正文

近百年來我國對印度兩大史詩的翻譯與研究

中國史詩研究學(xué)術(shù)批評(1949~2019) 作者:云韜


近百年來我國對印度兩大史詩的翻譯與研究[1]

王向遠[2]

一 對兩大史詩的初步譯介

印度兩大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,卷帙浩繁,內(nèi)容包羅萬象,堪稱古代印度的百科全書,在印度文化史、文學(xué)史上具有崇高的地位。后者以羅摩和妻子悉多的悲歡離合為中心情節(jié),前者以兩族堂兄弟為爭奪國土和政權(quán)而爆發(fā)大戰(zhàn)為主線,廣泛描繪了古代印度歷史、政治、宗教信仰、家庭、習俗、民族心理等各個方面。兩大史詩作為印度文學(xué)的兩塊基石,集印度神話、傳說之大成,為后來的戲劇、詩歌、小說等文學(xué)作品提供了豐富的題材來源。它們還是婆羅門教—印度教的神圣經(jīng)典,其中的主要人物一直受到教徒們的虔誠崇拜。幾千年來,兩大史詩作為印度人民的精神支柱和印度文化的象征,在印度家喻戶曉,并且對泰國、印尼、柬埔寨等東南亞國家的古代與現(xiàn)代文學(xué)都有不小的影響。但在我國,知道兩大史詩的存在卻是晚近的事。我國古代所譯介的印度典籍,均與佛教有關(guān),由于兩大史詩不是佛教經(jīng)典,故一直沒有譯介。但專家們的研究也證實,在漢譯佛經(jīng)如《六度集經(jīng)》和《雜寶藏經(jīng)》中,都有與《羅摩衍那》的主干性情節(jié)相類似的故事。

到了20世紀初,我國文學(xué)家、學(xué)者開始注意到印度兩大史詩。如魯迅寫于1907年的長篇論文《摩羅詩力說》在談到印度文學(xué)時說:“天竺古有《韋陀》四種,瑰麗幽夐,稱世界大文;其《摩訶波羅多》暨《羅摩衍那》二賦,亦至美妙?!蓖?,蘇曼殊在《〈文學(xué)因緣〉自序》中說:“印度為哲學(xué)文物源淵,俯視希臘,誠后進耳。其《摩訶婆羅多》(Mahabrata)、《羅摩衍那》(Ramayana)二章,衲謂中土名著,雖《孔雀東南飛》《北征》《南山》諸什,亦遜彼閎美?!?911年,他在《答瑪?shù)吕斚嫣幨空摲鸾虝分杏謱懙溃骸鞍浮赌υX婆羅多》,與《羅摩延》二書,為長篇敘事詩,雖頷馬亦不足望其項背??级娭?,在吾震旦商時,此土尚無譯本;惟《華嚴經(jīng)》偶述其名稱,謂出馬鳴菩薩手。文固曠劫難逢,衲意奘公當日,以其無關(guān)正教,因弗之譯,與《賴吒和羅》,俱作《廣陵散》耳。”1913年,蘇曼殊又在《燕子龕隨筆》中說:“印度‘Mahabrata’、‘Ramayana’兩篇,閎麗淵雅,為長篇敘事詩,歐洲治文學(xué)者視為鴻寶,猶‘Iliad’、‘Odyssey’二篇之于希臘也。此土向無譯述,唯《華嚴疏抄》中有云:《婆羅多書》、《羅摩延書》,是其名稱?!庇蛇@幾段文字,可見蘇曼殊對印度兩大史詩的推崇。1921年3月,作家滕固(若渠)在《東方雜志》第18卷5號上發(fā)表《梵文學(xué)》一文,其中對《羅摩衍那》的故事情節(jié)做了介紹。

較早全面介紹兩大史詩的,是著名學(xué)者、文學(xué)家鄭振鐸。鄭振鐸在1927年出版的世界文學(xué)史巨著《文學(xué)大綱》中,以名家名作的評析為中心,綜述古今中外各國文學(xué)的成就。其中,上冊第六章為《印度的史詩》。在這一章的開頭,鄭振鐸這樣寫道:

印度的史詩《馬哈巴拉泰》(Mahabharata)和《拉馬耶那》(Ramayana)是兩篇世界最古的文學(xué)作品,是印度的人民的文學(xué)圣書,是他們的一切人——自兒童以至成年,自家中的忙碌的主婦以至旅游的行人,都崇敬的喜悅的不息的頌讀著的書。印度的圣書《吠陀》,其影響所及,不過是一部分的知識階級,不及《馬哈巴拉泰》及《拉馬耶那》之為一切人所誦讀。……在事實上來說,這兩篇史詩實可算是最幻變奇異的;在文學(xué)藝術(shù)上來說,他們又是可驚異的精練的;在篇幅上來說,他們又是世界上的所有的史詩中的最長的。

雖然今天看來“可驚異的精練的”這一評語并不恰當(兩大史詩特別是《摩訶婆羅多》以內(nèi)容蕪雜、枝蔓為許多研究者所詬?。?,但鄭振鐸對兩大史詩的介紹和基本定位是正確的。由于有了《文學(xué)大綱》的這一章,現(xiàn)代中國的一般讀者才比較系統(tǒng)地了解了印度兩大史詩的大體內(nèi)容,以及它們在印度文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上的地位。

最早嘗試翻譯兩大史詩的是糜文開。糜文開(1908~1983)曾作為民國政府駐印度外交官員,居住印度十年,國民黨政權(quán)遷臺后,在臺灣大學(xué)、師范大學(xué)等高校任教授,著有《圣雄甘地傳》《印度文學(xué)欣賞》《印度文化論集》《印度文化十八篇》等,是中國臺灣地區(qū)首屈一指的印度問題及印度文學(xué)研究專家。1950年,糜文開用散文體編譯了兩大史詩,書名就叫《印度兩大史詩》,并由臺灣商務(wù)印書館出版。據(jù)糜文開在譯本“弁言”中說,這個本子的主要底本是英國人D.A.麥肯齊用散文體翻譯改編的兩大史詩《印度神話與傳說》,同時參照其他英文譯本,“拼合剪接”而成,全書共14節(jié)12萬字,可以說是一個兩大史詩的梗概本。現(xiàn)在看來,這個本子還只是一個入門導(dǎo)讀性的東西,但在20世紀50年代以后的30多年間,它幾乎是臺灣乃至香港地區(qū)的讀者了解兩大史詩的唯一中文譯本,產(chǎn)生了一定的影響。糜文開對兩大史詩的見解,今天看來仍有啟發(fā)性。在“弁言”中,他寫道:“泰戈爾說‘惡是不完全的善,丑是不完全的美’。印度史詩中表現(xiàn)的惡人也保留著善心,拉伐那的慟哭兒子,出于真情,備見親子之愛。難敵的將死,他以他的盟友殘殺五個無辜的小孩為憾。這種人的本性都具備善的見解,和孟子的學(xué)說相類似,也是值得我們注意的?!睎|西方的一些兩大史詩的研究者和讀者,常為史詩中的正面角色干壞事,而反面角色卻也干好事,感到困惑。糜文開這幾句看似簡單的話,確是理解印度人善惡相對論的一把鑰匙。他還說:“《摩訶婆羅多》是血肉的人物,《羅摩衍那》是理想的品格。《摩訶婆羅多》描繪勇敢的英雄主義和俠義的武士主義的政治生活;《羅摩衍那》雕塑古印度慈愛而甜蜜的家庭生活和虔敬而苦行的宗教生活。要兩者合起來,才能給我們完成一幅古印度生活的真實而生動的圖畫?!边@也是對兩大史詩與古代印度人生活的比較準確的概括。

在中國大陸,1962年,人民文學(xué)出版社出版了著名翻譯家孫用翻譯的《臘瑪衍那·瑪哈帕臘達》,這是兩大史詩的合譯本。這個譯本是根據(jù)印度學(xué)者羅莫什·杜德的英文節(jié)譯本翻譯的。兩部史詩的節(jié)譯本各有四千行左右,在篇幅上約相當于《羅摩衍那》的十二分之一和《摩訶婆羅多》的五十分之一,卻基本保留了原作的中心故事。孫用在譯本前言中說:“這個譯本不足以代表原詩,不過是嘗鼎一臠,暫時填充一下這兩部偉大的史詩的從無到有的空白而已?!痹诩玖w林的《羅摩衍那》全譯本出版之前,從20世紀60年代到80年代,孫用的這個譯本一直是我國讀者了解兩大史詩通行的譯本。而且,不是從史料而是從文學(xué)欣賞的角度看,孫用的譯本在今天看來仍然是翻譯得最精心,翻譯得最有“詩味”的本子。這個譯本雖然所依據(jù)的不是梵文原本,卻刻意保留了梵文原詩“輸洛迦”(又譯作“頌”)的格律形式,即絕大部分詩句以兩行為一個小節(jié)(少數(shù)是三行或四行的),每小節(jié)的兩行詩句各16個音節(jié),分4個音步。孫用的譯本保留了原詩的基本格律,同時按照漢語詩歌的特點,盡量使兩行詩句押韻。這樣讀來音韻鏗鏘,朗朗上口,試舉幾節(jié)譯詩為例:

神圣的守夜完了,臘瑪披著絲綢的長衣,

對祭司們說明了他嗣位的重大的消息,


祭司們立即向人民傳達,節(jié)日已經(jīng)降臨,

繁盛的市場和街道響起了鼓聲和笛音,


市民們都聽到了他們的守夜,皆大歡喜,

臘瑪和悉達的守夜,為了這一天的吉禮。

就這樣幾乎每一行詩都是16個字音,每一節(jié)詩都是32個字音,而且大體押韻。這既保持了原詩的格律,也維護了整個譯文風格的統(tǒng)一。用這種嚴格的格律翻譯了8000行詩,是很不容易的事情,充分體現(xiàn)出了譯者本人的詩人素質(zhì)和作為一個翻譯家深厚的語言文學(xué)功力。這一點保證了譯本的長久的生命力。直到今天,孫用的譯本對于一般讀者而言,仍然是最具文學(xué)性和可讀性的節(jié)譯本。

在孫用的詩體節(jié)譯本出版前后,還出版了幾種散文體的兩大史詩改寫本,如中國青年出版社1959年出版、唐季雍根據(jù)印度學(xué)者拉賈戈帕拉查理的改寫本翻譯的《摩訶婆羅多的故事》,以及1962年出版、馮金辛等根據(jù)印度學(xué)者瑪朱姆達的改寫本翻譯的《羅摩衍那的故事》。20世紀80年代季羨林的全譯本陸續(xù)出版后,還有董友忱翻譯的《摩訶婆羅多》改寫本、黃志坤翻譯的《羅摩衍那》改寫本陸續(xù)出版(湖南人民出版社1984年版),這些不同的改寫本,滿足了普通讀者了解印度兩大史詩的需要。

二 季羨林對《羅摩衍那》的翻譯與研究

1980年后,季羨林教授翻譯的《羅摩衍那》全譯本由人民文學(xué)出版社陸續(xù)出版。全譯本共7卷8冊,分平裝和精裝兩種樣式,到1984年全部出齊。《羅摩衍那》的翻譯出版,在我國文學(xué)翻譯史上,在中印文化交流史上,都是一件大事。一個國家文化進步發(fā)達的重要標志之一,就是世界著名典籍在該國有譯本?!读_摩衍那》作為世界主要文學(xué)遺產(chǎn)之一,在許多國家都有翻譯本。我國在改革開放初期就推出了全譯本,集中地體現(xiàn)了我國包括印度文學(xué)在內(nèi)的外國文學(xué)譯介繁榮時期的到來。季羨林是在1973年開始動筆翻譯《羅摩衍那》的,到1983年譯完。其間一部分時間正值“文化大革命”時期。季羨林克服了種種困難,以積極樂觀的生活態(tài)度和對印度文學(xué)翻譯事業(yè)的高度的使命感,歷經(jīng)十年,終于完成了長達9萬余行的《羅摩衍那》的翻譯,填補了我國翻譯文學(xué)上的一項重大的空白。該書出版后好評如潮,并獲得了國家有關(guān)部門頒發(fā)的新聞出版方面的最高獎項。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號