斯坦司(致德·)
一
我不能說(shuō)出,也不能寫(xiě)出
你的姓氏和你的芳名:
在你姓名的熟稔的聲音里,
有著傷心的隱蔽的苦情;
你看,這字眼出自別人之口,
讓我聽(tīng)見(jiàn)該有多么難受。
二
上蒼給他們?cè)鯓拥臋?quán)力,
竟把我的圣物作弄一氣?
連我自己還不敢碰它一碰,
難道能允許他們這般無(wú)理?
他們也像我只在你身上尋覓
自己的天堂——未必遂意!
三
我從沒(méi)向任何一個(gè)人
屈下低三下四的雙膝;
那會(huì)是對(duì)傲骨的失節(jié),
我因膽怯才對(duì)它背棄;
縱令在命運(yùn)之神面前
我也決然不會(huì)把頭低!
四
但如果在別人的面前,
你要我玷污我的心靈,
我定將毀掉一切宣誓,
把關(guān)于愛(ài)的誓盟毀棄;
親愛(ài)的,但愿能告訴他們:
我這樣做只是為了你!
五
我曾看見(jiàn)過(guò)你的微笑,
它曾使我的心兒傾倒,
開(kāi)始時(shí)我曾這樣地想:
它無(wú)與倫比——我怎知道,
你那雙含著淚水的眼睛,
美得可同天國(guó)一比低高。
六
我見(jiàn)過(guò)它們!我曾非常
幸?!灰獪I水還在流,
里面便保存著癡戀的火花,
這火花只歸我一人所有。
確實(shí)!身上有著美麗、
圣潔的一切——我最覺(jué)親昵。
七
假如世人在我們眼前,
祝福我倆的兩情無(wú)猜,
我也不能把充滿尊嚴(yán)的
命運(yùn)稱作幸福的所在,
這幸福感到人言的可怕,
它只是一朵孤寂的小花。
八
你可記得那夜晚和明月,
當(dāng)我坐在孤獨(dú)的小亭里,
懷著滿腔的深沉思緒,
把全部目光只是注視你……
往日的無(wú)慮多么迷人啊!
用此夜換永恒我都不愿意。
九
為了取自穆罕默德棺木的
那一個(gè)微不足道的護(hù)身符,
你快把珍珠、黃金和異國(guó)的
全部財(cái)寶都交給苦行僧師父——
他遵循嚴(yán)格的教規(guī),定會(huì)
將它們滿不在乎地丟棄不顧!
(1831年)
- 這首詩(shī)緣誰(shuí)而寫(xiě),評(píng)論界至今仍有分歧。有人根據(jù)第九節(jié)對(duì)葉·彼·蘇什科娃的《護(hù)身符》一詩(shī)的暗示,認(rèn)為是獻(xiàn)給她的,因?yàn)樵?shī)中表露的主要是仰慕之情,而葉·彼·蘇什科娃(即“多多”)與萊蒙托夫彼此都?xì)J慕對(duì)方的詩(shī)才。詩(shī)中的字母“德”可理解為“多多”的縮寫(xiě)。