正文

定風(fēng)波·沙湖道中遇雨

中國(guó)古典詩(shī)詞英譯選 作者:左章金,吳明忠


定風(fēng)波·沙湖道中遇雨

——蘇軾

莫聽(tīng)穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰(shuí)怕?一蓑煙雨任平生。

料峭春風(fēng)吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。回首向來(lái)蕭瑟處,歸去,也無(wú)風(fēng)雨也無(wú)晴。

Caught by Rain

(to the tune of Ding Feng Bo)

by Su Shi (1037-1101)

Don't bother about the rattling of raindrops on the foliage,

Let's sing and stroll along leisurely.

With a bamboo cane and a pair of sandals,

I'm equipped lighter than a horse-rider.

What to fear for one?

Who's used to going through mists and storms in a straw cape.

The cutting cold of early spring sobers me up.

Chilly indeed! But the sun at the hill-top,

Welcomes me with its warmth.

Looking back at where I shivered,

I hear a whisper: go home!

Where there is neither rain nor shine.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)