Stray Birds
飛鳥集
1
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
O troupe of little vagrants of the world,leave your footprints in my words.
3
世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.
4
是“地”的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
5
廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑起來,飛了開去。
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
如果錯過了太陽時你流了淚,那么你也要錯過群星了。
If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾跛足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement,dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
8
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我們夢見大家都是不相識的。我們醒了,卻知道我們原是相親愛的。
Once we dreamt that we were strangers.We wake up to find that we were dear to each other.
10
憂思在我的心里平靜下去,正如黃昏在寂靜的林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
11
有些看不見的手指,如懶懶的微飔似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。
Some unseen fingers,like an idle breeze,are playing upon my heart the music of the ripples.
12
“海水呀,你說的是什么?”
“是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?”
“是永恒的沉默。”
“What language is thine,O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer,O sky?”
“The language of eternal silence.”
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那“世界”的低語,這是它對你的愛的表示呀。
Listen,my heart,to the whispers of the world with which it makes love to you.
14
創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗,——是偉大的。而知識的幻影,不過如晨間之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night—it is great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,“世界”如一個過路的人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.
17
這些微思,是綠葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里,愉悅地微語著。
These little thoughts are the rustle of leaves;they have their whisper of joy in my mind.
18
你看不見你的真相,你所看見的,只是你的影子。
What you are you do not see,what you see is your shadow.
19
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools,they shout across thy songs,my Master.Let me but listen.
20
我不能選擇那最好的。是那最好的選擇我。
I cannot choose the best.The best chooses me.
21
那些把燈背在他們的背上的人,把他們的影子投到他們前面去。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
22
我存在,乃是所謂生命的一個永久的奇跡。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響回答那暴風(fēng)雨,但你是誰呢,那樣地沉默著?”
“我不過是一朵花?!?/p>
“We,the rustling leaves,have a voice that answers the storms,but who are you so silent?”
“I am a mere flower.”
24
休息之隸屬于工作,正如眼瞼之隸屬于眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child,his power is the power of growth.
26
上帝希望我們酬答他的,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。
God expects answers for the flowers he sends us,not for the sun and the earth.
27
光如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會欺詐的。
The light that plays,like a naked child,among the green leaves happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找呀。
O Beauty,find thyself in love,not in the flattery of thy mirror.
29
我的心沖激著她的波浪在“世界”的海岸上,蘸著眼淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words,“I love thee.”
30
“月兒呀,你在等候什么呢?”
“要致敬意于我必須給它讓路的太陽?!?/p>
“Moon,for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
31
綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
上帝自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命因了“世界”的要求,得到它的資產(chǎn),因了愛的要求,得到它的價值。
Life finds its wealth by the claims of the world,and its worth by the claims of love.
34
干的河床,并不感謝它的過去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鳥兒愿為一朵云。
云兒愿為一只鳥。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌道:“我得到自由時便有歌聲了。”
The waterfall sings,“I find my song,when I find my freedom.”
37
我不能說出這心為什么那樣默默地頹喪著。那小小的需要,它是永不要求,永不知道,永不記著的。
I cannot tell why this heart languishes in silence.It is for small needs it never asks,or knows or remembers.
38
婦人,你在料理家事的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。
Woman,when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
39
太陽橫過西方的海面時,對著東方,致它的最后的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea,leaving its last salutation to the East.
40
不要因為你自己沒有胃口,而去責(zé)備你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群樹如表示大地的愿望似的,豎趾立著,向天空窺望。
The trees,like the longings of the earth,stand a-tiptoe to peep at the heaven.
42
你微微地笑著,不同我說什么話,而我覺得,為了這個,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
43
水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的;但是人類卻兼有了海里的沉默,地上的喧鬧,與空中的音樂。
The fish in the water is silent,the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.But Man has in him the silence of the sea,the noise of the earth and the music of the air.
44
“世界”在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
45
他把他的刀劍當(dāng)做他的上帝。當(dāng)他的刀劍勝利時他自己卻失敗了。
He has made his weapons his gods.When his weapons win he is defeated himself.
46
上帝從創(chuàng)造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”后邊。
Shadow,with her veil drawn,follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.
48
群星不怕顯得像螢火蟲那樣。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
謝謝上帝,我不是一個權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點上,卻并不活動。
The mind,sharp but not broad,sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在塵土中了,這可證明上帝的塵土比你的偶像還偉大。
Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
52
人在他的歷史中表現(xiàn)不出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
Man does not reveal himself in his history,he struggles up through it.
53
玻璃燈因為瓦燈叫它做表兄而責(zé)備瓦燈,但當(dāng)明月出來時,玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為——“我親愛的,親愛的姊姊?!?/p>
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin,the moon rises,and the glass lamp,with a bland smile,calls her,“My dear,dear sister.”
54
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似的,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.
55
日間的工作完了,于是我像一只拖在海灘上的小船,靜靜地聽著晚潮跳舞的樂聲。
My day is done,and I am like a boat drawn on the beach,listening to the dance-music of the tide in the evening.
56
我們的生命是天賦的,我們惟有獻出生命,才能得到生命。
Life is given to us,we earn it by giving it.
57
當(dāng)我們是大為謙卑的時候,便是我們最近于偉大的時候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看見孔雀負擔(dān)著它的尾,替它擔(dān)憂。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
決不要害怕剎那——永恒之聲這樣地唱著。
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
60
颶風(fēng)于無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終止它的尋求了。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road,and suddenly ends its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup,friend.It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
上帝對人說道:“我醫(yī)治你,所以要傷害你,我愛你,所以要懲罰你?!?/p>
God says to man,“I heal you therefore I hurt,love you therefore punish.”
64
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅忍地站在黑暗當(dāng)中呢。
Thank the flame for its light,but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
Tiny grass,your steps are small,but you possess the earth under your tread.
66
幼花開放了它的蓓蕾,叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了?!?/p>
The infant flower opens its bud and cries,“Dear World,please do not fade.”
67
上帝對于大帝國會生厭,卻決不會厭惡那小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms,but never of little flowers.
68
錯誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給予了我全部的水?!?/p>
“I give my whole water in joy,”sings the waterfall,“though little of it is enough for the thirsty.”
70
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
樹便給了它。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.The tree gave it.
72
這寡獨的黃昏,幕著霧與雨,我在我心的孤寂里,感覺到它的嘆息了。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
73
貞操是從豐富的愛情中生出來的資產(chǎn)。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
霧,像愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
The mist,like love,plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
75
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
詩人的風(fēng),正出經(jīng)海洋和森林,求它自己的歌聲。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一個孩子生出時所帶的神示說:上帝對于人尚未灰心失望呢。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
綠草求她地上的伴侶。
樹木求它天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.The tree seeks his solitude of the sky.
79
人對他自己建筑起堤防來。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟之聲,繞繚在靜聽著的松林之間。
Your voice,my friend,wanders in my heart,like the muffled sound of the sea among these listening pines.
81
這個不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在門外敲著門,那愛人的,看見門敞開著。
He who wants to do good knocks at the gate;he who loves finds the gate open.
84
在死的時候,眾多合而為一,在生的時候,這“一”化而為眾多。上帝死了的時候,宗教便將合而為一。
In death the many becomes one;in life the one becomes many.Religion will be one when God is dead.
85
藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature,therefore he is her slave and her master.
86
“你離我有多少遠呢,果實呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
“How far are you from me,O Fruit?”
“I am hidden in your heart,O Flower.”
87
這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到、在大白天里卻看不見的人。
This longing is for the one who is felt in the dark,but not seen in the day.
88
露珠對湖水說道:“你,是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠?!?/p>
“You are the big drop of dew under the lotus leaf,I am the smaller one on its upper side,”said the dew drop to the lake.
89
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
90
在黑暗中“一”視若一體,在光亮中,“一”便視若眾多。
In darkness the One appears as uniform;in the light the One appears as manifold.
91
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
93
權(quán)威對世界說道:“你是我的?!?/p>
世界便把威權(quán)囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:“我是你的?!?/p>
世界便給予愛情以在她屋內(nèi)來往的自由。
Power said to the world,“You are mine.”The world kept it prisoner on her throne.Love said to the world,“I am thine.”The world gave it the freedom of her house.
94
濃霧仿佛是大地的愿望。
它藏起了太陽,而太陽乃是她所呼求的。
The mist is like the earth's desire.It hides the sun for whom she cries.
95
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
Be still,my heart,these great trees are prayers.
96
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
97
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten,and I feel the freedom of passing away.
98
我靈魂里的憂郁就是她的新婦的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
The sadness of my soul is her bride's veil.It waits to be lifted in the night.
99
死之印記給生的錢幣以價值;使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
Death's stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.
100
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上了霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendor.
101
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
The dust receives insult and in return offers her flowers.
102
只管走過去,不必逗留著去采了花朵來保存,因為一路上,花朵自會繼續(xù)開放的。
Do not linger to gather flowers to keep them,but walk on,for flowers will keep themselves blooming all your way.
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
Roots are the branches down in the earth.Branches are roots in the air.
104
遠遠去了的夏之音樂,翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
The music of the far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest.
105
不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
106
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
107
回聲嘲笑著她的原聲,以證明她是原聲。
The echo mocks her origin to prove she is the original.
108
當(dāng)富貴利達的人夸說他得到上帝的特別恩惠時,上帝卻羞了。
God is ashamed when the prosperous boasts of his special favor.
109
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
I cast my own shadow upon my path,because I have a lamp that has not been lighted.
110
人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
Man goes into the noisy crowd to drown his own clamor of silence.
111
終止于衰竭的是“死亡”,但“圓滿”卻終止于無窮。
That which ends in exhaustion is death,but the perfect ending is in the endless.
112
太陽穿一件樸素的光衣。白云卻披了燦爛的裙裾。
The sun has his simple robe of light.The clouds are decked with gorgeousness.
113
山峰如群兒之喧嚷,舉起它們的雙臂,想去捉天上的星星。
The hills are like shouts of children who raise their arms,trying to catch stars.
114
道路雖然擁擠,卻是寂寞的,因為它是不被愛的。
The road is lonely in its crowd for it is not loved.
115
權(quán)威以它的惡行自夸;落下的黃葉與浮游過的云片都在笑它。
The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall,and clouds that pass by.
116
今天大地在太陽光里向我營營哼鳴,像一個織著布的婦人,用一種已經(jīng)被忘卻的語言,哼著一些古代的歌曲。
The earth hums to me today in the sun,like a woman at her spinning,some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
綠草是無愧于它所生長的偉大世界的。
The grass-blade is worthy of the great world where it grows.
118
夢是一個一定要談話的妻子。
睡眠是一個默默地忍受的丈夫。
Dream is a wife who must talk.Sleep is a husband who silently suffers.
119
夜與逝去的日子接吻,輕輕地在它耳旁說道:“我是死,是你的母親。我就要給你以新的生命?!?/p>
The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death,your mother.I am to give you fresh birth.”
120
黑夜呀,我感覺得你的美了,你的美如一個可愛的婦人,當(dāng)她把燈滅了的時候。
I feel thy beauty,dark night,like that of the loved woman when she has put out the lamp.
121
我把在那些已逝去的世界上的繁榮帶到我的世界上來。
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
122
親愛的朋友呀,當(dāng)我靜聽著海濤時,我有好幾次在暮色深沉的黃昏里,在這個海岸上,感得你的偉大思想的沉默了。
Dear friend,I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
123
鳥以為把魚舉在空中是一種慈善的舉動。
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air.
124
夜對太陽說道:“在月亮中,你送了你的情書給我?!?/p>
“我已在綠草上留下我的流著淚點的回答了。”
“In the moon thou sendest thy love letters to me,”said the night to the sun.“I leave my answers in tears upon the grass.”
125
偉人是一個天生的孩子,當(dāng)他死時,他把他的偉大的孩提時代給了世界。
The Great is a born child;when he dies he gives his great childhood to the world.
126
不是槌的打擊,乃是水的載歌載舞,使鵝卵石臻于完美。
Not hammer-strokes,but dance of the water sings the pebbles into perfection.
127
蜜蜂從花中啜蜜,離開時營營地道謝。
浮夸的蝴蝶卻相信花是應(yīng)該向它道謝的。
Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
128
如果你不等待著要說出完全的真理,那么把話說出來是很容易的。
To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth.
129
“可能”問“不可能”道:“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那無能為力者的夢境里?!?/p>
Asks the Possible to the Impossible,“Where is your dwelling-place?”
“In the dreams of the impotent,”comes the answer.
130
如果你把所有的錯誤都關(guān)在門外時,真理也要被關(guān)在外面了。
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
131
我聽見有些東西在我心的憂悶后面蕭蕭作響,——我不能看見它們。
I hear some rustle of things behind my sadness of heart—I cannot see them.
132
閑暇在動作時便是工作。
靜止的海水蕩動時便成波濤。
Leisure in its activity is work.The stillness of the sea stirs in waves.
133
綠葉戀愛時便成了花。
花崇拜時便成了果實。
The leaf becomes flower when it loves.The flower becomes fruit when it worships.
134
埋在地下的樹根使樹枝產(chǎn)生果實,卻并不要求什么報酬。
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
135
陰雨的黃昏,風(fēng)不休地吹著。
我看著搖曳的樹枝,想念著萬物的偉大。
This rainy evening the wind is restless.I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
136
子夜的風(fēng)雨,如一個巨大的孩子,在不得時宜的黑夜里醒來,開始游戲,和喊叫起來了。
Storm of midnight,like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
137
海呀,你這暴風(fēng)雨的孤寂的新婦呀,你雖掀起波浪追隨你的情人,但是無用呀。
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover,O sea,thou lonely bride of the storm.
138
文字對工作說道:“我慚愧我的空虛?!惫ぷ鲗ξ淖终f道:“當(dāng)我看見你時,我便知道我是怎樣地貧乏了?!?/p>
“I am ashamed of my emptiness,”said the Word to the Work.“I know how poor I am when I see you,”said the Work to the Word.
139
時間是變化的財富,但時鐘在它的游戲文章里卻使它只不過是變化而沒有財富。
Time is the wealth of change,but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
140
真理穿了衣裳覺得事實太拘束了,
在想象中,她卻轉(zhuǎn)動得很舒暢。
Truth in her dress finds facts too tight.In fiction she moves with ease.
141
當(dāng)我到這里,到那里地旅行著時,路呀,我厭倦了你了,但是現(xiàn)在,當(dāng)你引導(dǎo)我到各處去時,我便愛上你,與你結(jié)婚了。
When I travelled to here and to there,I was tired of thee,O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
142
讓我設(shè)想,在群星之中,有一粒星是指導(dǎo)著我的生命通過不可知的黑暗的。
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
143
婦人,你用了你美麗的手指,觸著我的器具,秩序便如音樂似的生出來了。
Woman,with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
144
一個憂郁的聲音,筑巢于逝水似的年華中。
它在夜里向我唱道,——“我愛你?!?/p>
One sad voice has its nest among the ruins of the years.It sings to me in the night,—“I loved you.”
145
燃著的火,以它的熊熊之光焰禁止我走近它。
把我從潛藏在灰中的余燼里救出來吧。
The flaming fire warns me off by its own glow.Save me from the dying embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小燈卻沒有點亮。
I have my stars in the sky,but oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的塵土沾著你。
用沉默去洗凈你的靈魂吧。
The dust of the dead words clings to thee.Wash thy soul with silence.
148
生命里留了許多罅隙,從這些罅隙中,送來了死之憂郁的音樂。
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
149
世界已在早晨敞開了它的光明之心。出來吧,我的心,帶了你的愛去與它相會。
The world has opened its heart of light in the morning.Come out,my heart,with thy love to meet it.
150
我的思想隨著這些閃耀的綠葉而閃耀著,我的心靈接觸著這日光也唱了起來;我的生命因為偕了萬物一同浮泛在空間的蔚藍,時間的墨黑中,正在快樂著呢。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight;my life is glad to be floating with all things into the blue of space,into the dark of time.
151
上帝的巨大的威權(quán)是在柔和的微飔里,而不在狂風(fēng)暴雨之中。
God's great power is in the gentle breeze,not in the storm.
152
在夢中,一切事都散漫著,都壓著我,但這不過是一個夢呀。當(dāng)我醒來時,我便將覺得這些事都已聚集在你那里,我也便將自由了。
This is a dream in which things are all loose and they oppress.I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
153
落日問道:“有誰在繼續(xù)我的職務(wù)呢?”
瓦燈說道:“我要盡我力之所能的做去,我的主人。”
“Who is there to take up my duties?”asked the setting sun.
“I shall do what I can,my Master,”said the earthen lamp.
154
采著花瓣時,得不到花的美麗。
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
155
沉默蘊蓄著語聲,正如鳥巢擁圍著睡鳥。
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
156
大的不怕與小的同游。
居中的卻遠而避之。
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
157
夜秘密地把花開放了,卻讓那白日去領(lǐng)受謝詞。
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
158
權(quán)力認為犧牲者的痛苦是忘恩負義。
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.