正文

鐘錦《詞學(xué)抉微》序言

迦陵雜文集二輯 作者:葉嘉瑩 著


鐘錦《詞學(xué)抉微》序言

鐘錦于2002年考入我的博士班,如他在《后記》中之所言,他之報考我的博士生,本來只是因為想要認識我的一個借口而已,他的本志原在研讀西方哲學(xué),而且也已經(jīng)報考了復(fù)旦大學(xué)的哲學(xué)系,其后他竟同時被兩校錄取,而且更沒想到的是他在已經(jīng)順利地取得了復(fù)旦哲學(xué)系的博士學(xué)位后,還竟然被我要求把論文改寫到第三稿,才獲得了我的仍不盡滿意的勉強通過。我想鐘錦定然理解,我之要他把論文多次加以改寫,并非因他的不成材,而正是因為他是一個非常之材的緣故。如今他要出版的這一冊書,事實上已經(jīng)是他在論文的基礎(chǔ)上改寫出來的第五稿。今年暑期,他打電話到我溫哥華的家中,要我為他即將出版的這一冊書寫一篇序言,而且鄭重地要求我說,不要像一般人一樣在序言中只寫贊美的話。我以為鐘錦之所以要我寫這篇序言,是因為我對他在撰寫中的艱苦有深切之了解,并非要我寫空言的贊美。

鐘錦不是一般尋常的學(xué)生。他雖本志在學(xué)西方哲學(xué)而不在學(xué)中國古典文學(xué),但他對中國古典文學(xué)卻實在不僅有著濃厚的興趣,而且有著很深的基礎(chǔ)。鐘錦是個天性就喜歡讀書的人,真可以說是愛書成癖,只要知道了有好書,就必然要得之讀之而后快。他在少年時代就曾因喜愛稼軒詞而無法購得,竟然把《稼軒詞》全部抄錄了一遍。而且如他自己在此書《后記》中所言,他也曾因為喜愛陳廷焯的《詞則》和《白雨齋詞話》的手稿影印本,而將之視為“不離左右的愛物”,而當(dāng)時他只不過是個十幾歲的中學(xué)生而已。所以當(dāng)他來到我的班上不久,就展現(xiàn)出了他的博學(xué)強識和思維敏捷、辯說縱橫的才氣。只不過因為他的博學(xué)多才而不免有些恃才傲物,如黃山谷評秦少游之所言“常欲軒輊人而不受世之輕重”。而我個人則是一個自幼誦讀“圣賢書”而長大的頗為拘謹之人,所以也常常在為人方面給鐘錦一些要他謙退的忠告。不過鐘錦雖然恃才傲物,但另一方面他也有極重感情、極講義氣的一面,只是尚未能得其中道而已。至于在為學(xué)方面,則鐘錦雖恃才傲物,卻也頗能虛心受教,所以我雖要求他把論文改寫多次,他也未嘗稍有怨言。對于他過去所熟讀記誦的一些詩句和詞句,每當(dāng)我指出他理解中的某些錯誤,他更是不僅能夠一點即透,而且更能別具會心,加以靈活的運用。所以雖然在為人方面他頗有狂士之風(fēng),而我則是一個幼讀“圣賢書”的儒家弟子,往往風(fēng)格上有很大的差異,但師生之間卻也頗有相得之樂。古語云“鐵杵磨成針”,又說“玉不琢不成器”,以鐘錦的才質(zhì)之過人,我所望于他的是終有琢玉成器、磨杵成針之一日,而且也相信這一日的到來不會太遠。

以上所言,實在都沒有觸及他這一冊書之內(nèi)容的一個字。這主要的緣故實在因為我對他的這一冊書稿,一直尚未詳讀。今年暑期我溫哥華的家中發(fā)生了一些事,一直在煩亂忙碌之中,而且我還在溫哥華主持了一個為期兩個月的清詞講座,我自己還趕寫了一篇論朱淑真詞的論文,又因機票延期發(fā)生了一些手續(xù)上的麻煩,更因我此次離家已是家中無人,不得不對許多瑣事做出詳盡周到的安排。所以一直拖延到登機前一日,我才把鐘錦電傳過來的書稿全部打印出來,準備帶上飛機后再在飛行途中閱讀。但我既已年老體衰無復(fù)當(dāng)日的精力,所以登機后極為困倦,也依然未及詳讀。上周五深夜返抵南開大學(xué),周六收拾了帶回來的行李,還會見了自香港遠道來的一位友人,又接見了一些學(xué)生。鐘錦也曾打電話來,說知道我很忙,不過出版社催稿甚急,如來不及寫,他可以先出書,我以后再補寫這篇序言。但我深知鐘錦希望我寫序的誠意,而且我一直在忙碌中,以后再寫又不知將拖到哪一日,所以乃決定先就我平日對鐘錦的印象寫了以上一些話。至于說到這一冊書稿,則我雖未及詳讀,卻也大致翻閱了一遍。鐘錦最初在寫論文時選擇了從西方康德哲學(xué)來探討中國詞之美學(xué)特質(zhì)的論題,我對之就曾持有既欣賞又懷疑的兩種態(tài)度。欣賞的是對詞之美感特質(zhì)的探討,這原也是我多年來所曾致力的一個課題,看到有后起之秀愿在這條路上繼續(xù)走下去,這當(dāng)然是一件深獲我心的值得欣喜的事;懷疑的則是鐘錦過去數(shù)年一直被康德美學(xué)所局囿,雖然我在過去探討詞之美感特質(zhì)時,也曾引用過不少西方的文哲之論,但我只是因利乘便地對西方某些理論加以別擇地使用,而從未拘限于西方某一家之理論的框架之中。記得早在1991年,當(dāng)我撰寫《論詞學(xué)中之困惑與〈花間〉詞之女性敘寫及其影響》一篇長文時,就曾在該文結(jié)尾之處特別舉引了法國解析符號學(xué)女學(xué)者克里斯蒂娃的一句話,說“我不跟隨任何一種理論,無論那是什么理論”,我以為這是當(dāng)我們要運用西方理論時第一要跳出的約束。不過這卻并非易事,因為這是需先有融會貫通的根柢,才能夠如孟子所云“取之左右逢其原”的。有一分不透徹,就有一分不夠圓融。而這種困難,也是我當(dāng)年所曾遇到過的。記得當(dāng)年我開始撰寫《論詞學(xué)中之困惑與〈花間〉詞之女性敘寫及其影響》一篇文稿時,也曾因為我所提出的是前人所未曾提出過的說法,我所用的是前人未經(jīng)用過的理論,一邊翻找西方文論的資料一邊撰寫,所以也曾寫得頗為生澀牽強,進行得并不順利。但巧的是,就在我的初稿已寫成大半時,我卻在一次旅途中不慎把所有寫成的文稿全部遺失了。我當(dāng)時自然極為沮喪,不過古人說得好,“塞翁失馬,焉知非?!保瑢ξ抑z失文稿一事而言倒確實可以說是一語中的。因為正是由于我把那一份寫成的文稿完全遺失了,我才被迫不得已把全文另行寫過,而在第二次重寫時,反而因為我對那些原本并不熟悉的理論有了一種融會和消化的機會,因而才寫出一篇比較通順流暢的文字。我想鐘錦現(xiàn)在所從事的也是一項未經(jīng)前人討論過的課題,其需要經(jīng)過一番磨煉融會的過程,也完全是不可避免的。另外還有一點我要提出來的,就是我所引用的西方理論,都是在我閱讀他們的原著后,由我自己翻譯出來的,我并未曾引用任何一家已經(jīng)被譯出的中文譯本的文字。因為譯者的水平不齊,有些中文譯本讀起來比外國原文還要吃力,而且還無法確知其譯文之是否完全正確,勉強引用,則往往既不恰當(dāng)又不流暢。何況德國康德的美學(xué)如鐘錦之所云,其本身也就還存在有一些并不完美周至的地方。我想這些因素,都是使得鐘錦對他所選擇的這一課題在撰寫中感到特別困難吃力的原因。

以上是我對鐘錦引用康德之美學(xué)來詮釋中國詞學(xué)美感所感到之困難的一些想法,雖然鐘錦告訴我不要寫什么贊美的話,但我最后還是要寫出我對鐘錦和他的這一冊書的一些欣賞和贊美的話。鐘錦好讀書,這可以說是他的天性,而且博學(xué)、強識、深思,不但讀書讀得認真,且確有他自己的感受和想法。更有一點難得之處,就是他的古典文學(xué)的根柢,乃是他在少年時代毫無任何功利之追求時,純?nèi)闻d趣所天然養(yǎng)成的。在這一冊書中,可以說時時可以見到他對古人詩詞讀誦有得的融會貫通的光芒之閃現(xiàn),決非一般由電腦搜集材料來撰寫論文的著作可比擬,但我因時間緊迫,現(xiàn)在不暇列舉,想來讀這一冊書的讀者們,也必能對此深有體會,我就不在此一一舉引了。是為序。

八五老人葉嘉瑩匆匆草寫于甫自遠洋

歸來之第三日,時在戊子中秋前六日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號