編者說明
本卷收入的是荷馬史詩《伊利亞特》。
《伊利亞特》的翻譯始自羅念生先生,開始于20世紀(jì)80年代中期。當(dāng)時(shí)羅先生應(yīng)約選譯古希臘抒情詩,決定選收荷馬史詩中一些富于抒情的段落,因此選譯了赫克托爾與妻子安德羅馬克告別、普里阿摩斯贖取赫克托爾的遺體等頗富悲劇感的片段,并進(jìn)而譯出了第二十四卷全卷。在此基礎(chǔ)上,羅先生決定從古希臘文用新詩體全譯史詩,以彌補(bǔ)我國(guó)在荷馬史詩翻譯方面一直存在的缺憾。當(dāng)時(shí)羅先生已年逾八旬,且身體不佳,但仍孜孜不倦地伏案工作。翻譯從第一卷開始,逐卷翻譯、謄抄,譯至第九卷。第十卷的翻譯是在同絕癥后期病痛頑強(qiáng)抗?fàn)幹羞M(jìn)行的,但譯至該卷第475行初稿,便不得不住院治療,并于1990年4月10日與世長(zhǎng)辭。
羅先生在臨終前囑王煥生先生在他之后繼續(xù)翻譯,王煥生先生譯完全詩后,由人民文學(xué)出版社于1994年出版。本社曾于2012年7月出版《伊利亞特》的古希臘語—漢語對(duì)照本,其中王煥生先生對(duì)其譯稿部分進(jìn)行了最新修訂,羅先生翻譯的部分保持原貌。這次采用的就是這個(gè)版本。為了方便讀者閱讀整部史詩,我們?cè)诰庉嬋瘯r(shí)把王煥生先生翻譯的部分也一起收在里面。
1980年羅先生在世界古代史詩討論會(huì)上作過題為“荷馬問題及其他”的發(fā)言,后收入《世界古代史論叢》第一集(生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1982年)。這次編輯時(shí)把該發(fā)言中的“荷馬問題”部分收入,作為《伊利亞特》譯文的“前言”,把王煥生先生為這一版本寫的“譯者序”附于書末,供讀者對(duì)照閱讀。
書中專名翻譯保持出版時(shí)的樣子,書末附有專名索引,供讀者查閱。
《羅念生全集》編輯委員會(huì)