正文

第三卷 阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決斗

荷馬史詩《伊利亞特》(羅念生全集 第六卷) 作者:[古希臘] 荷馬 著;羅念生,王煥生 譯


第三卷 阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決斗

特洛亞人列好隊(duì),每隊(duì)有長官率領(lǐng),

這時候他們鼓噪、吶喊,向前迎戰(zhàn),

有如飛禽啼鳴,白鶴凌空的叫聲

響徹云霄,它們躲避暴風(fēng)驟雨,

嚦嚦齊鳴,飛向長河邊上的支流,

給侏儒種族帶去屠殺和死亡的命運(yùn),

它們在大清早發(fā)動一場邪惡的斗爭。

阿開奧斯人卻默默地行軍,口噴怒氣,

滿懷熱情,互相幫助,彼此支援。

有如南風(fēng)把霧氣吹到山嶺上面,

這種霧氣牧人不喜歡,竊賊則認(rèn)為

比夜晚更好,一個人只能見投石的距離,

他們進(jìn)軍時,腳下就是這樣揚(yáng)起一陣陣

旋轉(zhuǎn)的塵埃;他們很快穿過平原。

待雙方這樣相向進(jìn)軍,互相逼近時,

神樣的阿勒珊德羅斯從特洛亞人當(dāng)中

作為代戰(zhàn)者站出來,他肩上披一張豹皮,

掛一把彎弓、一柄劍,手里揮舞兩支

有銅尖的長槍,向阿爾戈斯人當(dāng)中全體

最英勇的將士挑戰(zhàn),要打一場惡仗。

阿瑞斯非常喜愛的戰(zhàn)士墨涅拉奧斯

看見他大步大步走到眾人面前,

有如一匹獅子在迫于饑餓的時候,

遇見野山羊或戴角的花斑鹿,心里喜悅,

它貪婪地把它吞食,盡管有健跑的獵狗

和強(qiáng)壯的青年一起追來,要把它趕走,

墨涅拉奧斯看見神樣的阿勒珊德羅斯,

他心里就是這樣喜悅,認(rèn)為可以

向罪人報(bào)復(fù),便立即戎裝跳下戰(zhàn)車。

當(dāng)神樣的阿勒珊德羅斯看見墨涅拉奧斯

在那些代戰(zhàn)者當(dāng)中露面時,他心里震驚,

退到他的伴侶里面,避免送命。

有如一個人在山谷中間遇見蟒蛇,

他往后退,手腳顫抖,臉面發(fā)白,

再往后跳,神樣的阿勒珊德羅斯也這樣

害怕阿特柔斯的兒子,退到勇敢的

特洛亞人的隊(duì)伍中間迅速躲藏。

赫克托爾看見了,就用羞辱的話譴責(zé)他:

“不祥的帕里斯,相貌俊俏,誘惑者,好色狂,

但愿你沒有出生,沒有結(jié)婚就死去。

那樣一來,正好合乎我的心意,

比起你成為罵柄,受人鄙視好得多。

長頭發(fā)的阿開奧斯人一定大聲譏笑,

認(rèn)為一個王子成為一個代戰(zhàn)者

是由于他相貌俊俏,卻沒有力量和勇氣。

你是不是這樣子在渡海的船舶上面

航過大海?那時候你召集忠實(shí)的伴侶,

混在外國人里面,把一個美麗的婦人、

執(zhí)矛的戰(zhàn)士們的弟婦從遙遠(yuǎn)的土地上帶來,

對于你的父親、城邦和人民是大禍,

對于敵人是樂事,于你自己則可恥。

你不等待阿瑞斯喜愛的墨涅拉奧斯嗎?

那你就會知道你占去什么人的如花妻子,

你的豎琴、美神的贈品、頭發(fā)、容貌

救不了你,在你躺在塵埃里的時候。

特洛亞人太膽怯,否則你早就穿上

石頭堆成的襯袍,因你干的壞事?!?/p>

神樣的阿勒珊德羅斯王子這樣回答說:

“赫克托爾,你責(zé)備我的這些話非常恰當(dāng),

一點(diǎn)不過分,你的這顆心是這樣堅(jiān)強(qiáng),

有如一把斧子被人拿來砍木材,

巧妙地造成船板,憑借那人的腕力,

你胸中的心就是這樣無所畏懼。

你不要拿黃金的美神贈我的禮物責(zé)怪我。

切不可蔑視神明的厚禮,那是他們

親自贈予,一個人想得也不一定能得到。

如果你要我戰(zhàn)斗,你就叫特洛亞人

和全體阿開奧斯人坐下,把戰(zhàn)神喜愛的

墨涅拉奧斯和我放在兩軍之間,

為爭取海倫和她的財(cái)產(chǎn)單獨(dú)決斗。

我們兩人誰獲得勝利,比對方強(qiáng)大,

就讓他把這個女人和財(cái)產(chǎn)帶回家。

其余的人就保證友誼,發(fā)出誓言,

你們好住在肥沃的特洛亞,他們好回到

牧馬的阿爾戈斯平原和多美女的阿開奧斯土地?!?/p>

他這樣說,赫克托爾聽了非常高興,

他去到兩軍之間,橫著長槍擋退

特洛亞人的陣線,將士全都坐下。

長頭發(fā)的阿開奧斯人卻把快箭瞄準(zhǔn)他,

飛來無數(shù)矢鏃,投來無數(shù)石塊。

人民的國王阿伽門農(nóng)這樣大喊:

“阿開奧斯人,趕快住手,不要投射,

頭戴閃亮銅盔的赫克托爾有話要說?!?/p>

他這樣說,他們停戰(zhàn),安靜下來。

赫克托爾就在兩軍之間這樣發(fā)言:

“特洛亞人和脛甲精美的阿開奧斯人,

請聽帕里斯的講話,戰(zhàn)爭就因他引起。

他要求特洛亞人和全體阿開奧斯人

把他們的精良武器放在養(yǎng)育人的土地上,

讓他同阿瑞斯喜愛的戰(zhàn)士墨涅拉奧斯

在兩軍之間為海倫和她的財(cái)產(chǎn)而戰(zhàn)斗,

他們兩人誰獲得勝利,比對方強(qiáng)大,

就讓他把這個女人和財(cái)產(chǎn)帶回家。

其余的人就保證友誼,發(fā)出誓言?!?/p>

他這樣說,他們就不言語,安靜下來,

擅長吶喊的墨涅拉奧斯對他們這樣說:

“現(xiàn)在請聽我說,我心里特別憂愁,

我認(rèn)為現(xiàn)在阿爾戈斯人和特洛亞人

可以分手,你們曾經(jīng)為我的爭執(zhí)

和阿勒珊德羅斯的行為忍受許多苦難。

我們兩人中有一個注定要遭死亡和厄運(yùn),

就讓他死去,其他人趕快分手回去。

你們?nèi)績蓷l綿羊—白公羊和黑母羊

祭地神和赫利奧斯,我們牽一條來祭宙斯。

你們把強(qiáng)大的普里阿摩斯帶到這里來起誓,

免得有人破壞向宙斯發(fā)出的誓言,

因?yàn)槔蠂醯膬鹤觽兒苁前谅尚浴?/p>

年輕人的心變來變?nèi)?,總是不?jiān)定,

但是老年人參與事情,他瞻前顧后,

所以后果對雙方都是最好不過。”

他這樣說,阿開奧斯人和特洛亞人

很是喜歡,希望結(jié)束這艱苦的戰(zhàn)爭。

他們把各自的戰(zhàn)車停留在陣線里面,

自己走出來,把武器放下,堆在地上,

彼此靠近,中間只有很小的空地。

赫克托爾派遣兩個傳令官到城里去

把綿羊牽來,把普里阿摩斯國王請來。

阿伽門農(nóng)主上則派遣塔爾提比奧斯

到空心船上去,吩咐他把綿羊牽來,

傳令官聽從神樣的阿伽門農(nóng)的命令。

眾神的信使伊里斯來找白臂的海倫,

她化身為海倫的小姑、安特諾爾的兒媳、

安特諾爾之子赫利卡昂的妻子拉奧狄克,

這人是普里阿摩斯的女兒中最俊美的女子。

她發(fā)現(xiàn)海倫正在大廳里織一件雙幅的

紫色布料,上面有馴馬的特洛亞人

和身披銅甲的阿開奧斯人的戰(zhàn)斗圖形,

那都是他們?yōu)榱怂鲬?zhàn)遭受的痛苦經(jīng)歷。

捷足的伊里斯靠近她站著,對她這樣說:

“親愛的夫人,到這里來,你可以看見

馴馬的特洛亞人和披銅甲的阿開奧斯人的

驚奇行動,他們在平原上曾可泣地戰(zhàn)斗,

一心要打那種置人于死命的戰(zhàn)爭。

他們現(xiàn)在安靜地坐下,停止戰(zhàn)斗,

依靠在盾牌邊上,長槍插在身邊。

阿勒珊德羅斯和勇武的墨涅拉奧斯將為你

各自舉起長槍進(jìn)行一場決斗,

誰獲得勝利,你將被稱為誰的妻子。”

女神這樣說,使海倫心里甜蜜地懷念

她的前夫,她的祖城和她的父母;

她立即拿一塊白色的面巾把頭遮起來,

流著眼淚從她的房間里面走出來,

她不是單獨(dú)一人,有兩個侍女伴隨,

她們是牛眼睛的克呂墨涅和皮特透斯的女兒

埃特拉,她們一起去到斯開埃城門上。

普里阿摩斯正同潘托奧斯、提摩特斯、

蘭波斯、克呂提奧斯、阿瑞斯的后裔希克塔昂、

行為謹(jǐn)慎的烏卡勒昂、安特諾爾這些長老

坐在斯開埃城門上面,他們年老,

無力參加戰(zhàn)斗,卻是很好的演說家,

很像森林深處爬在樹上的知了,

發(fā)出百合花似的悠揚(yáng)高亢的歌聲,

特洛亞的領(lǐng)袖們就是這樣坐在望樓上。

他們望見海倫來到望樓上面,

便彼此輕聲說出有翼飛翔的話語:

“特洛亞人和脛甲精美的阿開奧斯人

為這樣一個婦人長期遭受苦難,

無可抱怨;看起來她很像永生的女神;

不過盡管她如此美麗,還是讓她

坐船離開,不要成為我們和后代的禍害?!?/p>

他們這樣說,老國王呼喚海倫,對她說:

“親愛的孩子,你到這里來,坐在我前面,

可以看見你的前夫、你的親戚

和你的朋友;在我看來,你沒有過錯,

只應(yīng)歸咎于神,是他們給我引起

阿開奧斯人來打這場可泣的戰(zhàn)爭。

你來告訴我,那個魁梧的戰(zhàn)士是誰,

他這個阿開奧斯人是這樣勇武這樣高,

比別人超出一頭,這樣英俊的人

我從來沒有見過,他很像一個國君?!?/p>

婦女中神樣的女人海倫回答他說:

“親愛的公公,在我的眼里,你可畏可敬。

但愿我在跟著你的兒子來到這里,

離開房間、親人、嬌女和少年伴侶前,

早就樂于遭受不幸的死亡的命運(yùn)。

但沒有那回事,因此我哭泣,一天天憔悴。

你向我詢問的這件事情,我一定告訴你。

那人是阿特柔斯之子、權(quán)力廣大的阿伽門農(nóng),

他是一個高貴的國王、強(qiáng)大的槍手,

又是我這個無恥人的夫兄,如果那是他?!?/p>

她這樣說,老人感到驚奇,贊嘆說:

“阿特柔斯的快樂的兒子,幸運(yùn)的驕子,

受福的人,那么多阿開奧斯年輕人服從你。

我曾經(jīng)去到盛產(chǎn)葡萄的弗里基亞,

在那里見過許多驅(qū)快馬的弗里基亞戰(zhàn)士,

他們是奧特柔斯和神樣的米格冬的人民,

遠(yuǎn)在珊伽里奧斯河邊扎寨安營。

我當(dāng)時在他們那里,被視為他們的盟友,

在那里強(qiáng)似男子的阿瑪宗人來攻的時候;

但他們不及目光炯炯的阿開奧斯人這樣多?!?/p>

其次,老人看見奧德修斯,他問道:

“親愛的孩子,你來告訴我,那個人是誰?

他比阿特柔斯之子阿伽門農(nóng)

矮一頭,但他的肩膀和胸膛卻更寬闊。

他的武器放在養(yǎng)育萬物的大地上,

他像畜群的大公羊巡視士兵的行列。

在我看來,他好似一條毛篷篷的公羊,

穿行在一大群白色的綿羊中間?!?/p>

宙斯的后裔海倫回答普里阿摩斯說:

“那個人是拉埃爾特斯的兒子、足智多謀的

奧德修斯,生長在巨石嶙峋的伊塔卡島,

懂得各種巧妙的伎倆和精明的策略。”

行為謹(jǐn)慎的安特諾爾回答她說:

“夫人,你說的這些話很真實(shí),沒有錯誤。

神樣的奧德修斯和英武的墨涅拉奧斯

曾到過這里,作為涉及你的事的信使,

是我在大廳里設(shè)宴歡迎,款待他們,

因此知道他們倆的身材和精明的策略。

他們混在聚集的特洛亞人中間,

大家站立時,墨涅拉奧斯肩寬過人,

他們坐下時,奧德修斯卻更顯得氣宇軒昂。

在他們當(dāng)著眾人編制言詞和策略時,

墨涅拉奧斯發(fā)言流暢,簡要又清楚,

他不是好長篇大論或說話無邊際的人,

盡管論歲數(shù)他比奧德修斯年輕。

足智多謀的奧德修斯站起來的時候,

他立得很穩(wěn),眼睛向下盯住地面,

他不把他的權(quán)杖向后或向前舞動,

而是用手握得緊緊的,樣子很笨;

你會認(rèn)為他是個壞脾氣的或愚蠢的人。

但是在他從胸中發(fā)出洪亮的聲音時,

他的言詞像冬日的雪花紛紛飄下,

沒有凡人能同奧德修斯相比,

盡管我們對他的外貌不覺驚奇?!?/p>

此后,老人看見埃阿斯,他這樣說:

“另一個阿開奧斯人是誰?他英勇魁梧,

他的頭和寬大的肩膀超越阿爾戈斯人。”

身披長袍的神樣的海倫回答他說:

“他是高大的埃阿斯,阿開奧斯人的堡壘。

神樣的伊多墨紐斯在克里特人當(dāng)中

站在他對面,他周圍聚集著克里特人的領(lǐng)袖。

他從克里特來,英武的墨涅拉奧斯曾多次

在我們家里對他非常殷勤地款待。

現(xiàn)在我看見其他的目光炯炯的阿開奧斯人,

我認(rèn)識他們,能夠叫出他們的名字;

但我沒看見那兩個布置軍隊(duì)的將領(lǐng),

馴馬的卡斯托爾和拳擊手波呂丟克斯,

我的同胞兄弟,同一個母親生養(yǎng)。

他們不是沒有從可愛的拉克得蒙隨軍前來,

就是乘坐渡海的船舶來到這里,

卻由于畏懼涉及我的可羞的輿論

和許多斥責(zé)而沒有參加將士的行列?!?/p>

她這樣說;但是在他們的親愛的祖國,

拉克得蒙的土地已經(jīng)把他們埋藏。

這時候,兩個傳令官正在穿過城市,

把兩只綿羊、一袋用山羊皮盛著的美酒、

大地的果汁帶來。傳令官伊代奧斯

端著一只亮晶晶的調(diào)缸和一些金杯,

站在老人旁邊,這樣提醒他說:

“拉奧墨冬的后代,快起來,馴馬的特洛亞人

和身披銅甲的阿開奧斯人的英勇將領(lǐng)

召請你下到平原,證實(shí)可靠的誓言。

阿勒珊德羅斯和阿瑞斯寵愛的墨涅拉奧斯

將為一個女人的緣故用長槍決斗,

這女人和她的財(cái)產(chǎn)將歸其中的勝利者;

其余的人就保證友誼,發(fā)出誓言,

我們好住在肥沃的特洛亞,他們好回到

牧馬的阿爾戈斯平原和多美女的阿開奧斯土地?!?/p>

他這樣說,老人聽了發(fā)抖,吩咐

伴侶給馬上軛,他們立刻從命。

普里阿摩斯登車,把韁繩往后拉緊,

安特諾爾在他旁邊登上漂亮的輕車,

他們趕著快馬穿過斯開埃到平原。

到了特洛亞人和阿開奧斯人那里,

他們就從車上下到養(yǎng)育萬物的大地上,

去到特洛亞人和阿開奧斯人中間。

人民的國王阿伽門農(nóng)立刻站起來,

足智多謀的奧德修斯也跟著起立,

那些傳令官把證實(shí)可靠的誓言的祭品

聚在一起,在調(diào)缸里面給酒兌水,

然后把凈水灑在每個國王的手上。

阿特柔斯的兒子舉手把那柄掛在

大劍鞘旁邊的寬刀拔出來,割下些羊毛,

傳令官們把羊毛分送給特洛亞人

和阿開奧斯人的英勇將領(lǐng)。

阿特柔斯的兒子舉手大聲禱告說:

“宙斯、伊達(dá)山的統(tǒng)治者、最光榮最偉大的主宰啊,

眼觀萬物、耳聽萬事的赫利奧斯啊,

大地啊,在下界向偽誓的死者報(bào)復(fù)的神啊,

請你們作證,監(jiān)視這些可信賴的誓言。

如果阿勒珊德羅斯殺死墨涅拉奧斯,

就讓他占有海倫和她的全部財(cái)產(chǎn),

我們則坐上渡海的船舶離開這里;

如果金色頭發(fā)的墨涅拉奧斯殺死

阿勒珊德羅斯,就讓特洛亞人歸還

海倫和她的全部財(cái)產(chǎn),向阿爾戈斯人

付出值得后人記憶的可觀賠償。

但是如果阿勒珊德羅斯倒在地上,

普里阿摩斯和他的兒子們不愿賠償,

我就要為了獲得賠款而繼續(xù)戰(zhàn)斗,

待在這里,直到我看見戰(zhàn)爭的終點(diǎn)?!?/p>

他這樣說,用那把無情的銅劍割破

綿羊的喉嚨,把它們?nèi)釉诘厣洗瓪猓?/p>

斷送性命,是銅劍奪去了它們的力量。

將士把酒從調(diào)缸里面舀到杯里,

向永生永樂的天神祭奠,禱告祈求。

阿開奧斯人和特洛亞人中有人這樣說:

“宙斯、最光榮最偉大的神啊,永生的眾神啊,

兩軍之一要是誰首先破壞盟誓,

愿他們和他們的全體孩子的腦漿

如同這些酒流在地上,妻子受奴役?!?/p>

他們這樣說,但是克羅諾斯的兒子

并不使他們的祈求禱告成為現(xiàn)實(shí)。

達(dá)爾達(dá)諾斯之子普里阿摩斯這樣說:

“特洛亞人和脛甲精美的阿開奧斯人,

我要回到多風(fēng)的伊利昂,不忍看見

我的親愛的兒子同戰(zhàn)神阿瑞斯寵愛的

墨涅拉奧斯決斗;宙斯和其他的天神

知道他們中有一個的死期預(yù)先注定?!?/p>

神樣的國王這樣說,他把羊肉放進(jìn)車,

自己登上去,雙手把韁繩往后拉緊,

安特諾爾在旁邊登上漂亮的輕車,

他們兩人便離開戰(zhàn)場,返回伊利昂。

普里阿摩斯之子赫克托爾和奧德修斯

首先為即將進(jìn)行的決斗量出地面,

再把兩只鬮拿來,放在銅盔里搖動,

決定兩個對手誰首先投擲銅槍。

將士同聲祈禱,把手舉向天神,

阿開奧斯人和特洛亞人中有人這樣說:

“宙斯、伊達(dá)山的統(tǒng)治者、最光榮最偉大的主宰啊,

他們兩人誰給雙方制造麻煩,

就讓他死在槍下,陰魂進(jìn)入冥府,

讓我們保證友誼和可以信賴的誓言?!?/p>

他們這樣說,頭盔閃亮的偉大的赫克托爾

朝后看,搖銅盔,帕里斯的鬮很快跳出來。

將士們一排排坐下,在他們每個人身旁

站著健跑的駿馬,豎著精良的武器。

神樣的阿勒珊德羅斯,美發(fā)的海倫的丈夫,

立即在肩膀周圍披上漂亮的鎧甲,

他首先把脛甲套在腿上,脛甲很美觀,

用許多銀環(huán)把它們緊緊扣在腿肚上;

再把同胞兄弟呂卡昂的精美胸甲

掛在身前,使它合乎自己的體型;

他又把一柄嵌銀的銅劍掛在肩上,

再把一塊結(jié)實(shí)的大盾牌背上肩頭,

一頂飾馬鬃的銅盔戴在強(qiáng)壯的頭上,

鬃毛在銅盔頂上搖擺,令人心顫;

他手里拿著一把很合用的結(jié)實(shí)的長槍。

尚武的墨涅拉奧斯也這樣武裝起來。

他們這樣在各自的隊(duì)伍里武裝齊備,

走到特洛亞人和阿開奧斯人陣前,

樣子很嚇人,旁觀的、馴馬的特洛亞人

和脛甲精美的阿開奧斯人都感到驚奇。

他們在那塊量好的空地上靠近站立,

彼此怒目而視,揮舞手中的長槍。

阿勒珊德羅斯先投擲那支有長影的銅槍,

擊中了墨涅拉奧斯的半徑等長的圓盾,

但銅尖未能穿過去,被堅(jiān)固的盾牌碰彎。

于是阿特柔斯的兒子用強(qiáng)健的右手

舉著銅槍沖上去,對父親宙斯禱告說:

“宙斯王,請讓我報(bào)復(fù)首先害我的神樣的

阿勒珊德羅斯,使他死在我的手下,

叫后生的人不敢向?qū)λ硎居颜x的

東道主人做出任何的罪惡行為?!?/p>

他這樣說,平衡長影銅槍擲出去,

擊中普里阿摩斯的兒子的等徑圓盾。

那支有力的長槍穿過那發(fā)亮的盾牌,

再迅速刺穿無比精制的胸甲,

槍尖正好在肋旁刺破精美的襯袍,

阿勒珊德羅斯往旁邊一閃,躲過了厄運(yùn)。

阿特柔斯的兒子拔出嵌銀的銅劍,

高高立起來砍中阿勒珊德羅斯的盔頂,

但銅劍在上面破成三四塊,從手里落下。

阿特柔斯之子仰望天空大聲呼喚:

“宙斯,沒有別的天神比你更壞事,

我認(rèn)為我已向阿勒珊德羅斯的邪惡報(bào)仇,

但我的銅劍在手里破成塊,我的長槍

白白從手里投擲出去,沒擊中要害?!?/p>

他這樣說,猛撲過去抓住有鬃飾的盔頂,

轉(zhuǎn)過身拖向脛甲精美的阿開奧斯人的陣線。

帕里斯被嫩喉嚨下面的繡花帶扼住氣,

那本是系在他的下巴上,把頭盔拉緊。

若不是宙斯之女阿佛羅狄忒看見,

把那根用牛皮制成的帶子使勁弄斷,

墨涅拉奧斯會把他拖走,大享聲名。

那只空頭盔落在他的強(qiáng)有力的手里,

他把它一甩,扔向那些脛甲精美的

阿開奧斯人,由他的忠實(shí)伴侶撿起。

他轉(zhuǎn)身沖去,想拿銅槍刺死仇人;

但是阿佛羅狄忒把帕里斯王子救起來,

對一位女神這是件輕而易舉的事情,

她把他籠罩在一團(tuán)濃密的云霧之中,

安放在他的馨香馥郁的臥室里面。

她立刻去召喚海倫,在望樓上遇見她,

她的身邊環(huán)繞著許多特洛亞婦女。

女神拉著她的馨香的襯袍搖搖,

她化身為一個抽織羊毛的年老的婦人,

那人曾住在拉克得蒙,抽織好羊毛,

深為海倫所喜愛;美神這樣子對她說:

“快來,阿勒珊德羅斯召喚你快回家去,

他正在房間里,躺在那張嵌銀飾的榻上,

你不會認(rèn)為他是在同敵人戰(zhàn)斗后回來,

倒會想他要去參加舞會或跳完舞蹈,

回來坐在家里想好好休息休息。”

她這樣說,激動了海倫胸中的情緒。

海倫看見這位女神的秀麗的頸項(xiàng)、

可愛的胸脯、發(fā)亮的眼睛,她感到驚奇,

呼喚女神的名稱,立即對她這樣說:

“好女神,你為什么存心這樣欺騙我?

你是想把我引到弗里基亞,或引到

可愛的墨奧尼埃的人煙稠密的城市,

要是那里有你喜愛的發(fā)音清晰的人。

現(xiàn)在墨涅拉奧斯已戰(zhàn)勝阿勒珊德羅斯,

想把我這個可恨的女人帶到他家里。

你是為這事來到這里施展騙術(shù)。

你去坐在他身邊,離開天神的道路,

不要讓你的腳把你送回奧林波斯。

你是永遠(yuǎn)為他受苦受難,保護(hù)他,

直到你成為他的妻子或是女奴。

我不到他那里—那是件令人氣憤的事—

去分享他的臥榻;所有的特洛亞婦女

今后一定會譴責(zé)我,我心里已非常痛苦?!?/p>

神圣的阿佛羅狄忒發(fā)怒,對她這樣說:

“狠心的女人,不要刺激我,免得我生氣,

拋棄你,憎恨你,正如我現(xiàn)在愛你的程度,

也免得我在特洛亞人和達(dá)那奧斯人之間

制造可悲的仇恨,使你毀滅于不幸。”

她這樣說,宙斯的女兒不免驚慌,

她裹上燦爛的袍子,默默無言地離去,

她躲過特洛亞人,有女神給她帶路。

她們到達(dá)阿勒珊德羅斯的富麗的宮殿,

婦女們很快就各自去做自己的事情,

那個美麗的婦人進(jìn)入那間高大的房間,

愛笑的女神阿佛羅狄忒為她端來

一張凳子,擺在阿勒珊德羅斯面前,

提大盾的宙斯的女兒海倫在那里坐下,

側(cè)目而視,并且譴責(zé)她的丈夫說:

“你已從戰(zhàn)爭中回來,但愿你在那里喪命,

被一個英勇的人、我的前夫殺死。

你從前曾經(jīng)自夸,論力量、手臂、槍法,

你比阿瑞斯喜愛的墨涅拉奧斯強(qiáng)得多。

你去向阿瑞斯喜愛的墨涅拉奧斯挑戰(zhàn),

使他再同你對打;不過我還是勸你,

就此心甘罷休,不要再去同金發(fā)的

墨涅拉奧斯單獨(dú)交手,失去理智,

免得你很快就在他的槍尖下喪命?!?/p>

阿勒珊德羅斯用這些話回答她說:

“夫人,請不要用辱罵譴責(zé)我的心靈,

這一回墨涅拉奧斯有雅典娜幫助戰(zhàn)勝我,

下一回是我戰(zhàn)勝他,我們也有神相助。

你過來,我們上去睡覺,享受愛情;

欲念從沒有這樣籠罩著我的心靈,

我從可愛的拉克得蒙把你弄到手,

同乘渡海的船舶在克拉那埃島上

同你睡眠,在愛情上面結(jié)合的時候,

也沒有這樣愛你,甜蜜的欲望占據(jù)我。”

他這樣說,就帶頭上去,妻子跟隨。

他們兩人睡在嵌著銀飾的榻上

阿特柔斯的兒子卻像野獸一樣

在人群中間穿行,好發(fā)現(xiàn)阿勒珊德羅斯。

但沒有一個特洛亞人或是他們的盟友能夠

給英武的墨涅拉奧斯指出阿勒珊德羅斯。

他們要是看見了,也不會友愛地隱藏他,

因?yàn)樗凰麄內(nèi)w如黑色的死亡來憎恨。

于是阿伽門農(nóng),人民的國王說道:

“特洛亞人、達(dá)爾達(dá)諾斯人和你們的盟友,

請聽我說,勝利已歸于英武的墨涅拉奧斯,

你們把阿爾戈斯的海倫和她的財(cái)產(chǎn)

一起交出來,對我們付出合適的賠償,

值得后世出生的人永遠(yuǎn)銘記?!?/p>

阿伽門農(nóng)這樣說,阿開奧斯人一片贊許。

  1. 古希臘人認(rèn)為大地如一塊圓餅,有長河環(huán)繞。
  2. 指那些向海倫求婚的人。
  3. 意思是“遭受石擊刑”。對于惹動公憤的人,群眾可以用石頭把他砸死。
  4. 赫利奧斯是太陽神。
  5. 傳說中的女人部落。
  6. 海倫是宙斯和勒達(dá)的女兒,她的名義上的父親是廷達(dá)瑞奧斯。
  7. 或解作“繩制的榻上”。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號