譯者序
小西甚一先生(一九一五—二〇〇七)是一位博通古今、學(xué)貫東西的文學(xué)研究者。他的研究領(lǐng)域包括日本文學(xué)、日本文學(xué)史、日本漢文文學(xué)、東西文學(xué)理論與批評、中日(和漢)比較文學(xué)等。著作繁多,影響深遠。
這本《日本文學(xué)史》(弘文堂)是小西先生早年之作,初版于一九五三年,由于學(xué)界反應(yīng)冷淡,銷路不佳,初版后未再續(xù)版,變成了有名的“夢幻名著”。直至一九九三年由講談社重新發(fā)行,才開始受到重視,而且一印再印,已逾二十多印次。細水長流,仍在增印之中。
其實,在這本小書發(fā)行新版之前,小西先生已大致根據(jù)書中所揭橥的分期法與理論基礎(chǔ),完成了巨著《日本文藝史》(講談社)五大冊,合計長達三千三百多頁;而且在他逝世之后,又由“刊行委員會”整理出版了他的遺稿《別卷·日本文學(xué)原論》二冊(笠間書院),共一千一百多頁。《日本文藝史》已有普林斯頓大學(xué)出版社所刊行的英譯本。
這本書雖然短小,卻能受到讀者的青睞,自有其所以引人之處。猶憶十七八年前,我托友人從東京購得了小西先生的整套《日本文藝史》,仍在瀏覽之際,偶爾在臺北紀伊國屋書店看到了這本小書,就順便買來看了??戳酥螅X得在許多同類著作中,的確別具一格、富于創(chuàng)意,頗能引人入勝。
有時候,我真希望有一天會有人能把整套《日本文藝史》譯成漢語問世。不過,我當然也知道,即使有人有心有力而為之,實際上既非當務(wù)之急,也無此需要。所以只能退而求其次,希望至少把這本小書翻譯過來,讓不諳日文的漢語讀者,先看看小西先生對所謂“文學(xué)史”的基本概念、觀點、認識、態(tài)度或撰寫方法;或許對關(guān)注一般文學(xué)史的有心人士,會有一些參考價值。
現(xiàn)在,我自己不揣冒昧,加以翻譯出來了。目前已歸化日本的哥倫比亞大學(xué)榮譽教授唐納德·基恩(Donald Keene)先生在本書的“解說”里說,這是一本“導(dǎo)我進文學(xué)的核心”的書,而推崇備至。至于如何導(dǎo)人進入文學(xué)核心,或者具有什么特異之處,包括優(yōu)點與缺陷等,只好請讀者自己去發(fā)現(xiàn)批點,身為譯者就不必在此說長論短了。
在本書的翻譯過程中,感謝臺灣大學(xué)日本語文學(xué)系朱秋而教授的協(xié)助,幫我搜集了一些譯注所需的資料;又承聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司與日本方面交涉,取得了漢譯本的版權(quán),而且還擔(dān)起出版發(fā)行之勞(編注:此文原為聯(lián)經(jīng)版譯者序,譯林版沿用)。我要在此表示由衷的謝忱。
鄭清茂
二〇一五年元旦于臺灣桃園