正文

總序

愛德華三世(莎士比亞注釋叢書) 作者:(英)莎士比亞 著,孫法理 注釋


總序

莎士比亞研究在新中國(guó)有過不平坦的道路和坎坷的命運(yùn)。解放后不久,大家紛紛學(xué)俄語,學(xué)英語的人數(shù)驟減。研究英國(guó)文學(xué),要看蘇聯(lián)人怎么說?!拔母铩笔?,莎士比亞同其他西方“資產(chǎn)階級(jí)”作家一樣被打入冷宮。改革開放以后,1978年人民文學(xué)出版社出版了在朱生豪譯文基礎(chǔ)上修訂補(bǔ)足的《莎士比亞全集》。隨之又出版了一些個(gè)別劇的不同譯本,如方平譯的《莎士比亞喜劇五種》(1979年)和卞之琳譯的《莎士比亞悲劇四種》(1988年)。梁實(shí)秋的譯本,現(xiàn)在大陸上也可以讀到了。評(píng)介和研究莎士比亞的文章,從“文革”結(jié)束后才逐漸多起來。

但是,目前多數(shù)人學(xué)習(xí)、欣賞和研究莎士比亞,是通過中譯文來進(jìn)行的。精通英語而研究莎士比亞的學(xué)者不是沒有,然而他們?nèi)藬?shù)不多,年紀(jì)卻老邁了。最近若干年,才有一些年輕人到英國(guó)或美國(guó)去學(xué)習(xí)和研究莎士比亞。

1981年我就想到有必要在中國(guó)出版我們自己注釋的莎士比亞著作。談起來,許多朋友都贊成。1984年中國(guó)莎士比亞研究會(huì)籌備和成立時(shí),我自告奮勇,聯(lián)系了一些志同道合的學(xué)者,共同開始編寫莎士比亞注釋本。商務(wù)印書館大力支持出版這套叢書。到2002年年底已出書26種,而且第一次印刷版已全部售完。這證明這套叢書是很受歡迎的。

要知道,莎士比亞是英語文學(xué)中最優(yōu)秀的代表人物,他又是英語語言大師,學(xué)習(xí)、欣賞和研究他的原著,是譯文無法替代的。商務(wù)印書館以她的遠(yuǎn)見卓識(shí),早在1910年和1921—1935年間,就出版過幾種莎士比亞劇本的注釋本,以滿足這方面的需求。那時(shí)的教會(huì)學(xué)校學(xué)生英文水平高,能讀莎著;不但大學(xué)生能讀,連有些中學(xué)生都能讀??蓮哪菚r(shí)以后,整整50年中國(guó)就沒印過原文的莎士比亞。

世界各國(guó),莎著的注釋本多得不計(jì)其數(shù)。如果唯獨(dú)中國(guó)沒有,實(shí)在說不過去。如果沒有,對(duì)于中國(guó)知識(shí)分子欣賞和研究莎士比亞十分不利。近年來,中國(guó)人學(xué)英語的越來越多了,他們的英文水平也逐漸提高了。因此,也存在著一定的讀者市場(chǎng)。

有了注釋本,可以為明天的莎士比亞研究提供一個(gè)可靠的群眾基礎(chǔ)。而譯本顯然不能提供這個(gè)基礎(chǔ)。

莎士比亞是16、17世紀(jì)之交的作者,他寫的又是詩(shī)劇。對(duì)于現(xiàn)代的讀者,他的英語呈現(xiàn)著不少的困難。不要說掌握了現(xiàn)代英語的中國(guó)讀者,就是受了一般教育的英、美人士,在初讀莎士比亞原著時(shí)也面臨許多障礙,需要注釋的幫助。

莎士比亞的時(shí)代,英語正從受屈折變化拘束的中世紀(jì)英語,向靈活而豐富的現(xiàn)代英語轉(zhuǎn)變。拉丁語和法語當(dāng)時(shí)對(duì)英語影響很大。而莎士比亞對(duì)英語的運(yùn)用又有許多革新和創(chuàng)造。

主要的困難可以歸納為以下幾個(gè)方面,也就是注釋要提供幫助的方面:(一)詞匯:許多詞雖然拼法和現(xiàn)在一樣,但具有不同的早期含義,不能望文生義。另有一些詞拼法和現(xiàn)在不一樣,而含義卻相同。莎士比亞獨(dú)創(chuàng)了一些詞。他特別喜歡用雙關(guān)語,在他創(chuàng)作的早期尤其如此。而雙關(guān)語是無從翻譯的。這是譯本無論如何也代替不了注釋本的原因之一。

讓我們舉《哈姆萊特》劇中,男主角出場(chǎng)后最初講的幾句話為例:

King: But now, my cousin Hamlet, and my son—

Hamlet 〔Aside〕: A little more than kin, and less than kind!

King: How is it that the clouds still hang on you?

Hamlet: Not so, my lord. I am too much i' the sun.

●梁實(shí)秋的譯文如下:

王:現(xiàn)在,我的侄子哈姆雷特,也是我的兒子,——

哈[旁白]:比侄子是親些,可是還算不得兒子。

王:怎么,你臉上還是罩著一層愁云?

哈:不是的,陛下;我受的陽(yáng)光太多了。

●卞之琳的譯文如下:

王:得,哈姆雷特,我的侄子,我的兒——

哈[旁白]:親上加親,越親越不相親!

王:你怎么還是讓愁云慘霧罩著你?

哈:陛下,太陽(yáng)大,受不了這個(gè)熱勁“兒”。

●朱生豪的譯文如下:

王:可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子——

哈[旁白]:超乎尋常的親族,漠不相干的路人。

王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?

哈:不,陛下;我已經(jīng)在太陽(yáng)里曬得太久了。

這里,主要困難在于莎士比亞讓哈姆萊特使用了kin和kind以及son和sun兩組雙關(guān)語,kind一字又有雙關(guān)意義,翻譯無法完全表達(dá),只能各譯一個(gè)側(cè)面。結(jié)果,梁和卞兩先生還得用注釋補(bǔ)足其義,朱譯則連注釋也沒有。這種地方,能讀原文注釋本的人才能充分領(lǐng)略莎氏原意。

哈姆萊特在旁白里說:比親戚多一點(diǎn)——本來我是你的侄子,現(xiàn)在又成了你的兒子,確實(shí)不是一般的親戚關(guān)系啊;然而卻比kind少一點(diǎn)——kind有兩層意思,一是“同類相求”的親近感,一是“與人為善”的善意感,我同你沒有共同語言,我也不知道你是安的什么心。這話只能對(duì)自己說,在舞臺(tái)上假定對(duì)方是聽不到的。哈姆萊特的第二句話是公開的俏皮話:哪里有什么陰云呀,我在太陽(yáng)里曬得不行呢。sun是跟clouds相對(duì);太陽(yáng)又意味著國(guó)王的恩寵,“你對(duì)我太好了,我怎么會(huì)陰郁呢?”sun又跟son諧音,“做你的兒子,我領(lǐng)教得夠了。”原文并不是像梁實(shí)秋所說的那樣晦澀難解??墒呛x太復(fù)雜,有隱藏的深層感情,所以無法譯得完全。

(二)語法。有些現(xiàn)象,按現(xiàn)代英語語法的標(biāo)準(zhǔn)看,似乎是錯(cuò)誤的,但在當(dāng)時(shí)并不錯(cuò),是屬于中世紀(jì)英語的殘余因素。例如有些動(dòng)詞過去分詞的詞尾變化、代詞的所有格形式、主謂語數(shù)的不一致、關(guān)系代詞和介詞的用法等方面,都有一些和現(xiàn)在不同的情況。注釋里說明了,可以舉一反三去理解。

(三)詞序的顛倒和穿插。詞尾屈折變化較多的中世紀(jì)英語本來對(duì)詞序沒有嚴(yán)格的要求。伊麗莎白時(shí)代繼承了這種習(xí)慣。

同時(shí),詩(shī)的節(jié)律和押韻要求對(duì)詞序作一定的靈活處理。莎士比亞的舞臺(tái)語言以鮮明、有力、生動(dòng)為首要考慮,有時(shí)他就把語法和句法放在從屬的地位。在激動(dòng)的臺(tái)詞中,由于思路、感情的變化,語言也常有脫出常規(guī)的變化。這些地方,有了注釋的指點(diǎn),理解就容易得多。

(四)典故。莎士比亞用典很多。古希臘、羅馬神話,《圣經(jīng)》故事,英國(guó)民間傳說,歷史逸事……他都隨手拈來。其中有一大部分對(duì)于英、美讀者來說乃是常識(shí)。但中國(guó)讀者就很需要注釋的幫助。

(五)文化背景。注釋可以提供關(guān)于基督教義、中世紀(jì)傳統(tǒng)觀點(diǎn)、文藝復(fù)興時(shí)期新的主張、英國(guó)習(xí)俗等方面的知識(shí)。

除上述以外,還有莎劇中影射時(shí)事,以及版本考據(jù)諸問題,在注釋本中可以詳細(xì)論述,也可以簡(jiǎn)單提及。

世界文豪莫不是語言大師,而要真正理解和欣賞一位大師的文筆,當(dāng)然非讀他的原著不成。出版莎士比亞注釋本,首先是為了讓中國(guó)讀者便于買到和讀到他的原著。不過我們自知現(xiàn)出的二十幾種在版本、注釋和其他方面還存在不足之處,希望讀者多提意見,以便今后不斷改進(jìn)。

裘克安


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)