正文

一位熱戀中的年輕女子寫給友人的信

企鵝經(jīng)典:小黑書·第三輯 作者:巴爾扎克 著


一位熱戀中的年輕女子寫給友人的信[17]

我叔叔越來越小氣,我嬸嬸越來越挑剔,而我卻一天比一天愛戀更深。如此發(fā)展下去,到了年底不知會(huì)是何等光景!今天早晨,我有幸收到親愛的默斯格羅夫?qū)憗淼男?,?nèi)容如下:

薩克維爾街:1月7日

自我初見美麗的亨麗埃塔那天起,迄今已有整整一月,這是個(gè)神圣的紀(jì)念日,必須以某種與之相稱的方式記錄下來,所以我便寫信給她。我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記她的美貌第一次展露在我眼前的那一刻——如您所知,時(shí)間絕不可能將此刻從我記憶中抹去。我和她相遇在斯庫達(dá)摩爾夫人家里。夫人何其有幸,住處竟與亨麗埃塔女神的居所相距不足一英里!當(dāng)這可愛的人兒踏進(jìn)房間之時(shí),哦!我的感覺是怎樣的?見到您,我驚為天人,一臉愛慕地注視著您,您的魅力似乎每一刻都有增無減。不幸的默斯格羅夫未及環(huán)顧左右便為您的嫵媚所俘虜。是的,小姐,我愛上了您,這是我的幸運(yùn),亦是我的不幸,對(duì)此我卻只有無盡感激。我捫心自問:“默斯格羅夫,你憑著哪一點(diǎn)能為亨麗埃塔犧牲呢?你這令人羨慕的凡夫俗子!你為伊人憔悴,伊人卻不只為你一人所獨(dú)鐘,有位上校也傾心于她,還有位準(zhǔn)男爵為了她舉杯祝酒!”迷人的亨麗埃塔,您是多么美麗!我宣布,您就是女神!您并非一介凡人,您是天使,維納斯就是您??偠灾?,小姐,我此生從未見過比您更漂亮的姑娘。您允許默斯格羅夫愛您,給我以希望,您在我眼中便更加美麗動(dòng)人。

啊!天使般的亨麗埃塔小姐,我是多么熱切地期盼著您那可憎的叔父和缺德的嬸娘早赴黃泉,此心此情,蒼天可鑒。我的佳人非要等他們死了才肯答應(yīng)嫁給我,因?yàn)樗麄兊倪z產(chǎn)可以讓她過上富足的生活,而我的財(cái)產(chǎn)卻不足以做到。盡管我的產(chǎn)業(yè)還是有可能會(huì)增加的,可是狠心的亨麗埃塔決意如此,不肯動(dòng)搖!我目前和姐姐住在一起,我自己的房子雖好,眼下卻有些破敗失修,在修葺完畢可以住人之前,我打算一直住在姐姐家里。再見了,我心中溫柔可親的公主,我用這顆心顫抖著簽下自己的名字。

您最狂熱的崇拜者以及忠實(shí)卑微的仆人

T.默斯格羅夫

瑪?shù)贍栠_(dá),這就是一封典型的情書?。∪绱烁挥幸姷?,如此充滿感情,思想如此純潔,語言如此流暢,如此情真意切,全都集于這一張紙上。你從前可曾讀過這樣的杰作?不,這個(gè)問題我可回答不了,像默斯格羅夫這樣的人是可遇不可求的。哦!我多么想和他在一起!我打算明天把下面這封信寄給他作為回復(fù)。

最最親愛的默斯格羅夫,來信收到,吾心甚喜,無以言表;我以為自己會(huì)喜極而泣,因我愛你勝過愛這世上任何人。在我眼中,你是英格蘭最可親、最英俊的男人,你肯定就是如此。這是我此生讀過的最甜蜜的來信,再像這樣給我寫一封吧,把字里行間都寫滿你對(duì)我的愛。我迫不及待想要見你。咱們?cè)趺床拍茉O(shè)法見上一面?我們是如此相愛,分離會(huì)要了我們的命。哦!親愛的默斯格羅夫,你無法想象我是多么盼望叔父和嬸娘快點(diǎn)死,簡直都等不及了。我對(duì)你的愛戀與日俱增,如果他們不早點(diǎn)死的話,我想我一定會(huì)發(fā)瘋的。你的姐姐何其幸福,能夠享受到你在家中與她為伴的樂趣;倫敦的眾人何其幸福,因?yàn)橛心阍谀抢?。親愛的默斯格羅夫,希望能很快再次收到你的信,我以前可從未讀到過如此甜蜜的來信。

永遠(yuǎn)最忠于您的亨麗埃塔·霍爾頓敬上

但愿他會(huì)喜歡我的回信,我也只能寫到這樣了,不過跟他的信還是不能相提并論;事實(shí)上,我一貫聽人說他很會(huì)寫情書。你知道,我跟他第一次見面是在斯庫達(dá)摩爾夫人的家里。后來我見到夫人的時(shí)候,她便問我對(duì)她的表弟默斯格羅夫印象如何。

“哎,不瞞您說,”我說道,“我覺得他是個(gè)非常英俊的年輕人?!?/p>

“你這么想,我很高興,”她答道,“因?yàn)樗呀?jīng)瘋狂地愛上了你。”

“天哪!斯庫達(dá)摩爾夫人,”我說,“您怎么能說出如此荒唐的話來?”

“這話不僅不荒唐,而且是千真萬確,”她答道,“我敢擔(dān)保,他從見到你的那一刻起就愛上你了?!?/p>

“但愿如此,”我說,“一見鐘情還是有些道理的,對(duì)于其他的種種愛情,我都不屑一顧?!?/p>

“好啦,恭喜你,這就把他給征服了,”斯庫達(dá)摩爾夫人說道,“我相信他已經(jīng)完全沒有招架之力。我表弟是個(gè)很迷人的小伙子,見過許多世面,還很會(huì)寫情書,我讀過最好的情書都是他寫的,所以你這也算是一場大勝了?!?/p>

聽了這話,我非常高興,對(duì)我的愛情俘虜更是極為滿意。不過我覺得自己還是應(yīng)該擺擺架子,于是我對(duì)她說:“斯庫達(dá)摩爾夫人,這當(dāng)然好,不過您也知道,我們這些將要繼承大筆遺產(chǎn)的年輕小姐可萬萬不能委身下嫁身無分文的男人?!?/p>

“親愛的霍爾頓小姐,”她說,“關(guān)于這一點(diǎn),我和你一樣確信無疑。而且,我向你保證,不管是誰,要是他沒有指望發(fā)財(cái),我是斷然不會(huì)慫恿你嫁給他的。默斯格羅夫先生遠(yuǎn)遠(yuǎn)談不上身無分文,他繼承了一筆遺產(chǎn),每年大約有幾百鎊的收入,將來可能還會(huì)大大增加,他還有一處極好的房產(chǎn),只是眼下仍需要修葺一番才是了?!?/p>

“如果是這樣的話,”我答道,“那我就說不出什么來反對(duì)他了。要是如您所言,他是個(gè)見多識(shí)廣的年輕人,又寫得一手好情書,我相信我沒有道理因?yàn)樗麅A慕于我而對(duì)他挑三揀四。不過,斯庫達(dá)摩爾夫人,我恐怕不會(huì)因此就嫁給他。”

“你當(dāng)然不是非得嫁給他不可,”夫人說道,“不過你會(huì)心甘情愿聽?wèi){愛情的擺布。要是我猜得差不離的話,此刻你已經(jīng)對(duì)他情根深種,只是還不自知罷了。”

“啊呀,斯庫達(dá)摩爾夫人,”我紅著臉答道,“您怎么會(huì)想到那兒去呢?”

“因?yàn)槟愕难凵?、言談無一不在泄露你的心事,”夫人說道,“得啦,親愛的亨麗埃塔,把我當(dāng)作朋友,跟我實(shí)話實(shí)說吧,在所有認(rèn)識(shí)的男子當(dāng)中,你是不是最喜歡默斯格羅夫先生?”

“斯庫達(dá)摩爾夫人,請(qǐng)不要問我此類問題,”我背過臉說道,“我是不好回答的。”

“才不是呢,我的寶貝,”她答道,“現(xiàn)在你已經(jīng)證實(shí)了我的猜測??墒?,亨麗埃塔,你既然是愛得其所,卻又為何羞于承認(rèn),為何不肯向我吐露實(shí)情?”

“我并沒有羞于承認(rèn),”我鼓起勇氣說道,“也并非不肯向你吐露實(shí)情,厚著臉皮說一句,我確實(shí)愛著您的表弟默斯格羅夫先生,這是真心誠意的愛戀,愛上一個(gè)相貌英俊的男子并不丟臉。要是他平平無奇,我也許還有理由對(duì)這份感情感到羞恥,因?yàn)樗鶒壑瞬恢档?,所以這愛情本身也必定低賤??墒悄谋淼苡兄@樣的身材與面孔,還有那么漂亮的頭發(fā),如此出眾的品質(zhì)令我印象深刻,我為何要羞于承認(rèn)呢?”

“我的好姑娘(斯庫達(dá)摩爾夫人說著就熱情洋溢地來擁抱我),在這些事情上頭,你的看法可真是周到細(xì)致,像你這個(gè)年紀(jì)的人倒很少有這般機(jī)敏的洞察力!哦!你這高尚的情懷令我肅然起敬!”

“夫人,果真如此嗎?”我說道,“您真是太熱心了。不過,斯庫達(dá)摩爾夫人,請(qǐng)您告訴我,是您的表弟親口對(duì)您說他愛慕我的嗎?如果是這樣,那我就會(huì)更喜愛他幾分,要是連個(gè)紅顏知己都沒有,那他還算哪門子的情郎呢?”

“哦!我的寶貝,”她答道,“你們倆簡直是天生的一對(duì)。你說的每一個(gè)字都讓我更加深刻地確信,你們倆意氣相投,你們的頭腦仿佛受到一股無形的力量驅(qū)使,因?yàn)槟銈儌z的想法和觀點(diǎn)竟是分毫不差。不,就連你們頭發(fā)的顏色都很相近。是的,親愛的姑娘,正是可憐又絕望的默斯格羅夫本人對(duì)我透露了他的情事。我倒是沒覺得吃驚,雖然不知道為什么會(huì)這樣,但我有種預(yù)感,他一定會(huì)愛上你。”

“那么,他是如何對(duì)您說的?”

“那是在用完夜宵之后,我們圍坐在爐火旁,聊著無關(guān)緊要的話題,其實(shí)基本上都是我一個(gè)人在說,他心事重重、一言不發(fā),可就在我話說到一半的時(shí)候,他突然打斷了我,用一種夸張至極的語氣喊道——

‘是的,我戀愛了,現(xiàn)在我才明白我已拜倒在亨麗埃塔·霍爾頓的石榴裙下——’”

“哦!他這表白的方式,”我說道,“還真是甜蜜!竟然為我作了如此動(dòng)聽的兩句詩!只可惜并不押韻!”

“看到你喜歡這兩句詩,我也很欣慰,”她答道,“這里頭肯定是值得好好品味一番的?!敲茨銗鬯龁?,表弟?’我說道,‘我真替你感到惋惜,盡管你方方面面都無懈可擊,有一筆可能大幅增加的可觀財(cái)產(chǎn),又有一棟破敗失修的漂亮房子,可她是迷人的亨麗埃塔,有位上校向她求過婚,還有位準(zhǔn)男爵曾為她舉杯祝酒,誰能指望抱得美人歸呢?’”

“我曾——”我喊道。

斯庫達(dá)摩爾夫人卻還在往下說。“‘啊,親愛的表姐,’他答道,‘有這么多人愛慕著她,我也相當(dāng)確信自己不大可能贏得她的芳心,不需要您再來潑冷水。不過,我想要為她赴死,成為她迷人魅力的犧牲品,相信無論是您還是美麗的亨麗埃塔本人,肯定都會(huì)成全我這美好的心愿。待我死后’他繼續(xù)說道——”

“哦,斯庫達(dá)摩爾夫人,”我擦著眼睛說,“這么一個(gè)漂亮的人兒竟然會(huì)說到死!”

“此情此景,的確感人至深?!彼箮爝_(dá)摩爾夫人答道,“‘待我死后,’他說,‘請(qǐng)將我抬去放在她的腳邊,也許她會(huì)收起不屑,在我那可憐的尸體上灑下一滴同情的淚水?!?/p>

“親愛的斯庫達(dá)摩爾夫人,”我打斷她道,“快別說這個(gè)叫人傷心的話題了,我受不了?!?/p>

“哦!我可真喜歡你這溫柔可人的性子,無論如何我都不會(huì)讓你太過傷心的,那我就不說了?!?/p>

“還請(qǐng)您接著說吧?!蔽艺f道。她便繼續(xù)說了下去。

“‘到了那時(shí),’他又說道,‘啊!表姐,想象一下吧,當(dāng)我感覺到那寶貴的淚水一滴滴落在我臉上,我該會(huì)是何等激動(dòng)!為了一嘗這般狂喜的滋味,誰會(huì)不愿赴死呢!等我下葬之后,但愿某個(gè)比我幸運(yùn)的年輕人能得到亨麗埃塔女神的青睞,但愿他亦如不幸的默斯格羅夫一般對(duì)她一往情深,待我化為塵土之時(shí),但愿他倆成為幸福夫妻的楷模!’”

“你可曾聽過如此感傷的話語?等他死后叫人將他抬到我的腳邊,多么可愛的心愿??!哦!能懷有這樣一個(gè)心愿,他的思想必然崇高無比!”

斯庫達(dá)摩爾夫人接著說道:“‘啊!親愛的表弟,’我對(duì)他說,‘任何女人見到你這高尚的行為,無論她生來是怎樣的鐵石心腸,也一定會(huì)被你融化的;要是亨麗埃塔女神聽到你這一番對(duì)她幸福的慷慨祝愿,似她那般心軟的人,我想她定會(huì)憐惜你的情意,努力回報(bào)于你。’‘哦,表姐,’他答道,‘請(qǐng)不要試圖用這種安慰人的好聽話來給我希望。不,我不敢奢望能討得這天使般女子的歡心,除了一死,我已別無他法?!鎼劭偸墙腥艘庵鞠恋?,’我答道,‘可是,親愛的湯姆,我還要給你更大的希望,你是有望征服佳人芳心的。你且放心,我密切關(guān)注了她整整一天,我看得明明白白,她心中已然對(duì)你情根深種,只是她還不自知罷了?!?/p>

“親愛的斯庫達(dá)摩爾夫人,”我喊道,“這事就連我都不知道呢!”

“我適才不是說了嗎?你對(duì)此尚不自知。我繼續(xù)對(duì)他說道:‘我可沒有一開始就把這事說出來給你鼓勁兒,意外之喜才更讓人高興。’‘不,表姐’,他說道,聲音無精打采的,‘你說什么我都不會(huì)相信自己能夠令亨麗埃塔·霍爾頓心動(dòng),要是你在欺騙自己,就請(qǐng)你不要試圖來欺騙我?!偠灾H愛的,我勸了這灰心喪氣的可憐年輕人好幾個(gè)小時(shí),說你真的喜歡他;到了最后,他終于不再否認(rèn)我那強(qiáng)有力的論據(jù),相信了我的話,那一刻他激動(dòng)不已、欣喜若狂,我簡直沒法兒形容?!?/p>

“哦!親愛的人兒,”我大聲地說,“他愛我愛得多么深情!可是,親愛的斯庫達(dá)摩爾夫人,你有沒有對(duì)他說,我是完全依賴叔父和嬸娘過活的?”

“當(dāng)然,我什么都對(duì)他說了。”

“那他怎么說?”

“他大喊大叫,把所有的叔伯姑嬸都刻毒抨擊了一通;又指責(zé)英格蘭的法律有問題,明明侄兒侄女缺錢,法律卻容許當(dāng)長輩的將財(cái)產(chǎn)抓住不放,還說他要是下議院的議員,就要改革立法機(jī)關(guān),消除其一切弊病?!?/p>

“哦!這個(gè)大好人!他多么有志氣??!”我說。

“他還說,就算他的房子已經(jīng)一切就緒待你入住,他也不敢自作多情,以為美麗的亨麗埃塔會(huì)為他自降身份,放棄已經(jīng)習(xí)以為常的奢華與尊榮,卻只換得他那有限的收入所能負(fù)擔(dān)的舒適雅致。我對(duì)他說,她是不可能這么做的,如今她有權(quán)有勢且行事高貴,用手中的權(quán)力對(duì)同胞中的貧窮民眾廣施善行,要是你認(rèn)為她能夠僅僅為了成全你和她自己而放棄權(quán)勢,這對(duì)她可不公平?!?/p>

“那是當(dāng)然,”我說,“我確實(shí)時(shí)不時(shí)地會(huì)做點(diǎn)善事。默斯格羅夫先生聽了這話怎么說?”

“他回答說,他雖然憂傷,卻不得不承認(rèn)我所說的就是事實(shí),所以如果他有這個(gè)福分,注定要和美麗的亨麗埃塔結(jié)為夫妻,那么不論他有多么迫不及待,他都得下定決心等下去,等待那幸運(yùn)的日子來臨,等到她脫離那些壞親戚的轄制,等到她能夠嫁與他為妻的那一天?!?/p>

他是多么高尚的人啊!哦!瑪?shù)贍栠_(dá)!我是何其幸運(yùn),竟然將要成為他的妻子!我的嬸嬸在喊我過去做餡餅了。再見,我親愛的朋友。

H.霍爾頓敬上


[17]本篇亦出自A Collection of Letters(《書信集》),是第五封。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)