第一章 對域外文學作品的譯介
中國比較文學的帷幕,是由文學翻譯拉起的。關于中國文學翻譯“第一”桂冠的歸屬,有學者認為,1864年董恂改譯的美國詩人朗費羅的《人生頌》,被看做“國人翻譯的第一篇外國詩歌”。1873年,蠡勺居士翻譯的英國長篇小說《昕夕閑談》,被視為“國人翻譯的第一部外國小說”。也有學者認為中國翻譯文學,“是指中國人在國內或國外用中文(主要指漢語)譯的外國文學的文本?!庇眠@個標準衡量,中國近代翻譯文學始于19世紀70年代,翻譯的詩歌以1871年王韜和張芝軒合譯的《馬賽曲》和德國詩人阿恩特的《祖國頌》為代表。
而1899年,林紓和王壽昌翻譯的《巴黎茶花女遺事》,則“揭開了中國翻譯文學的新紀元”。
自此,在世紀之交起步的中國對域外文學的翻譯便在20世紀初掀起高潮,進而成為民國時期比較文學的一大亮點。
- 楊義主編:《二十世紀中國翻譯文學史·近代卷》,連燕堂著,百花文藝出版社,2009年版,第19頁。
- 郭廷禮:《中國近代翻譯文學概論》,湖北教育出版社,2005年版,第18頁。
- 孟昭毅、李載道主編:《中國翻譯文學史》,北京大學出版社,2005年版,第32頁。