正文

無上布施

泰戈爾詩選 作者:[印度] 泰戈爾 著;冰心 譯


無上布施

“我以佛陀的名義求你布施,

喂!世人們,誰是醒了的?”

給孤獨(dú)長者用低沉的聲音

——莊嚴(yán)地呼喚。

那時候,初升的太陽,

在舍衛(wèi)城接天的宮闕上

恰才睜開了睡意蒙眬的

絳紅的笑眼。

頌神的彈唱者酣睡正濃

祝福的晨歌還不曾唱起,

杜鵑懷疑著天色是否黎明

啼聲輕緩而遲疑。

比丘高呼:“酣睡的城市,

覺醒起來吧!給我布施?!?/p>

這呼聲使夢寐中的男女

引起一陣顫栗。

“世人們!六月里的云霞

灑下甘霖情愿犧牲自己。

大千世界上一切宗教里

施舍最第一?!?/p>

這聲音仿佛濕婆天的樂章

傳自遙遠(yuǎn)的凱拉薩深山里,

深深地震撼了紅塵十丈中

歡醉的男女。

江山財富填不滿國王心中的空虛,

忙碌的家主為家務(wù)的繁瑣而嘆息,

年輕美貌的姑娘們卻無緣無故地

滾下了淚滴。

那為愛欲的歡樂而心跳的人們

回憶起逝去的昨夜的柔情蜜意,

正好似被踏碎了的花環(huán)上一朵

干枯的茉莉。

人們打開了自家的窗戶,

眨動著睡意蒙眬的眼睛

伸出頭來好奇地凝望著

薄暗中的街路。

“醒來,為佛陀施舍財富”的

呼聲傳進(jìn)沉睡的千門萬戶,

空曠的街心里獨(dú)自走來了

釋迦的門徒。

珠寶商人們的愛女與嬌妻

一捧捧把珍寶拋在街心里,

有人摘下項(xiàng)鏈,有人獻(xiàn)出

頭上的摩尼。

財主們捧出了一盤盤黃金,

比丘不睬,任它棄置在地,

只高喊著:“為了佛陀我向

你們乞求?!?/p>

塵土蒙上了施舍的錦繡衣裾,

金銀珠寶泛異彩在晨光里,

給孤獨(dú)長者卻依舊手托著

空空的缽盂。

“世人們,注意!福佑我們的

是眾比丘的主人——釋迦牟尼,

布施給他,你們所有財富里

那最好的?!?/p>

國王回宮,珠寶商人也轉(zhuǎn)回家去,

任何供養(yǎng)都不配作為敬佛的獻(xiàn)禮,

舍衛(wèi)國偌大的繁華城市在羞慚里

垂下頭去。

太陽升起在東方的天際,

城市的人們已不再休息,

比丘從大街上緩緩踱進(jìn)

城邊的樹林里。

地上躺著一位貧窮的婦女,

身上裹著一件襤褸的破衣,

她走來跪在比丘蓮花足前

雙手接足頂禮。

婦人躲進(jìn)樹林,從身上

脫掉那件惟一的破布衣,

伸出手來,毫不顧惜地

把它拋出林際。

比丘歡呼著高舉雙臂:

“祝福你,可敬的母親,

是你在一念間圓成了

佛陀的心意?!?/p>

比丘歡喜地離開城市,

頭頂著那件破爛布衣,

前去把它獻(xiàn)在釋迦佛

光輝的腳底。

1898年10月

  1. 這故事取自《撰集百緣經(jīng)》,它是印度佛教譬喻文學(xué)中最古的典籍。此書在公元三世紀(jì)時由吳月氏支謙譯成漢語。
  2. 給孤獨(dú)長者:佛的大弟子。中印度薩羅國舍衛(wèi)城的富商,性慈善,好施孤獨(dú),因有此名。
  3. 濕婆天:印度教毀滅之神,同時也是再生之神。
  4. 凱拉薩:山名,意云妙高峰,濕婆的天宮所在地。
  5. 摩尼:珍珠。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號