正文

第二幕

莎士比亞經(jīng)典全集:悲?。?607-1612) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第二幕

第一場(chǎng) 羅馬。廣場(chǎng)

米尼涅斯、西西涅斯及勃魯托斯上。

米尼涅斯 占卜的人告訴我,我們今晚將有消息到來(lái)。

勃魯托斯 好消息還是壞消息?

米尼涅斯 這消息不是人民所希望聽(tīng)到的,因?yàn)樗麄儗?duì)馬歇斯沒(méi)有好感。

西西涅斯 畜生也知道誰(shuí)是他們的友人。

米尼涅斯 請(qǐng)問(wèn),狼喜歡什么?

西西涅斯 羔羊。

米尼涅斯 對(duì)了,因?yàn)樗梢猿运?,正像那些饑餓的平民恨不得把尊貴的馬歇斯吃下去一般。

勃魯托斯 他真是一頭羔羊!吼起來(lái)卻像一頭熊。

米尼涅斯 他真是一頭熊!卻過(guò)著羔羊一般的生活。你們兩位都是老人家了;讓我問(wèn)你們一件事情,請(qǐng)你們告訴我。

西西涅斯、勃魯托斯 好,你說(shuō)。

米尼涅斯 馬歇斯究竟有些什么重大的缺點(diǎn),這種缺點(diǎn)是不是也可以從你們兩位身上同樣找出許多來(lái)呢?

勃魯托斯 任何缺點(diǎn)他都不缺少,所有的缺點(diǎn)他都齊備。

西西涅斯 尤其是驕傲。

勃魯托斯 他的自負(fù)更可以凌越一切。

米尼涅斯 這可奇了。你們兩位知道我們這城里的人,我的意思是說(shuō),我們?cè)谲娭杏械匚坏娜嗽鯓优u(píng)你們嗎?

西西涅斯、勃魯托斯 他們?cè)鯓优u(píng)我們?

米尼涅斯 因?yàn)槟銈儸F(xiàn)在說(shuō)起驕傲——你們不會(huì)生氣嗎?

西西涅斯、勃魯托斯 好,好,你說(shuō)吧。

米尼涅斯 好,那也沒(méi)有什么關(guān)系;因?yàn)楸緛?lái)就是芝麻大的一點(diǎn)小事,也會(huì)使你們大發(fā)脾氣的。把你們的火性耐一耐;要是你們一定要?jiǎng)优?,那也隨你們的便。你們怪馬歇斯太驕傲嗎?

勃魯托斯 這不單是我們兩人的意見(jiàn)。

米尼涅斯 我知道單單憑著你們兩個(gè)人,是再也干不出什么大事情來(lái)的;你們的助手太多了,否則你們的行動(dòng)就會(huì)變成非常簡(jiǎn)單;你們的能力太幼稚了,只好因人成事。你們說(shuō)起驕傲;??!要是你們能夠轉(zhuǎn)過(guò)眼睛來(lái)看看你們自己的背后,把你們自己反省一下!啊,要是你們能夠!

勃魯托斯 那便怎樣呢?

米尼涅斯 那時(shí)候你們就可以看見(jiàn)一雙全羅馬最驕傲狂妄、無(wú)功受祿的官兒,換句話說(shuō),全羅馬一對(duì)最大的傻瓜。

西西涅斯 米尼涅斯,誰(shuí)都知道你是個(gè)怎樣的人。

米尼涅斯 誰(shuí)都知道我是個(gè)喜歡說(shuō)說(shuō)笑話的貴族,也喜歡喝杯不摻水的熱酒;人家說(shuō)我有點(diǎn)先入為主,太容易大驚小怪;我喜歡作長(zhǎng)夜之宴,不高興日出而作;想到什么就要說(shuō)出來(lái),不讓一些芥蒂留在心里。碰到像你們這樣的兩位貴人,要是你們給我喝的酒不合我的口味,我就會(huì)向它扮鬼臉;要是你們所發(fā)表的高論,大部分都是些驢子叫,我也不敢恭維你們講得不錯(cuò);雖然人家要是說(shuō)你們是兩位尊嚴(yán)可敬的長(zhǎng)者,我也只好不去跟他們爭(zhēng)論,可是誰(shuí)說(shuō)你們長(zhǎng)著很好的相貌,就是說(shuō)了一個(gè)大謊。

勃魯托斯 算了,算了,我們了解你是個(gè)怎樣的人。

米尼涅斯 你們既不了解我,也不了解你們自己,你們什么都不了解。只要那些苦人們向你們脫帽屈膝,你們就覺(jué)得躊躇滿志。你們費(fèi)去整整的一個(gè)大好下午,審判一個(gè)賣橘子的女人跟一個(gè)賣塞子的男人涉訟的案件,結(jié)果還是把這場(chǎng)三便士的官司宣布延期判決。當(dāng)你們正在聽(tīng)兩造辯論的時(shí)候,要是突然發(fā)起疝氣痛來(lái),你們就會(huì)現(xiàn)出一臉的怪相,暴跳如雷,一面連聲喊拿便壺來(lái),一面斥退兩造,好好一件案子,給你們?cè)綄徳胶?;糾紛沒(méi)有解決,兩下里只是挨你們罵了幾聲混蛋。你們真是一對(duì)奇怪的寶貝。

勃魯托斯 算了,算了,大家都知道你在筵席上是一個(gè)嬉笑怒罵的好手,在議會(huì)里卻是一個(gè)毫無(wú)用處的人物。

米尼涅斯 我們的教士們見(jiàn)了你們這種荒唐的家伙,也會(huì)忍不住把你們嘲笑。你們講得最中肯的時(shí)候,那些話也不值得你們揮動(dòng)你們的胡須;講到你們的胡須,那么還不配塞在一個(gè)拙劣的椅墊或是驢子的馱鞍里??墒悄銈円欢ㄒf(shuō)馬歇斯是驕傲的;按照最低的估計(jì),他也抵得過(guò)你們所有的老前輩合起來(lái)的價(jià)值,雖然他們中間有幾個(gè)最有名的人物也許是世代相傳的劊子手。晚安,兩位尊駕;你們是那群畜類一般的平民的牧人,我再跟你們談下去,我的腦子也要沾上污穢了;恕我失禮少陪啦。(勃魯托斯、西西涅斯退至一旁。)

伏倫妮婭,維吉利婭及凡勒利婭上。

米尼涅斯 啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世;也不會(huì)比你們更高貴;請(qǐng)問(wèn)你們這樣熱烈地在望著什么?

伏倫妮婭 正直的米尼涅斯,我的孩子馬歇斯來(lái)了;為了天后朱諾的愛(ài),讓我們?nèi)グ伞?/p>

米尼涅斯 哈!馬歇斯回來(lái)了嗎?

伏倫妮婭 是的,尊貴的米尼涅斯,他載著勝利的榮譽(yù)回來(lái)了。

米尼涅斯 讓我向您脫帽致敬,朱庇特,我謝謝您。呵!馬歇斯回來(lái)了!

伏倫妮婭、維吉利婭 是的,他真的回來(lái)了。

伏倫妮婭 瞧,這兒是他寫(xiě)來(lái)的一封信。他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子;我想您家里也有一封他寫(xiě)給您的信。

米尼涅斯 我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。有一封信給我!

維吉利婭 是的,真的有一封信給您;我看見(jiàn)的。

米尼涅斯 有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年里頭,我要向醫(yī)生撇嘴唇;比起這一味延年去病的靈丹來(lái),藥經(jīng)里最神效的藥方也只算江湖醫(yī)生的草頭方,只好胡亂給馬兒治治病。他沒(méi)有受傷嗎?他每一次回來(lái)的時(shí)候,總是負(fù)著傷的。

維吉利婭 啊,不,不,不。

伏倫妮婭 ??!他是受傷的,感謝天神!

米尼涅斯 只要受傷不厲害,我也要感謝天神。他把勝利放進(jìn)他的口袋里了嗎?受了傷才更可以顯出他的英雄。

伏倫妮婭 他把勝利高懸在額角上,米尼涅斯;他已經(jīng)第三次戴著橡葉冠回來(lái)了。

米尼涅斯 他已經(jīng)把奧菲狄烏斯痛痛快快地教訓(xùn)過(guò)了嗎?

伏倫妮婭 泰特斯·拉歇斯信上說(shuō)他們?cè)?jīng)交戰(zhàn)過(guò),可是奧菲狄烏斯逃走了。

米尼涅斯 元老院有沒(méi)有知道這一個(gè)消息?

伏倫妮婭 兩位好夫人,我們?nèi)グ伞J堑?,是的,是的,元老院已?jīng)得到元帥的來(lái)信,他把這次戰(zhàn)爭(zhēng)的全部功勞歸在我的兒子身上。他這一次的戰(zhàn)功的確比他以前各次的戰(zhàn)功更要超過(guò)一倍。

凡勒利婭 真的,他們都說(shuō)起關(guān)于他的許多驚人的作為。

米尼涅斯 驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑著真本領(lǐng)干下來(lái)的呢。

維吉利婭 愿天神默佑那些話都是真的!

伏倫妮婭 真的!還會(huì)是假的不成?

米尼涅斯 真的!我可以發(fā)誓那些話都是真的。他什么地方受了傷?(向西西涅斯、勃魯托斯)上帝保佑兩位尊駕!馬歇斯回來(lái)了;他有更多可以驕傲的理由啦。(向伏倫妮婭)他什么地方受了傷?

伏倫妮婭 肩膀上,左臂上;當(dāng)他在民眾之前站起來(lái)的時(shí)候,他可以把很大的傷疤公開(kāi)展示哩。在擊退塔昆這一役中間,他身上有七處受傷。

米尼涅斯 頸上一處,大腿上兩處,我知道一共有九處。

伏倫妮婭 在這一次出征以前,他全身一共有二十五處傷痕。

米尼涅斯 現(xiàn)在是二十七處了;每一個(gè)傷口都是一個(gè)敵人的墳?zāi)?。(向歡呼聲,喇叭奏花腔)聽(tīng)!喇叭的聲音!

伏倫妮婭 這是馬歇斯將要到來(lái)的預(yù)報(bào)。凡是他所到之處,總是震響著雷聲;他經(jīng)過(guò)以后,只留下一片汪洋的淚海;在他壯健的臂腕里躲藏著幽冥的死神;只要他一揮手,人們就喪失了生命。

喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯·拉歇斯擁科利奧蘭納斯戴橡葉冠上,將校、兵士及一傳令官隨上。

傳令官 羅馬全體人民聽(tīng)著:馬歇斯單身獨(dú)力,在科利奧里城內(nèi)奮戰(zhàn);他已經(jīng)在那里贏得了一個(gè)光榮的名字,在卡厄斯·馬歇斯之后,加上科利奧蘭納斯的榮稱。歡迎您到羅馬來(lái),著名的科利奧蘭納斯?。ɡ茸嗷ㄇ?。)

眾人 歡迎您到羅馬來(lái),著名的科利奧蘭納斯!

科利奧蘭納斯 快別這樣;我不喜歡這一套。請(qǐng)你們免了吧。

考密涅斯 瞧,將軍,您的母親!

科利奧蘭納斯 啊!我知道您為了我的勝利,一定已經(jīng)祈禱過(guò)所有的神明。(跪下。)

伏倫妮婭 不,我的好軍人,起來(lái);我的善良的馬歇斯,尊貴的卡厄斯,還有你那個(gè)憑著功勞博得的新的榮名——那是怎么叫的?——我必須稱呼你科利奧蘭納斯嗎?——可是??!你的妻子!——

科利奧蘭納斯 我的靜默的好人兒,愿你有福!你這樣淚流滿面地迎接我的凱旋,要是一具棺材裝著我的尸骨回來(lái),你倒會(huì)含笑嗎???!我的親愛(ài)的,科利奧里的寡婦和失去兒子的母親,她們的眼睛也哭得像你一樣。

米尼涅斯 愿天神替你加上榮冠!

科利奧蘭納斯 你還活著嗎?(向凡勒利婭)啊,我的好夫人,恕我失禮。

伏倫妮婭 我不知道應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)身向什么地方。??!歡迎你們回來(lái)!歡迎,元帥!歡迎,各位將士!

米尼涅斯 十萬(wàn)個(gè)歡迎!我也想哭,也想笑;我的心又輕松又沉重。歡迎!誰(shuí)要是不高興看見(jiàn)你,愿詛咒咬嚙著他的心!你們是應(yīng)當(dāng)被羅馬所眷愛(ài)的三個(gè)人;可是憑著人類的忠心起誓,在我們的城市里卻有幾棵老山楂樹(shù),它們的口味是和你們不同的。可是歡迎,戰(zhàn)士們!是蕁麻我們就叫它蕁麻,傻瓜們的錯(cuò)處一言以蔽之,其名為愚蠢。

考密涅斯 你說(shuō)得有理。

科利奧蘭納斯 米尼涅斯,這是永遠(yuǎn)的真理。

傳令官 站開(kāi),站開(kāi)!

科利奧蘭納斯 (向伏倫妮婭、凡勒利婭)讓我吻您的手,再讓我吻您的。在我還沒(méi)有回到自己家里去以前,我必須先去訪問(wèn)那些貴族們;他們不但給我歡迎,而且還給我新的光榮。

伏倫妮婭 我已經(jīng)活到今天,看見(jiàn)我的愿望一一實(shí)現(xiàn),我的幻想構(gòu)成的美夢(mèng)成為事實(shí);現(xiàn)在只有一個(gè)愿望還沒(méi)有滿足,可是我相信我們的羅馬一定會(huì)把它加在你的身上的。

科利奧蘭納斯 好媽媽,您要知道,我寧愿照我自己的意思做他們的仆人,不愿擅權(quán)弄?jiǎng)?,和他們?cè)谝黄鹱鲋魅恕?/p>

考密涅斯 前進(jìn),到議會(huì)去?。ɡ茸嗷ㄇ唬淮堤?hào)筒。眾列隊(duì)按序下;西西涅斯、勃魯托斯留場(chǎng)。)

勃魯托斯 所有的舌頭都在講他,眼光昏花的老頭子也都戴了眼鏡出來(lái)瞧他;饒舌的乳媼因?yàn)橹v他講得出了神,讓她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫頭也把她最好的麻巾裹在她那油膩的頸上,爬上墻頭去望他;馬棚里、陽(yáng)臺(tái)上、窗眼里,全都擠滿了,水溝里、田塍上,也都站滿著各色各樣的人,大家爭(zhēng)先恐后地想看一看他的臉;難得露臉的祭司也在人叢里擠來(lái)擠去,跟人家占奪一個(gè)地位;蒙著面罩的太太奶奶們也讓她們用心裝扮過(guò)的面龐去接受陽(yáng)光的熱吻,吻得一塊紅、一塊白的;真是熱鬧極了,簡(jiǎn)直像把他當(dāng)做了一尊天神的化身似的。

西西涅斯 我說(shuō),他這次一定有做執(zhí)政的希望。

勃魯托斯 那么當(dāng)他握權(quán)的時(shí)候,我們只好無(wú)所事事了。

西西涅斯 他初握政權(quán),地位還不能鞏固,可是他將要失去他已得的光榮。

勃魯托斯 那就好了。

西西涅斯 你放心吧,我們所代表的平民,本來(lái)對(duì)他抱著惡感,只要為了些微細(xì)故,就會(huì)忘記他新得的光榮,憑著他這副驕傲的脾氣,我相信他一定會(huì)干出一些不盡人意的事來(lái)。

勃魯托斯 我聽(tīng)見(jiàn)他發(fā)誓說(shuō),要是他被推為執(zhí)政,他決不到市場(chǎng)上去,也不愿穿上表示謙卑的粗衣;他也不愿按照習(xí)慣,把他的傷痕袒露給人民看,從他們惡臭的嘴里求得同意。

西西涅斯 正是這樣。

勃魯托斯 他是這樣說(shuō)的。啊!他寧愿放棄執(zhí)政的地位,也不愿俯從紳士貴族們的請(qǐng)求去干這樣的事。

西西涅斯 我但愿他堅(jiān)持著這樣的意思,把它見(jiàn)之實(shí)施。

勃魯托斯 他大概會(huì)這么干的。

西西涅斯 要是真的這樣,那么正像我們所希望的,他的崩潰一定無(wú)可避免了。

勃魯托斯 他要是不倒,我們的權(quán)力也要?jiǎng)訐u。為了促成他的沒(méi)落,我們必須讓人民知道他一向?qū)τ谒麄儜阎鯓拥臄骋猓灰撬莆樟舜髾?quán),他一定要把他們當(dāng)做騾馬一樣看待,壓制他們的申訴,剝奪他們的自由;認(rèn)為他們的行動(dòng)和能力是不適宜于處理世間的事務(wù)的,正像戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候用不著駱駝一樣;豢養(yǎng)他們的目的,只是要他們擔(dān)負(fù)重荷,要是他們?cè)谥刎?fù)之下壓得爬不起來(lái),一頓痛打便是給他們的賞賜。

西西涅斯 只要給他一點(diǎn)刺激,他的傲慢不遜的脾氣,一定會(huì)向人民發(fā)泄出來(lái),正像促使一群狗去咬綿羊一樣容易;那時(shí)候你這一番話就等于點(diǎn)在干柴上的一把烈火,那火焰可以使他的聲名從此化為灰燼。

一使者上。

勃魯托斯 有什么事?

使者 請(qǐng)兩位大人到議會(huì)里去。人家都以為馬歇斯將要做執(zhí)政。我看見(jiàn)聾子圍攏來(lái)瞧他,瞎子圍攏去聽(tīng)他講話;當(dāng)他一路經(jīng)過(guò)的時(shí)候,中年的婦女向他揮手套,年輕的姑娘向他揮圍巾手帕;貴族們見(jiàn)了他,像對(duì)著宙斯的神像似的鞠躬致敬,平民們見(jiàn)了他,都紛紛擲帽;歡聲雷動(dòng);我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣的景象。

勃魯托斯 我們到議會(huì)去吧。讓我們一面用耳朵和眼睛留心著眼前的情勢(shì),一面用我們的心計(jì)劃未來(lái)的發(fā)展。

西西涅斯 那么請(qǐng)了。(同下。)

第二場(chǎng) 同前。議會(huì)

二吏役上,鋪?zhàn)鴫|。

吏甲 來(lái),來(lái),他們快要來(lái)了。有多少人競(jìng)爭(zhēng)執(zhí)政的位置?

吏乙 他們說(shuō)有三個(gè)人;可是誰(shuí)都以為科利奧蘭納斯一定會(huì)當(dāng)選。

吏甲 他是個(gè)好漢子;可是他太驕傲了,對(duì)于平民也沒(méi)有好感。

吏乙 老實(shí)說(shuō)一句,有許多大人物盡管口頭上拼命討好平民,心里卻一點(diǎn)不喜歡他們;也有許多人喜歡了一個(gè)人,卻不知道為什么要喜歡他,他們既然會(huì)莫名其妙地愛(ài)他,也就會(huì)莫名其妙地恨他。所以科利奧蘭納斯對(duì)于他們的愛(ài)憎漠不關(guān)心,正可以表示他真正了解他們的性格。

吏甲 要是他對(duì)于他們的愛(ài)憎漠不關(guān)心,那么他既不會(huì)有心討好他們,也不會(huì)故意冒犯他們;可是他對(duì)他們尋釁的心理,卻比他們對(duì)他仇恨的心理更強(qiáng),凡是可以表明他是他們的敵人的事實(shí),他總是不加諱飾地表現(xiàn)出來(lái)。像這樣有意裝出敵視人民的態(tài)度,比起他所唾棄的那種取媚人民以求得他們歡心的手段來(lái),同樣是不足為法的。

吏乙 他替國(guó)家立下了極大的功勞;他的躋登高位,絕不像那些毫無(wú)寸尺之功、單憑著向人民曲意逢迎的手段濫邀爵祿的人們那樣容易;他的榮譽(yù)彪炳在他們的眼前,他的功業(yè)銘刻在他們的心底,他們要是不作一聲,否認(rèn)這一切,那就是忘恩負(fù)義;要是顛倒是非,混淆黑白,那就是惡意中傷。

吏甲 別講他了;他是一個(gè)可尊敬的人。讓開(kāi),他們來(lái)了。

喇叭奏花腔。侍衛(wèi)官前導(dǎo),考密涅斯(執(zhí)政)、米尼涅斯、科列奧蘭納斯、眾元老、西西涅斯、勃魯托斯同上;元老及護(hù)民官依次就座。

米尼涅斯 我們已經(jīng)決定處置伏爾斯人的辦法,并且決定召喚泰特斯·拉歇斯回來(lái),剩下來(lái)要在這一次會(huì)議里決定的主要的問(wèn)題,就是怎樣酬報(bào)我們這一位為國(guó)宣勞的英雄。所以,各位尊嚴(yán)的元老們,請(qǐng)你們要求現(xiàn)任執(zhí)政,也就是領(lǐng)導(dǎo)我們得到這一次勝利的主帥,略為向我們報(bào)告一些卡厄斯·馬歇斯·科利奧蘭納斯所造成的英勇的偉績(jī),讓我們可以按照他實(shí)際的功勞向他表示我們的感謝,并且用適當(dāng)?shù)淖饦s褒獎(jiǎng)他。

元老甲 說(shuō)吧,好考密涅斯;不要因?yàn)榕聰⑹鎏L(zhǎng)而忽略了什么,寧可讓我們覺(jué)得國(guó)家酬庸有功太菲薄,不要使我們覺(jué)得政府的爵祿失之過(guò)濫。(向西西涅斯、勃魯托斯)兩位人民的代表,請(qǐng)你們耐心靜聽(tīng),當(dāng)我們決定了一個(gè)結(jié)果以后,還要有勞你們向民眾傳達(dá)我們的意見(jiàn),征求他們善意的同情。

西西涅斯 我們這次為了通過(guò)一個(gè)滿意的條約而集會(huì),在欣慰之余,我們是很愿意給我們這位英雄不次的榮遷的。

勃魯托斯 要是他能夠把他一向?qū)θ嗣竦目捶ㄉ晕⒏纳埔稽c(diǎn),那么我們一定可以贊同。

米尼涅斯 不要說(shuō)到題外去;我希望你還是不要開(kāi)口的好。你們?cè)敢饴?tīng)考密涅斯說(shuō)話嗎?

勃魯托斯 當(dāng)然愿意;可是我的勸告卻要比您的責(zé)備恰當(dāng)一些哩。

米尼涅斯 他喜愛(ài)你們的人民;可是不要硬叫他和他們睡在一個(gè)床上。尊貴的考密涅斯,說(shuō)吧。(科利奧蘭納斯起立欲去)不,您坐下。

元老甲 坐下,科利奧蘭納斯;不要因?yàn)槁?tīng)到你自己所做的光榮的事情而慚愧。

科利奧蘭納斯 請(qǐng)諸位原諒,我寧愿讓我的傷痕消失了形跡,不愿聽(tīng)人家講起我得到它們時(shí)的情形。

勃魯托斯 將軍,我希望您不是因?yàn)槁?tīng)了我的話,所以不安于席的。

科利奧蘭納斯 不,可是往往打擊使我停留,空言卻使我逃避。你的話都是不關(guān)痛癢的。至于你的人民,我只能按照他們的價(jià)值來(lái)喜愛(ài)他們。

米尼涅斯 請(qǐng)坐下來(lái)吧。

科利奧蘭納斯 我寧愿在赴戰(zhàn)的號(hào)角吹響的時(shí)候,讓人家在太陽(yáng)底下搔我的頭顱,不愿呆坐著聽(tīng)人家把我的一些不足道的小事信口夸張。(下。)

米尼涅斯 兩位人民代表,你們現(xiàn)在已經(jīng)看見(jiàn)他寧愿用他全身的力量去追求榮譽(yù),不愿分出一小部分的精神來(lái)聽(tīng)人家的贊美,他怎么能夠向你們那些一千個(gè)中間難得有一個(gè)好人的蕓蕓眾生浪費(fèi)他的諛辭呢?說(shuō)吧,考密涅斯。

考密涅斯 我的聲音太微弱了,不夠敘述科利奧蘭納斯的功績(jī)。勇敢是世人公認(rèn)的最大美德,有勇的人是最值得崇敬的;要是我們可以這么說(shuō),那么我現(xiàn)在所要說(shuō)起的這一個(gè)人,在全世界簡(jiǎn)直找不出一個(gè)可以和他抗衡的人物。當(dāng)塔昆舉兵向羅馬侵犯的時(shí)候,他還只有十六歲,就已經(jīng)在戰(zhàn)場(chǎng)上嶄露頭角,表現(xiàn)他過(guò)人的神勇;我們當(dāng)時(shí)的執(zhí)政親眼看見(jiàn)那些鬑鬑多須的大漢被白皙韶秀的他追趕得沒(méi)命奔逃。他跨過(guò)了一個(gè)被壓倒在地上的羅馬人的身體,當(dāng)著執(zhí)政的面,手刃了三個(gè)敵人;塔昆也和他親自對(duì)壘,被他打了下來(lái)。在那一天的戰(zhàn)績(jī)里,他本來(lái)可以做一個(gè)怯懦不前的婦女,但他證明了自己是戰(zhàn)場(chǎng)上頂勇敢的男子,為了旌揚(yáng)他的功勛,他的額上被加上了橡葉的榮冠。這樣他從一個(gè)新列戎行的孺子,變成一個(gè)能征慣戰(zhàn)的健兒,他的與日俱增的勇敢,像大海一樣充沛,在前后十七次戰(zhàn)役之中,戰(zhàn)無(wú)不勝,攻無(wú)不克。講到最近這一次在科利奧里城前和城中的鏖戰(zhàn),那么我可以說(shuō),我的言辭是無(wú)法給他適當(dāng)?shù)馁澝赖?;他阻止了奔逃的敗眾,用他驚人的榜樣,掃去了懦夫心中的恐懼;正像水草擋著一艘疾駛的帆船一樣,他的劍光揮處,人們不是降服就是死亡,誰(shuí)要是碰著他的鋒刃,再也沒(méi)有活命的希望;從臉上到腳上,他渾身都染著血,他的每一個(gè)行動(dòng),都伴隨著絕命的哀號(hào);他一個(gè)人闖進(jìn)了密布著死亡的城里用他操縱著死生的鐵手染紅了城門(mén),然后他又單身脫圍而出,帶著一隊(duì)生力軍,像一顆彗星似的向科利奧里突擊。他已經(jīng)大獲全勝;但戰(zhàn)爭(zhēng)的喧聲又開(kāi)始刺激他敏銳的感覺(jué),于是他驚人的精力又使他忘卻了身體的疲勞,他立刻再上戰(zhàn)場(chǎng),在那里奔走馳突,殺人如麻,好像這是一場(chǎng)永無(wú)休止的掠奪一樣;直到我們把城郊全部占領(lǐng)以后,他不曾有一刻站定喘息的時(shí)間。

米尼涅斯 了不得的英雄!

元老甲 我們所準(zhǔn)備給他的光榮,他是受之無(wú)愧的。

考密涅斯 他拒絕我們分給他的戰(zhàn)利品,把一切珍貴的寶物視同糞土;他的欲望比吝嗇者的度量更??;行為的本身便是他給自己的酬報(bào)。

米尼涅斯 他是個(gè)高貴的人物;快去請(qǐng)他來(lái)。

元老甲 請(qǐng)科利奧蘭納斯來(lái)。

警吏 他來(lái)了。

科利奧蘭納斯重上。

米尼涅斯 科利奧蘭納斯,元老們很愿意舉你做執(zhí)政。

科利奧蘭納斯 我愿意永遠(yuǎn)為他們盡忠效命。

米尼涅斯 現(xiàn)在還有一步手續(xù)必須履行,您應(yīng)該向人民說(shuō)幾句話。

科利奧蘭納斯 請(qǐng)你們寬免我這一項(xiàng)例行的手續(xù),因?yàn)槲也荒芘洗植嫉拈L(zhǎng)衣,裸露著身體,請(qǐng)求他們?yōu)榱宋业膫鄣木壒?,接受我做他們的?zhí)政。請(qǐng)你們不要讓我干這種事吧。

西西涅斯 將軍,人民必須表示他們的意見(jiàn);他們也決不愿變更規(guī)定的儀式。

米尼涅斯 不要激怒他們;您還是遵照著習(xí)慣,像前任的那些人一樣,用合法的形式取得您的地位吧。

科利奧蘭納斯 要我扮演這一幕把戲,我一定要臉紅,我看還是免了吧。

勃魯托斯 (向西西涅斯旁白)你聽(tīng)見(jiàn)嗎?

科利奧蘭納斯 向他們夸口,說(shuō)我做過(guò)這樣的事,那樣的事;把應(yīng)當(dāng)藏匿起來(lái)的沒(méi)有痛楚的傷疤給他們看,好像我受了這些傷,只是為了換得他們的一聲贊嘆!

米尼涅斯 不要執(zhí)著這一點(diǎn)。兩位護(hù)民官,請(qǐng)你們向民眾傳達(dá)我們的意志。愿我們尊嚴(yán)的執(zhí)政享有一切快樂(lè)和光榮!

眾元老 愿一切快樂(lè)和光榮降于科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;除西西涅斯、勃魯托斯外均退場(chǎng)。)

勃魯托斯 你知道他將怎樣對(duì)待人民。

西西涅斯 但愿他們知道他的用心!他將要用一種鄙夷不屑的態(tài)度去請(qǐng)求他們,好像他從他們手里得到恩惠是一件恥辱。

勃魯托斯 來(lái),我們?nèi)グ堰@兒的一切經(jīng)過(guò)情形通知他們;我知道他們都在市場(chǎng)上等候著我們的消息。(同下。)

第三場(chǎng) 同前。大市場(chǎng)

若干市民上。

市民甲 要是他請(qǐng)求我們的同意,我們可不能拒絕他。

市民乙 要是我們不能同意,我們可以拒絕他。

市民丙 我們有權(quán)力拒絕他,可是我們沒(méi)有權(quán)力運(yùn)用這一種權(quán)力;因?yàn)橐撬阉膫劢o我們看,把他的功績(jī)告訴我們,我們的舌頭就應(yīng)當(dāng)替他的傷痕說(shuō)話,告訴他,他的偉大的功績(jī)已經(jīng)得到我們慷慨的嘉納。忘恩負(fù)義是一種極大的罪惡,忘恩負(fù)義的群眾是一群可怕的妖魔;我們都是群眾中間的一分子,都要變成這妖魔身上的器官肢體了。

市民甲 我可以舉出一個(gè)小小的例子,證明我們?cè)谌思已劾镎沁@樣一個(gè)東西:有一次我們?yōu)榱艘蠊任锒脑肫饋?lái)的時(shí)候,他自己曾經(jīng)破口罵我們是多頭的群眾。

市民丙 許多人都這樣稱呼我們,不是因?yàn)槲覀兊念^發(fā)有的是褐色的,有的是黑色的,有的是赭色的,有的是光禿禿的,而是因?yàn)槲覀兊乃枷胧沁@么紛歧不一。我真的在想,要是我們各人所有的思想都從一個(gè)腦殼里發(fā)表出來(lái),它們一定會(huì)有的往東,有的往西,有的往北,有的往南,四下里飛散開(kāi)去。

市民乙 你這樣想嗎?你看我的思想會(huì)向哪一個(gè)方向飛?

市民丙 嘿,你的思想可不像別人的思想那樣容易出來(lái),因?yàn)樗抢卫蔚胤庠谝粋€(gè)木頭的腦殼里的:可是要是它得到了自由,它一定會(huì)飛到南方去。

市民乙 為什么飛到南方去?

市民丙 到南方去迷失在一陣大霧里,它的四分之三溶解在惡臭的露水里,剩下的四分之一因?yàn)榱夹纳线^(guò)意不去,仍舊轉(zhuǎn)回來(lái),幫助你娶一個(gè)妻子。

市民乙 你老這樣開(kāi)人家的玩笑;開(kāi)吧,開(kāi)吧。

市民丙 你們都決定對(duì)他表示同意嗎?可是那也沒(méi)有關(guān)系,最后的結(jié)果是要取決于大多數(shù)的意見(jiàn)的。我說(shuō),要是他愿意同情民眾,那么從來(lái)不曾有過(guò)一個(gè)比他更勝任的人了。

科利奧蘭納斯披粗衣與米尼涅斯同上。

市民丙 他來(lái)了,還披著一件粗布的長(zhǎng)衣。留心他的舉止。我們不要大家在一起,或者一個(gè)人,或者兩個(gè)人三個(gè)人,分別跑到他站立的地方。他必須征求個(gè)別的同意;我們每一個(gè)人都有他各自的權(quán)利,可以用我們自己的嘴向他表示我們各自的同意。所以大家跟我來(lái)吧,讓我指導(dǎo)你們?cè)鯓幼哌^(guò)他的身旁。

眾人 很好,很好。(市民等同下。)

米尼涅斯 啊,將軍,您錯(cuò)了;您不知道最尊貴的人都做過(guò)這樣的事嗎?

科利奧蘭納斯 我應(yīng)該怎么說(shuō)?“求求你,先生”——哼!我不能讓我的舌頭發(fā)出這種乞憐的調(diào)子?!扒?,先生,我的傷痕!當(dāng)你們那些同胞們聽(tīng)見(jiàn)了自己軍中的鼓聲而驚呼逃走的時(shí)候,我因?yàn)闉閲?guó)盡勞,受了這么多傷?!?/p>

米尼涅斯 哎喲,天哪!您不能那樣說(shuō);您必須請(qǐng)求他們想起您的功勞。

科利奧蘭納斯 想起我的功勞!哼!我寧愿他們把我忘記。

米尼涅斯 您會(huì)把事情弄壞的。我走了。請(qǐng)您好好地對(duì)他們說(shuō)話。

科利奧蘭納斯 叫他們把臉洗一洗,把他們的牙齒刷干凈。(米尼涅斯下)好,有一對(duì)來(lái)了。

二市民重上。

科利奧蘭納斯 先生,你們知道我為什么站在這兒?jiǎn)幔?/p>

市民甲 我們知道,將軍;告訴我們您到這兒來(lái)的緣故。

科利奧蘭納斯 因?yàn)槲易约旱墓凇?/p>

市民乙 您自己的功勞!

科利奧蘭納斯 嗯,卻不是我自己的意志。

市民甲 怎么不是您自己的意志?

科利奧蘭納斯 不,先生,我從來(lái)不愿意向窮人求乞。

市民甲 您必須明白,要是我們給了您什么東西,我們是希望從您身上得到一點(diǎn)好處的。

科利奧蘭納斯 好,那么我要請(qǐng)問(wèn),向你們討一個(gè)執(zhí)政做要多少價(jià)錢?

市民甲 那價(jià)錢就是您必須恭恭敬敬地請(qǐng)求。

科利奧蘭納斯 恭恭敬敬!先生,我請(qǐng)求你們,讓我做執(zhí)政吧;你們要是想看我的傷痕,我愿意在隱僻一點(diǎn)的地方給你們看。請(qǐng)你們給我同意吧,先生;你們?cè)趺凑f(shuō)?

市民乙 您可以得到我們的同意,尊貴的將軍。

科利奧蘭納斯 一言為定,先生。我已經(jīng)討到兩個(gè)尊貴的同意了。謝謝你們的布施;再見(jiàn)。

市民甲 可是這有點(diǎn)兒古怪。

市民乙 要是已經(jīng)出口的話可以收回——可是那也算了。(二市民下。)

其他二市民重上。

科利奧蘭納斯 我請(qǐng)求你們,現(xiàn)在我已經(jīng)按照習(xí)慣,披上這一件衣服了,你們能夠允許我做執(zhí)政嗎?

市民丙 您雖然有功國(guó)家,可是不孚眾望。

科利奧蘭納斯 請(qǐng)教?

市民丙 您鞭笞羅馬的敵人,也鞭笞羅馬的友人;您對(duì)平民一向沒(méi)有好感。

科利奧蘭納斯 您應(yīng)該格外敬重我,因?yàn)槲覜](méi)有濫賣人情。先生,為了博取人民的歡心,我愿意向我這些誓同生死的同胞們諂媚,這是他們所認(rèn)為溫良恭順的行為。既然他們所需要的,只是我的脫帽致敬,不是我的竭忠盡瘁,那么我可以學(xué)習(xí)一套卑躬屈節(jié)的本領(lǐng),盡量向他們裝腔作勢(shì);那就是說(shuō),先生,我要學(xué)學(xué)那些善于籠絡(luò)人心的貴人,誰(shuí)喜歡這一套,我可以大量奉送。所以我請(qǐng)求你們,讓我做執(zhí)政吧。

市民丁 我們希望您是我們的朋友,所以愿意給您誠(chéng)心的贊助。

市民丙 您曾經(jīng)為國(guó)家受了許多傷。

科利奧蘭納斯 你們既然已經(jīng)知道,那我也用不著袒露我的身體向你們證明。我一定非常珍重你們的盛意,不再來(lái)麻煩你們了。

市民丙、市民丁 愿天神給您快樂(lè),將軍!(同下。)

科利奧蘭納斯 最珍貴的同意!寧可死,寧可挨餓,也不要向別人求討我們所應(yīng)分得的酬報(bào)。為什么我要穿起這身氈布的外衣站在這兒,向每一個(gè)路過(guò)的人乞討不必要的同意?習(xí)慣逼著我這樣做;習(xí)慣怎樣命令我們,我們就該怎樣做,陳年累世的灰塵讓它堆在那兒不加掃拭,高積如山的錯(cuò)誤把公道正義完全障蔽。與其扮演這樣的把戲,還不如索性把國(guó)家尊貴的名位賞給愿意干這種事的人。我已經(jīng)演了半本,待我憋著這口氣,演完那下半本吧。又有幾個(gè)同意來(lái)了。

其他三市民重上。

科利奧蘭納斯 你們的同意!為了你們的同意,我和敵人作戰(zhàn);為了你們的同意,我經(jīng)歷十八次戰(zhàn)爭(zhēng),受到二十多處創(chuàng)傷;為了你們的同意,我干下許多大大小小的事情。我要做執(zhí)政;請(qǐng)你們給我同意吧。

市民戊 他曾經(jīng)立過(guò)大功,必須讓他得到每一個(gè)正直人的同意。

市民乙 那么讓他做執(zhí)政吧。愿天神給他快樂(lè),使他成為人民的好友!

眾人 阿門(mén),阿門(mén)。上帝保佑你,尊貴的執(zhí)政?。ㄊ忻竦认隆#?/p>

科利奧蘭納斯 尊貴的同意!

米尼涅斯偕勃魯托斯、西西涅斯重上。

米尼涅斯 您已經(jīng)忍受種種麻煩,這兩位護(hù)民官將會(huì)向您宣布您已經(jīng)得到人民的同意,現(xiàn)在您必須立刻到元老院去,接受正式的任命。

科利奧蘭納斯 事情完了嗎?

西西涅斯 您已經(jīng)按照慣例履行了請(qǐng)求同意的手續(xù);人民已經(jīng)接受了您,他們就要再召集一次會(huì)議,通過(guò)您的任命。

科利奧蘭納斯 什么地方?就在元老院?jiǎn)幔?/p>

西西涅斯 就在那兒,科利奧蘭納斯。

科利奧蘭納斯 我可以把這些衣服換下來(lái)了嗎?

西西涅斯 您可以,將軍。

科利奧蘭納斯 我就去換衣服;讓我認(rèn)識(shí)了我自己的本來(lái)面目以后,再到元老院來(lái)。

米尼涅斯 我陪您去。你們兩位也跟我們一起走嗎?

勃魯托斯 我們還要在這兒等候民眾。

西西涅斯 再見(jiàn)。(科利奧蘭納斯、米尼涅斯下)他現(xiàn)在已經(jīng)拿穩(wěn)了;從他的臉色看來(lái),他心里好像在火一樣燒著呢。

勃魯托斯 他用一顆驕傲的心穿著卑賤的衣服。請(qǐng)你打發(fā)這些民眾吧。

眾市民重上。

西西涅斯 啊,各位朋友!你們已經(jīng)選中這個(gè)人了嗎?

市民甲 他已經(jīng)得到我們的同意。

勃魯托斯 我們祈禱神明,但愿他不要辜負(fù)你們的好意。

市民乙 阿門(mén)。照我的愚見(jiàn)觀察,他在請(qǐng)求我們同意的時(shí)候,仿佛在譏笑我們。

市民丙 不錯(cuò),他簡(jiǎn)直在辱罵我們。

市民甲 不,他說(shuō)起話來(lái)總是這樣的;他沒(méi)有譏笑我們。

市民乙 除了你一個(gè)人之外,我們中間每一個(gè)人都說(shuō)他用侮蔑的態(tài)度對(duì)待我們。他應(yīng)該把他的功勞的印記,他為國(guó)家留下的傷痕給我們看。

西西涅斯 啊,那我相信他一定會(huì)給你們看的。

眾人 不,不,誰(shuí)也沒(méi)有瞧見(jiàn)。

市民丙 他說(shuō)他有許多傷痕,可以在隱僻一點(diǎn)的地方給我們看。他這樣帶著輕蔑的神氣揮舞著他的帽子,“我要做執(zhí)政,”他說(shuō),“除非得到你們的同意,傳統(tǒng)的習(xí)慣不會(huì)容許我;所以我要請(qǐng)求你們同意?!碑?dāng)我們答應(yīng)了他以后,他就說(shuō):“謝謝你們的同意,謝謝你們最珍貴的同意;現(xiàn)在你們已經(jīng)給我同意,我也用不著你們了?!边@不是譏笑是什么?

西西涅斯 啊,到底是你們沒(méi)有看見(jiàn)呢,還是你們已經(jīng)看見(jiàn)了,卻一味表示孩子氣的好感,隨便給了他同意?

勃魯托斯 你們難道不會(huì)憑著你們所受的教訓(xùn),對(duì)他說(shuō),當(dāng)他還沒(méi)有掌握權(quán)力,不過(guò)是政府里一個(gè)地位卑微的仆人的時(shí)候,他就是你們的敵人,老是反對(duì)著你們的自由和你們?cè)谶@共和國(guó)里所享有的特權(quán)嗎?你們難道不會(huì)對(duì)他說(shuō),現(xiàn)在他登上了秉持國(guó)家大權(quán)的地位,要是他仍舊懷著惡意,繼續(xù)做平民的死敵,那么你們現(xiàn)在所表示的同意,不將要成為你們自己的詛咒嗎?你們應(yīng)當(dāng)對(duì)他說(shuō),他的偉大的功業(yè),既然可以使他享有他所要求的地位而無(wú)愧色,但愿他的仁厚的天性,也能夠想到你們現(xiàn)在所給他的同情的贊助,而把他對(duì)你們的敵意變成友誼,永遠(yuǎn)做你們慈愛(ài)的執(zhí)政。

西西涅斯 你們照這樣對(duì)他說(shuō)了以后,就可以觸動(dòng)他的心性,試探他的真正的意向;也許他會(huì)給你們善意的允諾,那么將來(lái)倘有需要的時(shí)候,你們就可以責(zé)令他履行舊約;也許那會(huì)激怒他的暴戾的天性,因?yàn)樗遣荒苋萑倘魏尉惺?,這樣引動(dòng)了他的惱怒,你們就可以借著他的惡劣的脾氣做理由,拒絕他當(dāng)執(zhí)政。

勃魯托斯 你們看他在需要你們好感的時(shí)候,會(huì)用這樣公然侮蔑的態(tài)度向你們請(qǐng)求,難道你們沒(méi)有想到當(dāng)他有權(quán)力壓迫你們的時(shí)候,他這種侮蔑的態(tài)度不會(huì)變成公然的傷害嗎?怎么,你們胸膛里難道都是沒(méi)有心的嗎?或者你們的舌頭會(huì)反抗理智的判斷嗎?

西西涅斯 你們以前不是曾經(jīng)拒絕過(guò)向你們請(qǐng)求的人嗎?現(xiàn)在他并沒(méi)有請(qǐng)求你們,不過(guò)把你們譏笑了一頓,你們卻會(huì)毫不遲疑地給他同意嗎?

市民丙 他還沒(méi)有經(jīng)過(guò)正式的確認(rèn),我們還可以拒絕他。

市民乙 我們一定要拒絕他;我可以號(hào)召五百個(gè)人反對(duì)他就任。

市民甲 好,就是一千個(gè)人也不難,還可以叫他們各自拉些朋友來(lái)充數(shù)。

勃魯托斯 你們立刻就去,告訴你們那些朋友,說(shuō)他們已經(jīng)選了一個(gè)執(zhí)政,他將會(huì)剝奪他們的自由,限制他們發(fā)言的權(quán)利,把他們當(dāng)做狗一樣看待,雖然為了要它們吠叫而豢養(yǎng),可是往往因?yàn)樗鼈兎徒卸阉鼈兺创颉?/p>

西西涅斯 讓他們集合起來(lái),重新作一次鄭重的考慮,一致撤回你們愚昧的選舉。竭力向他們提出他的驕傲和他從前對(duì)你們的憎恨;也不要忘記他是用怎樣輕蔑的態(tài)度穿著那件謙卑的衣服,當(dāng)他向你們請(qǐng)求的時(shí)候,他是怎樣譏笑著你們;可是你們因?yàn)樾拇嬷液?,只想到他的功勞,所以像這樣從牢不可拔的憎恨里表現(xiàn)出來(lái)的放肆無(wú)禮的舉止,也就被你們忽略過(guò)去了。

勃魯托斯 可以把過(guò)失推在我們兩人——你們的護(hù)民官身上,說(shuō)都是我們一定要你們選舉他。

西西涅斯 你們可以說(shuō),你們是在我們的命令之下選舉他的,不是出于你們自己的真意;你們的心里因?yàn)榇嬷坏貌粸榈囊?jiàn)解,而不是因?yàn)橛X(jué)得應(yīng)該這樣做,所以才會(huì)違背著本心,而贊同他做執(zhí)政。把一切過(guò)失推在我們身上好了。

勃魯托斯 對(duì)了,不要寬恕我們。說(shuō)我們向你們反復(fù)講說(shuō),他在多么年輕的時(shí)候就已經(jīng)開(kāi)始為國(guó)家出力;他已經(jīng)服務(wù)了多么長(zhǎng)久;他的家世是多么高貴;紐瑪?shù)耐鈱O,繼偉大的霍斯提力斯君臨羅馬的安格斯·馬歇斯,就是從他們家里出來(lái)的;替我們開(kāi)渠通水的坡勃律斯和昆塔斯也是那一族里的人;做過(guò)兩任監(jiān)察官的森索利納斯是他的先祖。

西西涅斯 因?yàn)樗錾磉@樣高貴,他自己又立下這許多功勞,應(yīng)該可以使他得到一個(gè)很高的位置,所以我們才把他向你們舉薦;可是你們?cè)诎阉^(guò)去的行為和現(xiàn)在的態(tài)度互相觀照之下,認(rèn)為他始終是你們的敵人,所以決定撤回你們一時(shí)疏忽的同意。

勃魯托斯 你們堅(jiān)持著說(shuō),你們的同意只是因?yàn)槭艿轿覀兊膽Z恿;把民眾召集起來(lái)以后,你們立刻就到議會(huì)里來(lái)。

眾人 我們一定這樣做;我們大家都懊悔選他。(眾市民下。)

勃魯托斯 讓他們?nèi)ヴ[;與其隱忍著更大的危機(jī),不如冒險(xiǎn)鼓動(dòng)起這一場(chǎng)叛變。要是他照著以往的脾氣,果然因?yàn)樗麄兊木芙^而發(fā)起怒來(lái),那么我們正可以好好利用這一個(gè)機(jī)會(huì)。

西西涅斯 到議會(huì)去。來(lái),我們必須趁著大批的民眾還沒(méi)有趕到以前先到那兒,免得被人家看出他們是受我們的煽動(dòng)。(同下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)