總序
羅賓德拉納特·泰戈?duì)?1861—1941)是印度現(xiàn)代時(shí)期出現(xiàn)的一位文化巨人,集文學(xué)家、藝術(shù)家、哲學(xué)家、教育家和社會(huì)活動(dòng)家于一身。綜觀他的生平著述和活動(dòng),所體現(xiàn)的文化創(chuàng)造力是令人驚嘆的。
作為文學(xué)家,泰戈?duì)柕膭?chuàng)作涉及各種體裁:詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、戲劇、文論和歌詞等。而且,各種體裁的作品都有相當(dāng)可觀的數(shù)量,并展現(xiàn)獨(dú)到的藝術(shù)成就,堪稱(chēng)世界文學(xué)史上并不多見(jiàn)的全才型的偉大作家。
泰戈?duì)柕奈膶W(xué)創(chuàng)作既扎根于印度母親大地,又有寬闊的世界視野。他熟諳印度歷史悠久的宗教、哲學(xué)和文學(xué)傳統(tǒng),又關(guān)注西方現(xiàn)代文明和文學(xué)的發(fā)展。他頭腦清醒,目光敏銳,對(duì)于東西方文化,都善于吸收其精華,而拋棄其糟粕。他是溝通和融合東西方文化的成功實(shí)踐者。他的創(chuàng)作貼近自然、社會(huì)和人生,浸透人道主義精神。他注重作品的內(nèi)容和情感,也講究表現(xiàn)形式,追求完整和諧的藝術(shù)美。因此,閱讀他的作品,總會(huì)讓人感受到其中蘊(yùn)涵的思想和藝術(shù)魅力,可以細(xì)細(xì)咀嚼和回味。
中國(guó)和印度同為文明古國(guó),有著2000多年的文化交流史,而泰戈?duì)柺乾F(xiàn)代中印文化交流的偉大使者,由于中印兩國(guó)在近代共同的歷史命運(yùn),泰戈?duì)枌?duì)中國(guó)人民始終懷有深切的同情和真摯的友好情意。他曾經(jīng)兩度訪華,與中國(guó)人民結(jié)下深厚的情緣。他還有一個(gè)美好的中文名字,叫“竺震旦”。他的作品也受到中國(guó)一代又一代讀者的由衷喜愛(ài)。在20世紀(jì)中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯中,泰戈?duì)柺亲髌帆@得翻譯和出版數(shù)量最多的外國(guó)作家之一。
今年是泰戈?duì)栒Q生150周年。為此,安徽文藝出版社出版這套4卷本的《泰戈?duì)柧芳?。我要在這里特別提請(qǐng)讀者注意的是,這套精品集的譯者是白開(kāi)元先生。白先生是國(guó)內(nèi)屈指可數(shù)的精通孟加拉語(yǔ)的專(zhuān)家,而且,他畢生專(zhuān)注于泰戈?duì)栕髌返难凶x和翻譯。泰戈?duì)柺怯妹霞永Z(yǔ)寫(xiě)作的作家。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù)。因此,強(qiáng)調(diào)從原文翻譯是翻譯界的共識(shí)。而國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期以來(lái)缺乏通曉孟加拉語(yǔ)的人才,以致過(guò)去的泰戈?duì)栕髌纷g本大多從英語(yǔ)或其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯,也是迫不得已。現(xiàn)在,白先生奉獻(xiàn)給讀者的這套《泰戈?duì)柧芳啡渴且罁?jù)孟加拉語(yǔ)原文翻譯的。這是值得我們額手稱(chēng)慶的。這樣,出版白先生翻譯的這套精品集,也為紀(jì)念泰戈?duì)栒Q生150周年增添了一種特殊的意義。
黃寶生
2011年2月10日