第四幕
第一場 羅馬。城門前
科利奧蘭納斯、伏倫妮婭、維吉利婭、米尼涅斯、考密涅斯及若干青年貴族上。
科利奧蘭納斯 算了,別哭了,就這樣分手吧;那多頭的畜生把我撞走了。哎,母親,您從前的勇氣呢?您常常說,患難可以試驗(yàn)一個(gè)人的品格;非常的境遇方才可以顯出非常的氣節(jié);風(fēng)平浪靜的海面,所有的船只都可以并驅(qū)競勝;命運(yùn)的鐵拳擊中要害的時(shí)候,只有大勇大智的人才能夠處之泰然:您常常用那些格言教訓(xùn)我,鍛煉我的堅(jiān)強(qiáng)不屈的志氣。
維吉利婭 天??!天啊!
科利奧蘭納斯 不,婦人,請你——
伏倫妮婭 愿赤色的瘟疫降臨在羅馬各色人民的身上,使百工商賈同歸于盡!
科利奧蘭納斯 怎么,怎么,怎么!當(dāng)我離開他們以后,他們將會(huì)追念我的好處。不,母親,您從前不是常常說,要是您做了赫剌克勒斯的妻子,您一定會(huì)替他完成六件艱巨的工作,減輕他一半的勞力嗎?請您仍舊保持這一種精神吧??济苣?,不要懊喪;再會(huì)!再會(huì),我的妻子!我的母親!我一定還要干一番事業(yè)。年老而忠心的米尼涅斯,你的眼淚比年輕人的眼淚更辛酸,它會(huì)傷害你的眼睛的。我的舊日的主帥,我曾經(jīng)瞻仰過您那剛強(qiáng)堅(jiān)毅的氣概,您也看見過不少可以使人心腸變硬的景象,請您告訴這兩個(gè)傷心的婦人,為了不可避免的打擊而悲痛,是一件多么癡愚的事情。我的母親,您知道您一向把我的冒險(xiǎn)作為您的安慰,請您相信我,雖然我像一條孤獨(dú)的龍一樣離此而去,可是我將要使人們在談起我的時(shí)候,就會(huì)瞿然變色;您的兒子除非誤中奸謀,一定會(huì)有吐氣揚(yáng)眉的一天。
伏倫妮婭 我的長子,你要到哪兒去呢?讓考密涅斯陪你走一程吧;跟他商量一個(gè)妥當(dāng)?shù)姆讲?,不要盲沖瞎撞,去試探前途的危險(xiǎn)。
科利奧蘭納斯 天神??!
考密涅斯 我愿意陪著你走一個(gè)月,跟你決定一個(gè)安身的地方,好讓我們彼此互通聲息;要是有機(jī)會(huì)可以設(shè)法召你回來的話,我們也可以不至于在茫茫的世界上到處找尋一個(gè)莫名蹤跡的人,萬一事過境遷,大好的機(jī)會(huì)又要蹉跎過去了。
科利奧蘭納斯 再會(huì)吧;你已經(jīng)有一把的年紀(jì),飽受戰(zhàn)爭的辛苦,不要再跟一個(gè)筋骨壯健的人去跋涉風(fēng)霜了。我只要請你送我出城門。來,我親愛的妻子,我最親愛的母親,我的情深義厚的朋友們,當(dāng)我出去的時(shí)候,請你們用微笑向我道別。請你們來吧。只要我尚在人世,你們一定會(huì)聽到我的消息;而且你們所聽到的,一定還是跟我原來的為人一樣。
米尼涅斯 那正是每一個(gè)人所樂意聽見的。來,我們不用哭泣。要是我能夠從我衰老的臂腿上減去七歲年紀(jì),憑著善良的神明發(fā)誓,我一定要寸步不離地跟著你。
科利奧蘭納斯 把你的手給我。來。(同下。)
第二場 同前。城門附近的街道
西西涅斯、勃魯托斯及一警吏上。
西西涅斯 叫他們大家回家去;他已經(jīng)去了,我們也不必追他。貴族們很不高興,他們都是袒護(hù)他的。
勃魯托斯 現(xiàn)在我們已經(jīng)表現(xiàn)出我們的力量,事情既已了結(jié),我們不妨在言辭之間裝得謙恭一點(diǎn)。
西西涅斯 叫他們回家去;說他們重要的敵人已經(jīng)去了,他們已經(jīng)恢復(fù)了往日的力量。
勃魯托斯 打發(fā)他們各人回家。(警吏下。)
伏倫妮婭、維吉利婭及米尼涅斯上。
勃魯托斯 他的母親來了。
西西涅斯 讓我們避開她。
勃魯托斯 為什么?
西西涅斯 他們說她發(fā)了瘋了。
勃魯托斯 她們已經(jīng)看見我們;您盡管走吧。
伏倫妮婭 ??!你們來得正好。愿神明把所有的災(zāi)禍降在你們身上,報(bào)答你們的好意!
米尼涅斯 靜些,靜些!不要這樣高聲嚷叫。
伏倫妮婭 我倘不是哭不成聲,一定要讓你們聽聽——不,我要嚷給你們聽聽。(向勃魯托斯)你想逃走嗎?
維吉利婭 (向西西涅斯)你也別走。我希望我能夠向我的丈夫說這樣的話。
西西涅斯 你們是男人嗎?
伏倫妮婭 是的,傻瓜;那是丟臉的事嗎?聽這傻瓜說的話。我的父親不是一個(gè)男人嗎?你果然有這樣狐貍般的狡獪,會(huì)把一個(gè)替羅馬立過多少汗馬功勞的人放逐出去嗎?
西西涅斯 哎喲,蒼天在上!
伏倫妮婭 為了羅馬的利益,他揮舞他的英勇的劍鋒,那次數(shù)比你說過的聰明話還要多。讓我告訴你;可是你去吧;不,你給我站?。何业肝业膬鹤釉诎⒗?,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里舉起寶劍——
西西涅斯 那又怎么樣呢?
維吉利婭 那又怎么樣!他要斬草除根,不留下一個(gè)孽種在世上。
伏倫妮婭 全都是些雜種私生子!好人,他為了羅馬受過多少傷!
米尼涅斯 來,來,別鬧了。
西西涅斯 要是他能夠貫徹為國獻(xiàn)身的初衷,不把自己辛苦換來的光榮親手撕毀,那就好了!
勃魯托斯 我也希望他這樣。
伏倫妮婭 “我也希望他這樣”!都是你們煽動(dòng)這些亂民,貓狗般的畜生,他們不能認(rèn)識他的價(jià)值,正像我不能了解上天不讓世間知道的神秘一樣。
勃魯托斯 請你讓我們走吧。
伏倫妮婭 現(xiàn)在,先生,請你給我滾吧。你們已經(jīng)干了一件了不得的好事。在你們未走之前,再聽我說一句話:正像朱庇特的神廟不能和羅馬最卑陋的一間屋子相比一樣,被你們放逐出去的我的兒子——這位夫人的丈夫,就是他,你們明白了沒有?——比起你們這些東西來,真是天壤之別。
勃魯托斯 好,好,我們失陪啦。
西西涅斯 為什么我們要待在這兒,給一個(gè)瘋婆子纏個(gè)不休?
伏倫妮婭 把我的祈禱帶了去吧。(二護(hù)民官下)我但愿天神們什么事也不做,只替我實(shí)現(xiàn)我的詛咒!要是我能夠每天遇見他們一次,那么我心頭的悲哀也許可以傾吐一空。
米尼涅斯 您已經(jīng)罵得他們很痛快;憑良心說,您沒有冤屈他們。你們愿意賞光到舍間吃晚飯嗎?
伏倫妮婭 憤怒是我的食物;我一肚子都是氣惱,吃不下東西了。來,我們走吧。不要這樣嗚嗚咽咽地哭個(gè)不停,瞧著我的樣子,我們在憤怒的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)保持天后般的尊嚴(yán)。來,來,來。
米尼涅斯 唉,唉,唉!(同下。)
第三場 羅馬安息間的大路
一羅馬人及一伏爾斯人上,相遇。
羅馬人 先生,我認(rèn)識您,您也認(rèn)識我;您的大名我想是阿德里安。
伏爾斯人 正是,先生。不瞞您說,我可忘記您了。
羅馬人 我是個(gè)羅馬人;可是我所干的事,卻跟您一樣,是跟羅馬人作對的。您現(xiàn)在認(rèn)識我了嗎?
伏爾斯人 尼凱諾嗎?
羅馬人 正是,先生。
伏爾斯人 我上次看見您的時(shí)候,您的胡子比現(xiàn)在多一點(diǎn);可是您的聲音可以證明您的確是他。羅馬有什么消息?我得到了伏爾斯政府的命令,叫我到羅馬去找您;您現(xiàn)在省了我一天的路程了。
羅馬人 羅馬曾經(jīng)發(fā)生驚人的叛變;人民跟元老貴族們作對。
伏爾斯人 曾經(jīng)發(fā)生!那么現(xiàn)在已經(jīng)解決了嗎?我們的政府卻不這樣想;他們正在積極準(zhǔn)備用兵,想要趁他們爭執(zhí)得十分激烈的時(shí)候向他們突襲。
羅馬人 火焰大體已經(jīng)熄滅,可是一件微細(xì)的瑣事就可以使它重新燃燒起來。因?yàn)槟切┵F族們對于放逐科利奧蘭納斯這件事感到非常痛心,一有機(jī)會(huì),就準(zhǔn)備剝奪人民的一切權(quán)力,把那些護(hù)民官永遠(yuǎn)罷免。我可以告訴你,未滅的余燼正在那兒吐出熊熊的火焰,猛烈爆發(fā)的時(shí)期已經(jīng)不遠(yuǎn)了。
伏爾斯人 科利奧蘭納斯被放逐了!
羅馬人 被放逐了,先生。
伏爾斯人 尼凱諾,您帶了這一個(gè)消息去,他們一定十分歡迎。
羅馬人 他們現(xiàn)在的機(jī)會(huì)很好。人家說,誘奸有夫之婦,最好趁她和丈夫反目的時(shí)候下手。你們那位英勇的塔勒斯·奧菲狄烏斯這一下可以大逞威風(fēng)了,因?yàn)樗淖畲蟮臄呈挚评麏W蘭納斯已經(jīng)被他的祖國擯斥了。
伏爾斯人 這是不用說的。我很幸運(yùn)今天湊巧碰見了您;現(xiàn)在我的任務(wù)已了,讓我陪著您高高興興地回去吧。
羅馬人 我現(xiàn)在就可以開始把許多羅馬的怪事講給您聽,一直講到晚餐的時(shí)候?yàn)橹?;這些事情,都是對于他們的敵人有利的。您說你們已經(jīng)有一支軍隊(duì)準(zhǔn)備出發(fā)了嗎?
伏爾斯人 一支很雄壯的軍隊(duì);所有人馬都已經(jīng)征齊入伍,分派營舍,命令發(fā)出以后,一小時(shí)之內(nèi)就可以出發(fā)。
羅馬人 我很高興聽見他們已經(jīng)準(zhǔn)備好了;我想我去見了他們以后,就可以催促他們立刻舉事。好,先生,今天能夠碰見您,真是一件幸事,我很愿意做您的同行的伴侶。
伏爾斯人 您省了我一趟跋涉,先生;能夠跟您一路同行,真是我的莫大的榮幸。
羅馬人 好,我們一塊兒走吧。(同下。)
第四場 安息。奧菲狄烏斯家門前
科利奧蘭納斯微服化裝蒙面上。
科利奧蘭納斯 這安息倒是一個(gè)很好的城市。城啊,是我使你的婦女們成為寡婦;這些富麗大廈的后嗣,有許多人我曾經(jīng)聽見他們在我的戰(zhàn)陣中間呻吟倒地。所以不要認(rèn)識我,免得你的婦人們用唾液唾我,你的小兒們投石子打我,使我在瑣小的戰(zhàn)爭中間死去。
一市民上。
科利奧蘭納斯 請了,先生。
市 民 請了。
科利奧蘭納斯 請您指點(diǎn)我偉大的奧菲狄烏斯住在什么地方。他是在安息嗎?
市 民 是的,今天晚上他在家里宴請政府中的貴人。
科利奧蘭納斯 請問他的家在哪兒?
市 民 就是在您面前的這一所屋子。
科利奧蘭納斯 謝謝您,先生。再見。(市民下)啊,變化無常的世事!剛才還是誓同生死的朋友。兩個(gè)人的胸膛里好像只有一顆心,睡眠、飲食、工作、游戲,都是彼此相共,親愛得分不開來,一轉(zhuǎn)瞬之間,為了些微的爭執(zhí),就會(huì)變成不共戴天的仇人。同樣,切齒痛恨的仇敵,他們在夢寐之中也念念不忘地鉤心斗角,互謀傾陷,為了一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),一些不足道的瑣事,也會(huì)變成親密的友人,彼此攜手合作。我現(xiàn)在也正是這樣:我痛恨我自己生長的地方,我的愛心已經(jīng)移向了這個(gè)仇敵的城市。我要進(jìn)去;要是他把我殺死,那也并不是有悖公道的行為;要是他對我曲意優(yōu)容,那么我愿意為他的國家盡力。(下。)
第五場 同前。奧菲狄烏斯家中廳堂
內(nèi)樂聲;仆甲上。
仆甲 酒,酒,酒!他們都在干些什么事!我想我們那些伙計(jì)們都睡著了。(下。)
仆乙上。
仆乙 戈得斯呢?主人在叫他。戈得斯?。ㄏ隆#?/p>
科利奧蘭納斯上。
科利奧蘭納斯 好一間屋子;好香的酒肉味道!可是我卻不像一個(gè)客人。
仆甲重上。
仆甲 朋友,你要什么?你是哪兒來的?這兒沒有你的地方;出去。(下。)
科利奧蘭納斯 因?yàn)槲沂强评麏W蘭納斯,他們這樣款待我是理所當(dāng)然的。
仆乙重上。
仆乙 朋友,你是從什么地方來的?管門的難道不生眼睛,會(huì)放這種家伙進(jìn)來嗎?出去出去!
科利奧蘭納斯 走開!
仆乙 走開!你自己走開!
科利奧蘭納斯 你真討厭。
仆乙 你這樣放肆嗎?我就去叫人來跟你說話。
仆丙上;仆甲重上。
仆丙 這家伙是什么人?
仆甲 我從來沒有見過這樣古怪的家伙,我沒有法子叫他出去。請你去叫主人出來。
仆丙 朋友,你到這兒來干么?謝謝你,快出去吧。
科利奧蘭納斯 只要讓我站在這兒;我不會(huì)弄壞你們的爐灶的。
仆丙 你是什么人?
科利奧蘭納斯 一個(gè)紳士。
仆丙 一個(gè)窮得出奇的紳士。
科利奧蘭納斯 正是,你說得不錯(cuò)。
仆丙 謝謝你,窮紳士,到別處去吧;這兒沒有你的地方。喂,滾出去。
科利奧蘭納斯 你管你自己的事;去,吃你的殘羹冷菜去。(將仆丙推開。)
仆丙 怎么,你不肯去嗎?請你去告訴主人,他有一個(gè)奇怪的客人在這兒。
仆乙 好,我就去告訴他。(下。)
仆丙 你住在什么地方?
科利奧蘭納斯 在蒼天之下。
仆丙 在蒼天之下!
科利奧蘭納斯 是的。
仆丙 那是在什么地方?
科利奧蘭納斯 在鷂子和烏鴉的城里。
仆丙 在鷂子和烏鴉的城里!這個(gè)蠢驢!那么你是和烏鴉住在一起的嗎?
科利奧蘭納斯 不;我并不侍候你的主人。別盡說廢話了,到酒席上侍候去吧。(將仆丙打走。)
奧菲狄烏斯及仆乙上。
奧菲狄烏斯 這家伙在什么地方?
仆乙 這兒,老爺。倘不是恐怕驚吵了里面的各位老爺,我早就把他當(dāng)狗一樣打得半死了。
奧菲狄烏斯 你是從哪兒來的?你要什么?你叫什么名字?為什么不說話?說吧,朋友,你叫什么名字?
科利奧蘭納斯 (取下面巾)塔勒斯,要是你還不認(rèn)識我,看見了我的面,也想不到我是什么人,那么我必須自報(bào)姓名了。
奧菲狄烏斯 你叫什么名字?(眾仆退后。)
科利奧蘭納斯 我的名字在伏爾斯人的耳中是不好聽的,你聽見了會(huì)覺得刺耳。
奧菲狄烏斯 說,你叫什么名字?你有一副凌然不可侵犯的容貌,你的臉上有一種威嚴(yán);雖然你的裝束這樣破舊,卻不像是一個(gè)庸庸碌碌的人。你叫什么名字?
科利奧蘭納斯 準(zhǔn)備皺起你的眉頭來吧。你還不認(rèn)識我嗎?
奧菲狄烏斯 我不認(rèn)識你。你的名字呢?
科利奧蘭納斯 我的名字是卡厄斯·馬歇斯,我曾經(jīng)把極大的傷害和災(zāi)禍加在你和一切伏爾斯人的身上;我的姓氏科利奧蘭納斯就是最好的證明。辛苦的戰(zhàn)役、重大的危險(xiǎn)、替我這負(fù)恩的國家所流過的血,結(jié)果只是換到了這一個(gè)空洞的姓氏,為你對我所懷的怨恨留下一個(gè)創(chuàng)巨痛深的記憶。只有這名字剩留著;殘酷猜忌的人民,得到了我們那些懦怯的貴族的默許,已經(jīng)一致遺棄了我,抹煞了我一切的功績,讓那些奴才們把我轟出了羅馬。這一種不幸的遭遇,使我今天來到你的家里;不要誤會(huì)我,以為我想來向你求恩乞命,因?yàn)橐俏遗滤赖脑挘揖蛻?yīng)該遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開你;我只是因?yàn)槌鲇跉鈶?,渴想?bào)復(fù)那些放逐我的人,所以才到這兒來站在你的面前。要是你也有一顆復(fù)仇的心,想要替你自己和你的國家洗雪恥辱,現(xiàn)在就是你的機(jī)會(huì)到了,你正可以利用我的不幸,達(dá)到你自己的目的,因?yàn)槲覍⒁玫鬲z中一切餓鬼的怨毒,來向我的腐敗的祖國作戰(zhàn)??墒悄阋菦]有這樣的膽量,也不想追求遠(yuǎn)大的前程,那么一句話,我也已經(jīng)厭倦人世,愿意伸直我的頸項(xiàng),聽任你的宰割,讓你一泄這許多年來郁積在心頭的怨恨;你要是不殺我,你就是個(gè)傻瓜,因?yàn)槲乙幌蚴悄愕乃罃?,曾?jīng)從你祖國的胸前濺下了無數(shù)噸的血;要是讓我活在世上,對于你永遠(yuǎn)是一個(gè)恥辱,除非你能夠跟我合作。
奧菲狄烏斯 啊,馬歇斯,馬歇斯!你所說的每一個(gè)字,已經(jīng)從我心里薙除了舊日的怨恨,不再存留一些芥蒂。要是朱庇特從那邊的云中宣示神圣的詔語,說:“這是真的?!蔽乙膊粫?huì)相信他甚于相信你,高貴無比的馬歇斯。讓我用我的胳臂圍住你的身體;我這樣擁抱著我的劍砧,熱烈而真誠地用我的友誼和你比賽,正像我過去雄心勃勃地和你比賽著勇力一樣。我告訴你,我曾經(jīng)熱戀著我的妻子,為她發(fā)過無數(shù)摯情的嘆息;可是我現(xiàn)在看見了你,高貴的英雄!我的狂喜的心,比我第一次看見我的戀人成為我的新婦,跨進(jìn)我的門檻的時(shí)候還要跳躍得厲害。嗨,戰(zhàn)神,我對你說,我們已經(jīng)有一支軍隊(duì)準(zhǔn)備行動(dòng);我已經(jīng)再度下了決心,一定要從你的胸前割下一塊肉來,即使?fàn)奚约旱囊恢桓毂?,也是甘心的。你曾?jīng)打敗我十二次,每天晚上我都做著和你交戰(zhàn)的夢;在我的睡夢之中,我們常常一起倒在地上,爭著解開彼此盔上的扣子,拳擊著彼此的咽喉,等到夢醒以后,已經(jīng)無緣無故地累得半死了。尊貴的馬歇斯,即使我們和羅馬毫無仇恨,只是因?yàn)槟惚凰麄兎胖鹆顺鰜?,我們也?huì)動(dòng)員一切十二歲以上七十歲以下的男子,把戰(zhàn)爭的洶涌的洪流傾倒在羅馬忘恩的心臟里。來??!進(jìn)去和我們那些善意的元老們握握手,他們現(xiàn)在正要向我告別;他們雖然還沒有想到要把羅馬吞并,可是已經(jīng)準(zhǔn)備向你們的領(lǐng)土進(jìn)攻了。
科利奧蘭納斯 感謝神明!
奧菲狄烏斯 所以,沉鷙雄毅的將軍,要是你愿意為報(bào)復(fù)自己的仇恨而做我們的前導(dǎo),我可以分我的一半軍力歸你節(jié)制;你既然對于自己國中的虛實(shí)了如指掌,就可以憑著你自己的經(jīng)驗(yàn)決定進(jìn)軍的方策;或者直接向羅馬本城進(jìn)攻,或者在僻遠(yuǎn)的所在猛力騷擾,讓他們在滅亡以前,先受到一些驚恐。可是進(jìn)來吧;讓我先介紹你見見幾個(gè)人,取得他們的準(zhǔn)許。一千個(gè)歡迎!我們已經(jīng)盡釋前嫌,變成了一心一德的友人。把你的手給我;歡迎!(科利奧蘭納斯、奧菲狄烏斯同下。)
仆甲 (上前)真是意想不到的變化!
仆乙 我可以舉手為誓,我還想用棍子打他呢;可是我心里總覺得他這個(gè)人是不能憑他的衣服判斷他是個(gè)什么人的。
仆甲 他的臂膀多么結(jié)實(shí)!他用兩個(gè)指頭把我掇來掇去,就像人們拈弄一個(gè)陀螺似的。
仆乙 哦,我瞧著他的臉,就知道他有一點(diǎn)不同凡俗的地方;我覺得他的臉上有一種——我不知道應(yīng)該怎么說。
仆甲 他的確是這樣;瞧上去好像——我早就知道他有一點(diǎn)不是我所窺測得到的東西。
仆乙 我可以發(fā)誓,我也這樣想;他簡直是世界上最稀有的人物。
仆甲 我想是的;可是他是比你所知道的一個(gè)人更偉大的軍人。
仆乙 誰?我的主人嗎?
仆甲 哦,那就不用說了。
仆乙 我的主人一個(gè)人可以抵得過像他這樣的六個(gè)人。
仆甲 不,那也不見得;我看還是他了不得。
仆乙 哼,那可不能這么說;講到保衛(wèi)城市,我們大帥的本領(lǐng)是超人一等的。
仆甲 是的,就是進(jìn)攻起來也不弱呢。
仆丙重上。
仆丙 奴才們哪!我可以告訴你們好多消息。
仆甲、仆乙 什么,什么,什么?講給我們聽聽。
仆丙 在所有的國家之中,我頂不愿意做一個(gè)羅馬人;我寧可做一個(gè)判了死罪的囚犯。
仆甲、仆乙 為什么?為什么?
仆丙 嘿,剛才來的那個(gè)人,就是常常打敗我們的大帥的那個(gè)卡厄斯·馬歇斯呢。
仆甲 你為什么說“打敗我們的大帥”?
仆丙 我并不說“打敗我們的大帥”;可是他一向是他的勁敵。
仆乙 算了吧,我們都是自己人,好朋友;我們的大帥總是敗在他手里,我常常聽見他自己這樣說。
仆甲 說句老實(shí)話,我們的大帥實(shí)在打他不過;在科利奧里城前,他曾經(jīng)把他像切肉一樣宰著呢。
仆乙 要是他喜歡吃人肉,也許還會(huì)把他煮熟了吃下去哩。
仆甲 可是再講你的新聞吧。
仆丙 嘿,他在里邊受到這樣的敬禮,好像他就是戰(zhàn)神的兒子一樣;坐在食桌的上首;那些元老們有什么問題問他的時(shí)候,總是脫下帽子站在他的面前。我們的大帥自己也把他當(dāng)做一個(gè)情人似的敬奉,握著他的手,翻起了眼白聽他講話。可是最要緊的消息是,我們的大帥的權(quán)力已經(jīng)腰斬得只剩半截了,還有那半截因?yàn)槿w在座諸人的要求和同意,已經(jīng)給了那個(gè)人了。他說他要去把看守羅馬城門的人扯著耳朵拖出來;他要斬除擋住他的路的一切障礙,使他的所過之處都成為一片平地。
仆乙 他一定做得到這樣的事。
仆丙 做得到!他當(dāng)然做得到:因?yàn)槟闱?,他雖然有許多敵人,也有許多朋友;那些朋友在他沮喪失勢的時(shí)候,雖然不敢自稱為他的朋友,可是他們要是看見他再振聲威,就會(huì)像雨后的兔子一樣從洞里鉆出來,環(huán)繞在他的身邊了。
仆甲 可是什么時(shí)候出兵呢?
仆丙 明天;今天;立刻。今天下午你們就可以聽見鼓聲;這是他們宴會(huì)中的一個(gè)余興,在他們抹干嘴唇以前就要辦好。
仆乙 啊,那么我們就可以熱鬧起來啦。這種和平不過銹了鐵,增加了許多裁縫,讓那些沒事做的人編些歌曲唱唱。
仆甲 還是戰(zhàn)爭好,我說;它勝過和平就像白晝勝過黑夜一樣。戰(zhàn)爭是活潑的、清醒的,熱鬧的、興奮的;和平是麻木不仁的、平淡無味的、寂無聲息的、昏睡的、沒有感覺的。和平所產(chǎn)生的私生子,比戰(zhàn)爭所殺死的人更多。我愿意用我的錢打賭還是戰(zhàn)爭好。我希望看見羅馬人像伏爾斯人一樣賤。他們都從席上起來了,他們都從席上起來了。
眾仆 進(jìn)去,進(jìn)去,進(jìn)去,進(jìn)去!(同下)
第六場 羅馬。廣場
西西涅斯及勃魯托斯上。
西西涅斯 我們沒有聽見他的消息,也不必怕他有什么圖謀。人民現(xiàn)在已經(jīng)由狂亂的狀態(tài)回復(fù)到安寧平靜,他也無能為力了。因?yàn)橐磺羞M(jìn)行得如此順利,我們已經(jīng)使他的朋友們感到慚愧,他們是寧愿瞧見紛爭的群眾在街道上鬧事——雖然那樣對于他們自身也是同樣有害——而不愿瞧見我們的百工商賈們安居樂業(yè)、歌舞升平的。
米尼涅斯上。
勃魯托斯 我們總算沒有錯(cuò)過了時(shí)機(jī)。這是米尼涅斯嗎?
西西涅斯 正是他,正是他。?。∷鼇碜兊煤蜌舛嗬?。您好,老人家!
米尼涅斯 你們兩位都好!
西西涅斯 您那科利奧蘭納斯除了他的幾個(gè)朋友以外,沒有什么人因?yàn)樗牟辉诙锵?。我們的共和政府依然存在,即使他對它再不高興一些,也會(huì)繼續(xù)存在下去的。
米尼涅斯 一切都很好;要是他的態(tài)度能夠謙和一些,事情一定會(huì)更好的。
西西涅斯 他在什么地方?你聽見人家說起嗎?
米尼涅斯 不,我沒有聽到什么;他的母親和他的妻子也沒有聽到他的消息。
市民三、四人上。
眾市民 天神保佑你們兩位!
西西涅斯 各位朋友,你們都好。
勃魯托斯 你們大家都好,你們大家都好。
市民甲 我們自己、我們的妻子兒女,都應(yīng)該跪下來為你們兩位祈禱。
西西涅斯 愿你們都能享受幸福繁榮的生活!
勃魯托斯 再見,好朋友們;我們希望科利奧蘭納斯也像我們一樣愛你們。
眾市民 神明保佑你們!
西西涅斯、勃魯托斯 再見,再見。(市民等下。)
西西涅斯 這才是太平盛世的光景,比從前這些人在街上到處奔走、叫囂擾亂的時(shí)候好得多啦。
勃魯托斯 卡厄斯·馬歇斯在戰(zhàn)陣上是一員能將;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自負(fù)了——
西西涅斯 他只想由他一個(gè)人稱王道霸,用不著別人幫助。
米尼涅斯 我倒不這樣想。
西西涅斯 要是他果然當(dāng)了執(zhí)政,我們現(xiàn)在就要發(fā)現(xiàn)他是這樣一個(gè)人而后悔不及了。
勃魯托斯 幸虧神明默護(hù),不讓他當(dāng)選,羅馬去掉了這個(gè)人,可以從此安寧了。
一警吏上。
警吏 兩位尊貴的護(hù)民官,據(jù)一個(gè)給我們關(guān)在牢里的奴隸說,伏爾斯人派了兩支軍隊(duì),已經(jīng)開進(jìn)了羅馬領(lǐng)土,毀滅他們所碰到的一切,存心要來向我們挑起一場惡戰(zhàn)。
米尼涅斯 那一定是奧菲狄烏斯;當(dāng)羅馬有馬歇斯挺身保衛(wèi)的時(shí)候,他就像一只縮頭的蝸牛,不敢鉆出殼來張望一眼,現(xiàn)在他聽見馬歇斯已經(jīng)被放逐出去,又要把他的角伸出來了。
西西涅斯 得啦,您何必提起馬歇斯呢?
勃魯托斯 去把這個(gè)造謠惑眾的家伙抽一頓鞭子。伏爾斯人絕不敢來侵犯我們。
米尼涅斯 絕不敢!我們有過去的記錄可以證明他們會(huì)干這樣的事;在我的一生之中,已經(jīng)看到過三次同樣的例子了??墒悄銈冊谔幜P這家伙以前,應(yīng)該把他問清楚,他從什么地方聽到這句話,免得屈打了一個(gè)把確實(shí)消息報(bào)告你們、叫你們預(yù)防禍?zhǔn)碌暮萌恕?/p>
西西涅斯 不勞指教,我知道絕不會(huì)有這種事。
勃魯托斯 不可能的。
一使者上。
使者 貴族們都急急忙忙地到元老院去了;他們不知道聽到了什么消息,一個(gè)個(gè)臉色都變了。
西西涅斯 都是這個(gè)奴才?!グ阉薮蚴颈?;完全是他造謠生事。
使者 是的,大人,這奴隸的話已經(jīng)有人證實(shí);而且還有更可怕的消息。
西西涅斯 什么更可怕的消息?
使者 許多人都在那里公開傳說,我也不知道他們從哪兒聽來的,說是馬歇斯已經(jīng)和奧菲狄烏斯聯(lián)合,帶領(lǐng)一支軍隊(duì)來攻打羅馬了;他發(fā)誓為自己復(fù)仇,把羅馬人無論老幼,一起殺盡。
西西涅斯 會(huì)有這樣的事!
勃魯托斯 完全是謠言;他們想用這樣的話煽惑那些懦弱的人,讓他們希望善良的馬歇斯回來。
西西涅斯 正是這個(gè)詭計(jì)。
米尼涅斯 這話恐怕未必;他跟奧菲狄烏斯是勢不兩立的仇人,決沒有調(diào)和的可能。
另一使者上。
使者乙 請各位大人到元老院去。卡厄斯·馬歇斯由奧菲狄烏斯輔佐,已經(jīng)率領(lǐng)了一支聲勢浩大的軍隊(duì),向我們的領(lǐng)土進(jìn)犯了;他們一路過來勢如破竹,到處縱火焚燒,擄奪一空。
考密涅斯上。
考密涅斯 ??!你們干得好事!
米尼涅斯 什么消息?什么消息?
考密涅斯 你們已經(jīng)幫助你們的敵人來強(qiáng)奸你們自己的女兒,把全城的鉛塊熔灌在你們的頭頂,親眼看你們的妻子被人污辱——
米尼涅斯 什么消息?什么消息?
考密涅斯 你們的神廟化為灰燼,你們所倚賴的特權(quán)壓縮得只剩錐孔一樣大小。
米尼涅斯 請你把消息告訴我吧?!?,你們干得好事!——請問什么消息?假如馬歇斯和伏爾斯人聯(lián)合起來——
考密涅斯 假如!他就是他們的神。他領(lǐng)導(dǎo)著他們的那副氣概,好像憑著造化的本領(lǐng),也造不出他這樣一個(gè)頂天立地的男兒一樣;他們跟隨著他來攻擊我們這些小兒,也像孩子們追捕夏天的蝴蝶、屠夫們殺戮蒼蠅一樣有把握。
米尼涅斯 你們干得好事,你們和你們那些穿圍裙的家伙!你們那樣看重那些手工匠的話,那些吃大蒜的人們吐出來的氣息!
考密涅斯 他將要蕩平你們的羅馬。
米尼涅斯 就像赫剌克勒斯從樹上搖落一顆爛熟的果子一樣容易。你們干得好事!
勃魯托斯 可是這是真的嗎?
考密涅斯 還會(huì)不真嗎?等著瞧吧,你們的臉色都要嚇白了。各處屬地都望風(fēng)響應(yīng),欣然脫離我們的羈縻;企圖抵抗的,都被譏笑為勇敢的愚夫,因?yàn)椴蛔粤苛Χ餐觥Ul能責(zé)怪他的不是呢?你們的敵人和他的敵人都知道他是一個(gè)不可輕視的人。
米尼涅斯 我們?nèi)纪炅?,除非這位英雄大發(fā)慈悲。
考密涅斯 誰去求他開恩呢?護(hù)民官是不好意思去向他求情的;人民不值得他憐憫,正像豺狼不值得牧人憐憫一樣;至于他的要好的朋友們,要是他們向他說:“照顧照顧羅馬吧?!蹦敲此麄円簿秃退骱薜娜艘粋€(gè)鼻孔出氣,也就是他的仇敵了。
米尼涅斯 不錯(cuò),要是他在我的家里放起火來,我也沒有臉向他說:“請您住手。”——你們干得好事,你們和你們那些手藝人!
考密涅斯 你們使羅馬發(fā)生空前的戰(zhàn)栗,它從來沒有像今天這樣瀕于絕望的境地。
西西涅斯、勃魯托斯 不要說這是我們的錯(cuò)處。
米尼涅斯 怎么!那么是我們的錯(cuò)處嗎?我們都是敬愛他的,可是像一群畜生和懦怯的貴族似的,讓你們那群賤民為所欲為,把他轟出了城。
考密涅斯 可是我怕他們又要用高聲的叫喊迎接他進(jìn)來了。塔勒斯·奧菲狄烏斯,人類中間第二個(gè)令人畏懼的名字,像他的部屬一樣服從他的號令。羅馬倘要抵抗他們,除了準(zhǔn)備與城俱亡以外,已經(jīng)力竭計(jì)窮、無法防御了。
一群市民上。
米尼涅斯 這群東西來了。奧菲狄烏斯也和他在一起嗎?你們使羅馬的空氣變?yōu)槲蹪?,?dāng)你們拋擲你們惡臭油膩的帽子,鼓噪著把科利奧蘭納斯放逐出去的時(shí)候。現(xiàn)在他來了;每一個(gè)兵士頭上的每一根頭發(fā),都會(huì)變成懲罰你們的鞭子;他要把你們的頭顱一個(gè)一個(gè)砍下來,報(bào)答你們的好意。算了,要是他把我們一起燒成了一個(gè)炭塊,也是活該。
眾市民 真的,我們聽見了可怕的消息。
市民甲 拿我自己來說,當(dāng)我說把他放逐的時(shí)候,我也說這是一件很可惜的事。
市民乙 我也這樣說。
市民丙 我也這樣說;說句老實(shí)話,我們中間有許多人都這樣說。我們所干的事,都是為了大眾的利益;雖然我們同意放逐他,可是那也并不是我們的本意。
考密涅斯 你們都是些好東西,你們的同意!
米尼涅斯 你們干得好事,你們和你們的鼓噪!我們要不要到議會(huì)里去?
考密涅斯 啊,是,是;不去又有什么事情好做?(考密涅斯、米尼涅斯同下。)
西西涅斯 各位!你們回家去吧;不要發(fā)急。這兩個(gè)人是一黨,他們雖然面子上裝得很害怕,心里卻但愿真有這樣的事?;厝グ?,不要露出驚慌的樣子來。
市民甲 但愿神明照顧我們!來,朋友們,我們回去吧。我們把他放逐的時(shí)候,我早就說我們做了一件錯(cuò)事。
市民乙 我們大家都這樣說??墒亲甙?,我們回去吧。(眾市民下。)
勃魯托斯 我不喜歡這種消息。
西西涅斯 我也不喜歡。
勃魯托斯 我們到議會(huì)去吧。要是有人能夠證明這消息是個(gè)謠言,我愿意把我一半的家產(chǎn)賞給他!
西西涅斯 我們走吧。(同下。)
第七場 離羅馬不遠(yuǎn)的營地
奧菲狄烏斯及其副將上。
奧菲狄烏斯 他們?nèi)耘f向那羅馬人紛紛投附嗎?
副將 我不知道他有一種什么魔力,可是他們簡直把他當(dāng)做食前的祈禱、席上的談話,和餐后的謝恩一樣一刻不離口。您的聲名,主帥,在這次戰(zhàn)役中已經(jīng)相形見絀,甚至于您自己的部下對您的信仰也一天不如一天了。
奧菲狄烏斯 我現(xiàn)在也沒有法子,雖然可以用計(jì)策排擠他,可是那會(huì)影響到軍事的進(jìn)行。當(dāng)我第一次擁抱他的時(shí)候,我想不到他在我的面前也會(huì)倨傲到這個(gè)樣子;可是這也是他天性如此,改變不過來的脾氣,我也只好原諒他了。
副將 可是主帥,為您著想,我倒希望這次您沒有和他負(fù)起共同的責(zé)任,或者您自己統(tǒng)率全軍,或者讓他獨(dú)自主持一切。
奧菲狄烏斯 我很懂得你的意思;你等著瞧吧,等到我跟他最后清算的日子,怕他不跌翻在我的手里。雖然看上去好像他的行事非常堂皇正大,對伏爾斯政府也十分盡忠,作戰(zhàn)的時(shí)候像龍一樣勇猛,一拔出劍來就可以克敵制勝,他自己也因此沾沾自喜,一般凡俗的眼光也莫不以為如此;可是他還有一件事情留下沒有做,在我們最后清算的日子,它將要使我們兩人中間有一個(gè)人犧牲。
副將 請教主帥,您看來他會(huì)不會(huì)把羅馬征服?
奧菲狄烏斯 他還沒有坐下,他的威力就已經(jīng)壓倒一切。羅馬的元老和貴族們都是他的朋友;護(hù)民官不是軍人;他們的人民會(huì)魯莽地把他放逐,也會(huì)魯莽地收回成命。我想他對于羅馬,就像白鷺對于魚類一樣,天性中自有一種使人俯首就范的力量。本來他是他們的一個(gè)忠勇的仆人,可是他不能使他的榮譽(yù)維持不墜。也許因?yàn)樗囊环L(fēng)順的命運(yùn),使他沾上驕傲的習(xí)氣,損壞了他的完善的人格;也許因?yàn)樗娛虏幻?,不善于利用他自己的機(jī)會(huì);也許因?yàn)樗拘噪y移,只適宜于頂盔披甲,不適宜于雍容揖讓,剛毅嚴(yán)肅本來是治軍的正道,他卻用來對待和平時(shí)期的民眾;這幾種原因他雖然并不完全犯著,可是每一種都犯著幾分,只要犯了其中之一,就可以使他為人民所畏懼,因而被他們憎恨以至于放逐。正像一個(gè)懷璧亡身的人一樣,他的功勞一經(jīng)出口,就會(huì)被它自己所噎死。所以我們的美德是隨著時(shí)間而變更價(jià)值的;權(quán)力的本身雖可稱道,可是當(dāng)它高踞寶座的時(shí)候,已經(jīng)埋伏下它的葬身的基礎(chǔ)了。一個(gè)火焰驅(qū)走另一個(gè)火焰,一枚釘打掉另一枚釘;權(quán)力因權(quán)力而轉(zhuǎn)移,強(qiáng)力被強(qiáng)力所征服。來,我們?nèi)グ???ǘ蛩?,?dāng)你握有整個(gè)羅馬的時(shí)候,你是一個(gè)最貧窮的人;那時(shí)候你就在我的手掌之中了。(同下。)