言一定履行),

情愿同農(nóng)村教士

為了上帝一起誦經(jīng)。

給巴丘什科夫

想當(dāng)年我出生在

赫利孔山的山洞里;

以阿波羅的名義

由提布盧斯為我洗禮,

靈泉希波克林

自幼供我暢飲,

在春天的玫瑰叢蔭

我成長(zhǎng)為詩(shī)人。

活潑快樂(lè)的牧神

對(duì)孩子十分歡喜,

在嬉笑的金色良辰,

贈(zèng)送我一支蘆笛。

我自小勤學(xué)苦修,

日夜不斷地吹奏,

盡管我韻調(diào)不美,

繆斯們也不覺(jué)乏味。

你呀,歡樂(lè)的歌者,

繆斯們的知己,

你希望并鼓勵(lì)我

在榮譽(yù)的路上騰飛,

向阿那克里翁告別,

緊隨在馬洛后面,

撥動(dòng)我的琴弦

去歌唱戰(zhàn)場(chǎng)的血宴。

福玻斯賜我不多:

愛(ài)好,卻力不從心;

我在異鄉(xiāng)的天空下高歌,

遠(yuǎn)離了家祖的護(hù)神,

我怕高飛并非偶然,

怎能追隨伊卡洛斯的果敢;

我要走自己的路:

正所謂“人各有志”。

玫瑰

我們的玫瑰在哪里,

我的朋友們?

這朝霞的孩子,

這玫瑰已經(jīng)凋零。

不要說(shuō):

青春如此蹉跎!

不要說(shuō):

如此人生歡樂(lè)!

快告訴我的玫瑰,

我為她多么惋惜,

也請(qǐng)順便告訴我,

哪里盛開(kāi)著百合。

我的墓志銘

這兒埋葬著普希金;他和年輕的繆斯,

和愛(ài)神結(jié)伴,慵懶地度過(guò)歡快的一生,

他沒(méi)做過(guò)什么善事,然而憑良心起誓,

謝天謝地,他卻是一個(gè)好人。

致馬·安·杰爾維格男爵小姐

您才八歲,而我已經(jīng)十七,

我也曾度過(guò)八歲的良辰;

但歲月已逝。不知為何上帝

賜我厄運(yùn),竟讓我成為詩(shī)人。

時(shí)光不復(fù)返,一切皆成往事,

我人已老,但從不信口雌黃:

相信我,我們得救只靠信仰。

請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō),您像阿摩爾一樣完美,

生著同小愛(ài)神一樣稚氣的面龐,

長(zhǎng)到我這年齡,您將成為維納斯。

倘若至高無(wú)上的宙斯

還讓我僥幸地留在人世,

我說(shuō)話(huà)也還娓娓動(dòng)聽(tīng),

男爵小姐,我必向您奉送

具有拉丁風(fēng)格的贊美詩(shī)。

其中雖有少許真誠(chéng)贊頌,

也不加任何精雕的文飾,

但卻充滿(mǎn)真摯的友情。

我要說(shuō):“為了您的眼睛,

噢,男爵小姐,在舞會(huì)期間,

當(dāng)人人向您目送艷羨,

為答酬我往日獻(xiàn)詩(shī)之情,

您能否回眸望我一眼?”

待到有一天阿摩爾和許門(mén)

祝賀我優(yōu)美標(biāo)致的馬利亞

成為年輕美貌的夫人,

不知我面臨蒼老的年華,

能否用詩(shī)來(lái)賀您的新婚?

阿那克里翁之墓

周?chē)巧衩氐募澎o;

山岡上暮靄朦朧;

穿過(guò)透明的云層,

一彎新月浮游在蒼穹。

我看見(jiàn),墳?zāi)股弦恢回Q琴

在深情的靜謐中入夢(mèng);

僵死的琴弦偶爾顫動(dòng),

發(fā)出一陣悲愴之音,

就像親切的慵懶之聲。

我看見(jiàn),一只鴿停在琴上,

玫瑰叢中擺著酒杯和花環(huán)……

情欲的哲人在此安葬,

朋友們,他已經(jīng)長(zhǎng)眠。

請(qǐng)看:這一塊斑巖,

刻刀復(fù)活了他的形象!

在這里他對(duì)著鏡子感嘆:

“我老了,我已白發(fā)蒼蒼,

請(qǐng)?jiān)试S我盡情地尋歡,

唉,生命不是永恒的獎(jiǎng)賞!”

于是他雙手撫琴,

緊蹙雙眉,面容莊重,

原想歌頌戰(zhàn)爭(zhēng)之神,

卻只唱出了人間的愛(ài)情。

此刻他想向大自然

還清最后一筆欠債:

老人跳起輪舞,旋回蹁躚,

多想喝酒,口渴難挨。

圍著滿(mǎn)頭白發(fā)的情人,

少女們?cè)谖璧?、在歌詠?/p>

他從短暫難得的光陰

盜取了少許的幾分鐘。

之后,卡里忒斯和繆斯

把寵愛(ài)者送回墳?zāi)估铮?/p>

常春藤和玫瑰交織的游戲

也隨他在墳?zāi)怪邢А?/p>

他去了,像享樂(lè)的快感,

像愛(ài)情的快慰的夢(mèng)。

世人啊,生命本是虛幻:

快抓住幸福的良辰;

要常常把酒杯斟滿(mǎn),

盡情享樂(lè),莫錯(cuò)過(guò)時(shí)機(jī);

要奔放情欲,游戲人間,

捧著美酒去安息!

致一位畫(huà)家

美惠三女神和靈感之子,

趁你滿(mǎn)懷火一樣的激情,

請(qǐng)用你巧奪天工的畫(huà)筆

為我繪制我的心上人;

天女純真無(wú)疵的美貌,

甜蜜的有所希冀的神情,

無(wú)比美妙的愜意的微笑,

加上美麗超凡的眼睛。

讓維納斯的絲帶纏繞

她那如同赫柏的柳腰,

用阿利班的妙筆細(xì)雕

我那公主的含蓄的嬌嬈。

透明的薄紗的輕波細(xì)浪

披在她的起伏的胸上,

好讓她輕輕地呼吸,

還可以暗暗地嘆息。

請(qǐng)畫(huà)出渴望愛(ài)情的嬌羞。

我將為我所傾慕的少女

以幸福的戀人的手

在下面簽上我的名字。

——以上韓志潔譯

秋天的早晨

喧聲四起;田野的蘆笛聲

破壞了我的蝸居的平靜。

那最后的一場(chǎng)夢(mèng)景連同

愛(ài)人兒的倩影都已消失。

夜幕已經(jīng)從天際滑落,

早霞升起,蒼白的一天開(kāi)始——

我的周遭空寂荒涼……

她離去了……我來(lái)到河岸旁,

清朗的傍晚她常來(lái)這里。

如今哪兒也找不見(jiàn)美人兒,

哪兒也沒(méi)有她的蹤跡。

我在密林深處郁郁地徘徊,

叨念著那永難忘記的名字。

我呼喚她——這孤零零的呼聲

只有遠(yuǎn)方空谷傳來(lái)回音。

我滿(mǎn)懷幻想地來(lái)到溪旁,

溪水依舊汩汩地流淌,

水中卻不見(jiàn)絕世佳麗的形象。

她離去了……在甜蜜的春天到來(lái)之前,

我將不再與快樂(lè)和激情相伴。

秋天用她那冰涼的手

摘掉白樺和菩提的樹(shù)冠,

它在闃寂無(wú)人的林中喧叫,

那里,枯葉日夜地飛飄,

枯黃的田野上一片白霧,

偶然還能聽(tīng)到秋風(fēng)的呼嘯。

田野,山岡,熟稔的橡樹(shù)林!

你神圣的安寧的守護(hù)者們!

過(guò)往時(shí)日的歡樂(lè)的見(jiàn)證人!

再見(jiàn)啦……直到甜蜜的春天來(lái)臨!

哀歌

多幸福呵,敢于大膽承認(rèn),

自己正處于熱戀之中;

未來(lái)如何,命運(yùn)未卜,

隱隱的希望卻把他愛(ài)撫;

但是,在我的凄苦生涯中,

卻沒(méi)有領(lǐng)略過(guò)偷歡的情趣;

早開(kāi)的希望的花朵凋謝了:

生命之花被折磨得憔悴!

青春憂(yōu)傷地從眼前飛逝,

生活的玫瑰也將一起枯萎。

但是被愛(ài)情遺忘的我

卻永不忘記為愛(ài)情而流淚。

歌者

你可曾聽(tīng)見(jiàn)林中歌聲響在夜闌,

一個(gè)歌者在訴說(shuō)著愛(ài)情與傷感?

清晨的時(shí)光,田野靜悄悄,

蘆笛的聲音純樸而又幽怨,

你可曾聽(tīng)見(jiàn)?

你可曾見(jiàn)過(guò)他,在那幽暗的林間,

一個(gè)歌者在訴說(shuō)著愛(ài)情與傷感?

你可曾看到他的淚水、他的微笑,

他愁緒滿(mǎn)懷,他目光暗淡,

你可曾發(fā)現(xiàn)?

你可曾感嘆,當(dāng)你聽(tīng)到歌聲低緩,

一個(gè)歌者在訴說(shuō)著愛(ài)情與傷感?

當(dāng)你在林中遇到了那個(gè)青年,

他的眼中已熄滅了青春的火焰,

你可曾感嘆?

“一種愛(ài)情是冷淡的生活的快樂(lè)……”

一種愛(ài)情是冷淡的生活的快樂(lè),

一種愛(ài)情是對(duì)心靈的折磨:

它只給人以短暫的快慰,

而痛苦則永遠(yuǎn)不能擺脫。

誰(shuí)能抓住美妙青春的這一瞬;

誰(shuí)能使有些羞怯的美人兒

傾心于歡樂(lè)和未知的愛(ài)撫,

誰(shuí)就會(huì)一百倍地有福!

誰(shuí)不曾為愛(ài)情而自我犧牲?

你們,放縱感情的歌手!

你們?cè)趹偃嗣媲鞍僖腊夙槪?/p>

你們歌唱激情,用得意的手

把你們的花環(huán)獻(xiàn)給美人。

盲目的阿摩爾殘酷又偏頗,

贈(zèng)給你們桃金娘加荊棘;

他和彼爾梅斯女王們串通一氣,

讓一部分人看到歡樂(lè);

另一部分人永世悲哀纏身,

贈(zèng)給他們不幸的愛(ài)情之火。

提布盧斯和巴爾尼的繼承者們!

你們懂得珍貴的生活的甜蜜;

你們的歲月閃光有如晨曦。

愛(ài)情的歌手啊,請(qǐng)歌唱青春的樂(lè)趣,

讓唇兒貼上火熱的唇兒,

愿你們?cè)趹偃说膽驯е兴廊ィ?/p>

輕聲地吟唱著愛(ài)情的詩(shī)句!……

這種情趣我已經(jīng)不敢希冀。

愛(ài)情的歌手們!你們體驗(yàn)過(guò)憂(yōu)郁,

你們的歲月在荊棘叢中流逝;

你們激動(dòng)地召喚自己的歸宿,

終局來(lái)臨,而在人生的長(zhǎng)途,

卻沒(méi)有享受過(guò)瞬間的樂(lè)趣;

你們雖然沒(méi)有找到幸福的時(shí)日,

可是你們至少見(jiàn)過(guò)榮譽(yù),

你們會(huì)因?yàn)橥纯喽鞣及偈溃?/p>

命運(yùn)給我的安排卻并非如此:

在烏云籠罩下,在僻野的山谷里,

在又凄涼又昏暗的森林中,

我獨(dú)自徘徊,委靡而抑郁。

傍晚,我站在慘白的湖濱,

我流著眼淚痛苦地呻吟;

應(yīng)和我的只有低沉的濤聲,

橡樹(shù)林颯颯作響的音韻。

縱然我從冷酷的夢(mèng)中醒來(lái),

心中燃燒起詩(shī)的烈火,

火能產(chǎn)生,也會(huì)慢慢熄滅:

靈感會(huì)消失,毫無(wú)收獲。

讓別人去為她寫(xiě)頌歌吧,

我只是愛(ài)著——而他又愛(ài)又被愛(ài)!……

我愛(ài)著,我愛(ài)著!……但是呵,

那受折磨者的聲音她已經(jīng)聽(tīng)不到,

他那樸素的詩(shī)篇也不會(huì)使她微笑。

我的歌還有什么意義?

我把豎琴拋在田間楓樹(shù)下,

永遠(yuǎn)留給了曠野的和風(fēng),

我那微小的天賦也輕煙似的消失。

心愿

我流淚;淚水使我得到安慰;

我沉默;我卻不抱怨,

我的心中充滿(mǎn)憂(yōu)煩,

憂(yōu)煩中卻有痛苦的甜味。

生活之夢(mèng)啊!飛逝吧,我不惋惜,

在黑暗中消失吧,空虛的幻影;

愛(ài)情對(duì)我的折磨我很珍重,

縱然死,也讓我愛(ài)著死去!

祝酒辭

琥珀的酒杯

早已斟滿(mǎn),

醉人的泡沫

白光閃閃。

對(duì)我來(lái)說(shuō),

酒比什么都寶貴,

可是如今,

我該為誰(shuí)干杯?

可是為了榮譽(yù)

才喝上一口?

不,我們不是那種

愛(ài)好戰(zhàn)爭(zhēng)游戲的朋友!

這樣一種嬉戲

不會(huì)其樂(lè)無(wú)窮,

友誼的酩酊大醉

不喜歡戰(zhàn)爭(zhēng)的轟隆。

天庭的子民,

福玻斯的信徒,

歌者們,暢飲吧,

為福玻斯祝福!

頑皮的嘉米娜

她的撫愛(ài)令人生畏,

希波克林流出的

只不過(guò)是清水。

為青春愛(ài)的歡樂(lè)

你們要喝個(gè)夠——

我的孩子們哪,

青春青春留不住……

琥珀的酒杯

早已斟滿(mǎn)。

我要為美酒一醉,

心中感慨萬(wàn)千。

夢(mèng)醒

美夢(mèng),美夢(mèng),

你甜在哪里?

夜里的歡情,

在哪里,哪里?

快樂(lè)的夢(mèng)

已不存在,

在漆黑中

一覺(jué)醒來(lái)

孤身一人。

臥榻的四面

是啞然的夜。

愛(ài)的夢(mèng)幻

轉(zhuǎn)眼便凝止,

轉(zhuǎn)眼便飛去,

一股腦兒消逝。

可是,心兒

還充滿(mǎn)希冀,

要去捕捉

夢(mèng)的回憶。

愛(ài)情,愛(ài)情,

我祈求你:

把你的夢(mèng)境

再給我一次,

讓我再次陶醉,

直至晨光熹微,

請(qǐng)賜我一死,

趁我還在熟睡。

——以上丘琴譯

  1. 這是普希金在皇村學(xué)校上學(xué)的第三年發(fā)表的第一首詩(shī)??窃凇稓W羅巴通報(bào)》上,署名亞歷山大·Н.к.ш.п.(Пушкин的輔音顛倒而成)。
  2. 指無(wú)才華的詩(shī)人。
  3. 希臘神話(huà)中太陽(yáng)神阿波羅和文藝女神繆斯居住的地方,轉(zhuǎn)義為詩(shī)壇。
  4. 希臘神話(huà)中的神馬,轉(zhuǎn)義為靈感。
  5. 登上品都斯山或帕耳那索斯山或赫利孔山,按照十八世紀(jì)古典主義的說(shuō)法,意味著寫(xiě)詩(shī)。
  6. 暗指維·加·丘赫爾別凱(1797—1846),詩(shī)人,普希金的朋友?!哆宅斂扑鬼灐肥峭摺せぬ亓屑緛喛品蛩够鶎?xiě)的長(zhǎng)詩(shī)。
  7. 密涅瓦是羅馬神話(huà)中的智慧女神,即希臘神話(huà)中的雅典娜。神盾是她的防身武器,一般用作“庇護(hù)”之義;詩(shī)中借喻“學(xué)校”。
  8. 在希臘,傳為阿波羅統(tǒng)治的地方,轉(zhuǎn)義為詩(shī)歌圣地。
  9. 又名福玻斯,希臘神話(huà)中重要神祇之一,是宙斯的兒子,是光明和藝術(shù)的象征,“獻(xiàn)給阿波羅的祭品”就指詩(shī)歌。
  10. 在希臘,傳為繆斯們居住的地方,轉(zhuǎn)義為詩(shī)人取得靈感之地。
  11. 維特根什泰因(1769—1843),俄國(guó)將軍,一八一二年指揮一個(gè)軍,守衛(wèi)通往彼得堡的大路。
  12. 米·瓦·羅蒙諾索夫(1711—1776),俄國(guó)第一位大科學(xué)家和為現(xiàn)代俄語(yǔ)奠定基礎(chǔ)的文學(xué)家。
  13. 伊·伊·德米特里耶夫(1760—1837),俄國(guó)詩(shī)人。
  14. 加·羅·杰爾查文(1743—1816),俄國(guó)古典派詩(shī)人。
  15. 里夫瑪托夫、格拉福夫、比布魯斯都是假名,分別指希林斯基—希赫瑪托夫(1783—1837)、德·伊·赫沃斯托夫伯爵(1757—1835)、謝·謝·鮑勃羅夫(1767—1835)。他們都屬于“俄羅斯語(yǔ)言愛(ài)好者座談會(huì)”的詩(shī)人。詩(shī)中“呆頭呆腦的詩(shī)人”,就是指他們。
  16. 羅馬神話(huà)中的命運(yùn)女神。即希臘神話(huà)中的堤喀。
  17. 讓-巴蒂斯特·盧梭(1670—1741),法國(guó)抒情詩(shī)人,死于貧困中。
  18. 卡蒙斯·路易斯(1524—1580),葡萄牙詩(shī)人,死于救濟(jì)院。
  19. 葉爾米爾·伊凡諾維奇·科斯特羅夫(1750—1796),俄國(guó)詩(shī)人,生活貧苦。
  20. 朱文納爾(60—約140),羅馬諷刺詩(shī)人。
  21. 即彼·伊·馬卡羅夫(1765—1804),批評(píng)家和新聞?dòng)浾?。曾著文批評(píng)“俄羅斯語(yǔ)言愛(ài)好者座談會(huì)”的領(lǐng)袖亞·謝·希什科夫。
  22. 即奧爾加·謝爾蓋耶夫娜·帕夫里肖娃。
  23. 詩(shī)人在這里把皇村學(xué)校比做修道院,把自己比做修士。
  24. 這行之后還有幾行沒(méi)保存下來(lái)。
  25. 指茹科夫斯基(1783—1852),俄國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的奠基人,寫(xiě)過(guò)敘事詩(shī)《柳德米拉》。
  26. 讓利斯(1746—1830),法國(guó)女作家,寫(xiě)了不少道德題材的兒童作品。
  27. 漢密爾頓(1646—1720),法國(guó)作家,寫(xiě)過(guò)許多東方童話(huà)故事。
  28. 格雷(1716—1771)和湯姆遜(1700—1748),英國(guó)感傷派詩(shī)人。
  29. 茹科夫斯基另一部敘事詩(shī)的主人公。
  30. 莫扎特(1756—1791),奧地利杰出的作曲家。
  31. 皮契尼(1728—1800),意大利作曲家。
  32. 拉莫(1683—1764),法國(guó)作曲家。
  33. 又譯馬泉,古希臘神話(huà)中阿波羅的馬(珀伽索斯)在赫利孔山下踢出的一條清泉,能啟發(fā)人的靈感,也稱(chēng)靈泉。
  34. 又譯勒忒河,希臘神話(huà)中冥國(guó)之河,死人喝了河水,便忘掉生前的事。
  35. 手稿中副標(biāo)題是:《仿烏克蘭民歌》。
  36. 這首詩(shī)其他版本題做《飲酒的大學(xué)生們》。
  37. 塞涅卡(公元前4—公元65),古羅馬政治家、哲學(xué)家和作家,屬斯多葛學(xué)派。
  38. 塔西陀(約58—117),羅馬歷史學(xué)家。
  39. 康德(1724—1804),德國(guó)哲學(xué)家,德國(guó)古典唯心主義創(chuàng)始人。
  40. 用果汁、香料、茶和酒混合成的飲料,潘趣一詞來(lái)自英語(yǔ)。
  41. 古希臘城市國(guó)家的公民,轉(zhuǎn)義為儉樸刻苦的人。
  42. 亞·伊·加里奇(1783—1848),皇村學(xué)校講授俄語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的教授(從一八一四年五月五日至一八一五年六月)。
  43. 安東·安東諾維奇·杰爾維格(1798—1831),俄國(guó)詩(shī)人,普希金的同學(xué)和親密的朋友。
  44. 指阿列克謝·杰米揚(yáng)諾維奇·伊利切夫斯基(1798—1837),普希金皇村學(xué)校的同學(xué)。
  45. 指亞·米·戈?duì)柷】品蚬簟?/li>
  46. 指伊·瓦·馬利諾夫斯基(1796—1873),普希金皇村學(xué)校的同學(xué)。
  47. 馬特維·伊凡諾維奇·普拉托夫(1751—1818),頓河哥薩克首領(lǐng)。一八一二年戰(zhàn)爭(zhēng)的英雄。
  48. 指伊·伊·普欣(1798—1859),普希金的同學(xué)。
  49. 用椰子或海棗汁或稻米釀的酒。
  50. 即丘赫爾別凱。
  51. 康·尼·巴丘什科夫(1787—1855),俄國(guó)早期浪漫主義詩(shī)人。他一八一三年至一八一四年間遠(yuǎn)征國(guó)外,回國(guó)后在世界觀(guān)和創(chuàng)作上都發(fā)生了嚴(yán)重危機(jī),很少寫(xiě)作。他的詩(shī)里開(kāi)始出現(xiàn)悲觀(guān)情調(diào)。
  52. 希臘神話(huà)中象征快樂(lè)、美麗、光明的三女神,相傳是宙斯的女兒。
  53. 繆斯九女神的別名。
  54. 巴爾尼(1753—1814),法國(guó)詩(shī)人。以寫(xiě)愛(ài)情詩(shī)聞名。
  55. 指阿那克里翁(約公元前570—487),古希臘抒情詩(shī)人,生于小亞細(xì)亞的泰奧斯,喜歡歌頌愛(ài)情、醇酒和逍遙自在的生活。
  56. 巴丘什科夫在他最有名的詩(shī)篇《我的家》(1811)里用的名字。
  57. 繆斯的又一別名。
  58. 普布留·奧維德·納索,通稱(chēng)奧維德(公元前43—17),古羅馬詩(shī)人。這里指巴丘什科夫。
  59. 希臘神話(huà)里的愛(ài)神。
  60. 這首詩(shī)是皇村學(xué)校教授加里奇授意為參加俄語(yǔ)公開(kāi)考試而寫(xiě)的;普希金于一八一五年一月八日在考場(chǎng)上朗誦了這首詩(shī),當(dāng)時(shí)杰爾查文在場(chǎng),給予熱情贊揚(yáng)。詩(shī)人在一八一六年致茹科夫斯基的詩(shī)中、《葉甫蓋尼·奧涅金》的第八章和一八三五年的短評(píng)里都回憶過(guò)這段情景:“我一生中只見(jiàn)過(guò)杰爾查文一次?!币话艘痪拍昶障=鹦薷倪@首詩(shī)時(shí),故意刪掉其中對(duì)沙皇亞歷山大一世的傳統(tǒng)頌詞(共兩個(gè)詩(shī)節(jié)),以示不滿(mǎn)。
  61. 指葉卡捷琳娜二世。她重修了皇村宮殿和花園,它們的基本面貌保持到今天。下文詩(shī)人把她又稱(chēng)做“偉大女人”。后來(lái)普希金對(duì)她另有叫法,已遠(yuǎn)非諛詞了。
  62. 俄國(guó)的國(guó)徽。
  63. 瑞典的國(guó)徽。
  64. 葉卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上為紀(jì)念阿·戈·奧爾洛夫伯爵一七七〇年在切斯馬戰(zhàn)勝土耳其的海上大捷而建造的圓柱。
  65. 為十八世紀(jì)著名統(tǒng)帥彼·亞·魯勉采夫伯爵修的方尖碑:是為紀(jì)念一七七〇年在加古爾河畔打敗土耳其修造的。
  66. 瓦西里·彼得羅維奇·彼得羅夫(1736—1799),俄國(guó)詩(shī)人,寫(xiě)頌詩(shī)著稱(chēng)。
  67. 指拿破侖。
  68. 羅馬神話(huà)中的女戰(zhàn)神,即希臘神話(huà)中的厄尼俄。
  69. 高盧是古地名,包括法、意、比、盧森堡等很大地區(qū)。此處高盧人指法國(guó)人。
  70. 指米·伊·庫(kù)圖佐夫。
  71. 指教堂的圓屋頂。
  72. 指茹科夫斯基。
  73. 這首詩(shī)初發(fā)表時(shí),第三段被檢查機(jī)關(guān)刪掉了?!缎〕恰凡皇窃?shī)人的現(xiàn)實(shí)生活,而是虛構(gòu)的創(chuàng)作,因?yàn)樵?shī)人當(dāng)時(shí)還在皇村學(xué)校讀書(shū)。但詩(shī)的中心部分也談到了詩(shī)人當(dāng)時(shí)所讀的作家與作品。這首詩(shī)充滿(mǎn)了卡拉姆津派書(shū)信詩(shī)輕松諷刺的格調(diào)。
  74. 這一天教堂里祈禱時(shí)間最長(zhǎng),神職人員都很疲勞。
  75. “利弗莫夫”是由韻腳(рифма)一詞變來(lái)的擬人的名字,指希林斯基—希赫瑪托夫,諷只會(huì)押韻的人。
  76. 希臘神話(huà)中嘲弄和非難指摘之神。
  77. 伏爾泰曾在瑞士(日內(nèi)瓦附近)買(mǎi)了一處莊園,取名菲爾奈,詩(shī)人最后二十年就是在那里度過(guò)的。
  78. 夸夸其談的演說(shuō)家、作家。
  79. 歐里庇得斯(約公元前485—406),古希臘三大悲劇詩(shī)人之一。
  80. 希臘神話(huà)中主管抒情詩(shī)的繆斯。
  81. 指法國(guó)作家伏爾泰。伏爾泰曾仿意大利詩(shī)人阿里奧斯托的長(zhǎng)詩(shī)《瘋狂的羅蘭》的創(chuàng)作手法寫(xiě)出長(zhǎng)詩(shī)《伊雷娜》,又仿意大利詩(shī)人塔索的《解放了的耶路撒冷》的風(fēng)格創(chuàng)作了《亨利亞德》。
  82. 伏爾泰的一部小說(shuō)名為《老實(shí)人》。
  83. 維吉爾(公元前70—19),古羅馬詩(shī)人。
  84. 賀拉斯(公元前65—8),古羅馬詩(shī)人。
  85. 拉封丹(1621—1695),法國(guó)寓言詩(shī)人。拉封丹的名字叫Jean(讓?zhuān)?,普希金以俄?guó)名字的愛(ài)稱(chēng),稱(chēng)其為瓦紐沙。
  86. 俄國(guó)詩(shī)人德米特里耶夫是卡拉姆津感傷主義流派的代表人物。
  87. 克雷洛夫(1768—1844),俄國(guó)寓言作家。
  88. 指俄國(guó)詩(shī)人伊·費(fèi)·波格丹諾維奇(1743—1803)。他著有神話(huà)長(zhǎng)詩(shī)《杜申卡》,敘述愛(ài)神厄洛斯和美神普賽克的愛(ài)情故事。拉封丹也寫(xiě)過(guò)同樣的長(zhǎng)詩(shī)。
  89. 維爾若(1657—1720),格列古(1683—1743)和巴爾尼都是法國(guó)詩(shī)人,他們發(fā)展了拉封丹的傳統(tǒng),他們的詩(shī)多以愛(ài)情為主題。
  90. 弗·亞·奧澤羅夫(1769—1816),俄國(guó)感傷主義有聲望的悲劇作家。
  91. 拉辛(1639—1699),法國(guó)悲劇詩(shī)人。
  92. 盧梭(1712—1778),法國(guó)作家,他的政論為法國(guó)革命開(kāi)辟了道路。
  93. 尼·米·卡拉姆津(1766—1826),俄國(guó)作家、歷史學(xué)家。著有俄國(guó)史等,是普希金之友。
  94. 莫里哀(1622—1673),法國(guó)喜劇作家。
  95. 克尼亞日寧(1742—1791),俄國(guó)劇作家。
  96. 杰·伊·馮維辛(1715—1792),俄國(guó)戲劇家。
  97. 指拉加普(1739—1803),法國(guó)古典主義作家兼評(píng)論家,著有十六卷的世界文學(xué)史。
  98. 指斯·伊·維斯科瓦托夫(1786—1831)的悲劇。
  99. 指尼·米·沙特洛夫(1765—1841),“俄羅斯語(yǔ)言愛(ài)好者座談會(huì)”成員之一,寫(xiě)有仿圣歌的贊美詩(shī)。
  100. 指德·彼·戈?duì)柷】品蚬簦?758—1824),他的諷刺詩(shī)以手抄本流傳。
  101. 指巴丘什科夫。他創(chuàng)作的諷刺詩(shī)《忘川兩岸的景象》沒(méi)有發(fā)表,手抄稿盛傳一時(shí)。
  102. 指詩(shī)人的伯父瓦·里·普希金,他著有長(zhǎng)詩(shī)《危險(xiǎn)的鄰居》,布揚(yáng)諾夫是長(zhǎng)詩(shī)的主人公。
  103. 指克雷洛夫,他著有滑稽悲劇《波德希巴》,波德希巴、黑姑娘和公爵都是劇中人。
  104. 指伊·謝·巴爾科夫(1732—1768),翻譯家兼詩(shī)人,他諷刺蘇馬羅科夫和其他人的淫穢滑稽詩(shī)文手抄本流傳一時(shí)。
  105. 檢查機(jī)關(guān)用這姓名替換了“巴爾科夫”;這行詩(shī)后所講的斯維斯托夫指德·伊·赫沃斯托夫,斯維斯托夫是他的綽號(hào)。
  106. 即羅馬詩(shī)人維吉爾。
  107. 奧恰科夫是土耳其要塞,一七八八年蘇沃洛夫攻克這座城市,為紀(jì)念勝利,頒發(fā)了奧恰科夫獎(jiǎng)?wù)隆?/li>
  108. 一八一四年普希金發(fā)表了一首《致巴丘什科夫》的書(shū)信詩(shī)。一八一五年二月著名詩(shī)人康·尼·巴丘什科夫來(lái)到彼得堡的皇村學(xué)校,結(jié)識(shí)了普希金。他建議普希金模仿維吉爾(馬洛),丟開(kāi)阿那克里翁(希臘抒情詩(shī)人)。普希金又寫(xiě)此詩(shī)作為答復(fù)。
  109. 紀(jì)元前一世紀(jì)的羅馬詩(shī)人,寫(xiě)有許多哀歌,歌唱愛(ài)情與田園生活。
  110. 據(jù)希臘神話(huà),伊卡洛斯和他的父親被關(guān)在克里特島的迷宮里。二人身上裝著羽毛和蠟制的雙翼逃出克里特島。由于忘記父親的囑咐,飛近太陽(yáng),蠟翼融化,墮海而死。
  111. 這是茹科夫斯基致巴丘什科夫函中的話(huà)。
  112. 按古詩(shī)傳統(tǒng),玫瑰象征愛(ài)情,百合花象征堅(jiān)貞。
  113. 馬利亞·安東諾夫娜·杰爾維格,普希金的朋友,詩(shī)人杰爾維格之妹。
  114. 希臘神話(huà)中的婚姻之神。
  115. 即美惠三女神。
  116. 這首詩(shī)是仿阿那克里翁和學(xué)他的羅蒙諾索夫?qū)懡o美術(shù)大師伊利切夫斯基的一首詩(shī),請(qǐng)他為巴庫(kù)寧娜畫(huà)像。普希金皇村學(xué)校的同學(xué)科爾薩科夫?yàn)檫@首詩(shī)譜了曲,并在皇村學(xué)校流傳。這支歌贈(zèng)給了巴庫(kù)寧娜。
  117. 希臘神話(huà)中的青春女神,即羅馬神話(huà)中的朱文塔斯,在奧林匹斯山侍候諸神,為他們斟酒。
  118. 即弗蘭切斯科·阿利巴尼(1578—1660),十九世紀(jì)初流行于俄國(guó)的意大利學(xué)院派畫(huà)家。
  119. 這首詩(shī)是由于巴庫(kù)寧娜離開(kāi)皇村而寫(xiě)。巴庫(kù)寧娜一八一六年曾在皇村度假。
  120. 這首詩(shī)寫(xiě)于當(dāng)年一月一日他度過(guò)圣誕節(jié)假期返回學(xué)校的時(shí)候。詩(shī)人在學(xué)校度過(guò)五年之后,方獲準(zhǔn)探視親人。
  121. 即繆斯們,因從赫利孔山上流下的彼爾梅斯河而得名。
  122. 羅馬神話(huà)中主管詩(shī)歌、藝術(shù)和科學(xué)的女神,即希臘神話(huà)中的繆斯。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)