羅密歐與朱麗葉
序幕詩
(劇情說明人上。)
劇情說明人 :故事發(fā)生在如詩如畫的維羅納,
那里有兩家望族地位不相上下,
舊時的積怨又引發(fā)了新的爭斗,
市民干凈的雙手也被染上血污。
命中注定從這兩家仇敵的肚腹,
生下一對以死殉情的癡愛冤家,
他們倆那令人哀怨的悲劇故事,
最終讓兩家把累世的宿怨洗刷。
這一生死相守刻骨銘心的愛戀,
和雙方父母那日積月累的仇怨,
都由這雙兒女的情死畫上句點(diǎn)。
兩個小時的劇情此刻即將上演。
如果您仔細(xì)聽來仍覺語焉不詳,
便由演員用盡表演來完善補(bǔ)償。
(下。)
第一幕
第一場
維羅納;一廣場
(桑普森與格里高利持劍、盾上。)
桑普森 格里高利,我發(fā)誓,我們絕不能受辱,干給人搬煤的事兒。
格里高利 絕不能,要是這么受人欺侮,我們就變成賣煤的煤黑子啦。桑普森我的意思是說,我們要是發(fā)了怒,就會拔刀動劍。
格里高利 是的,你活著,就別當(dāng)縮頭烏龜。
桑普森 誰把我惹急了,我會很快干一下。
格里高利 可是,真把你給惹急了也不太容易。
桑普森 一見到蒙塔古家的走狗我就會動怒。
格里高利 動怒就該像條硬漢立在那兒別動;你可倒好,動了怒,轉(zhuǎn)身就跑。
桑普森 我見了他家的狗腿子,就會站住不動;凡是我遇見蒙塔古家的人,不分男女,我都會靠著墻走,絕不相讓。
格里高利這只能證明你是個無能的軟蛋,只有最軟弱的人才會被擠到墻邊去。
桑普森 確實(shí)如此。所以,生性軟弱的女人總是被擠到墻邊。因此,我要把蒙塔古家的男人從墻邊推開,把他家的女人都擠到墻邊去
。
格里高利 仇恨只在兩家主人和我們這些男仆之間,跟女人們沒有任何關(guān)系。
桑普森 在我眼里,男女都一樣。我要做一個殺人如麻的暴君,等我打敗他家的男人,對他家的女人也毫不留情;我要割下她們的頭。
格里高利 處女的頭?
桑普森 對,處女的頭,或處女的膜,隨便你怎么說。格里高利她們的身體會有感覺的。
桑普森 當(dāng)然,我一硬起來,她們就會感覺到了;誰都知道我身上有一根好肉。
格里高利 幸虧你不是魚;如果是,也是一條腌過的干鱈魚
。把你的家伙亮出來
,有兩個蒙塔古家的人走過來了。
(亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。)
桑普森 (拔劍。)我的家伙亮出來了。去跟他們斗,我在你后邊撐著。
格里高利 怎么,你想轉(zhuǎn)身逃跑?
桑普森 相信我,我不是那種人。
格里高利 不是?以圣母瑪利亞發(fā)誓,我還真信不過你!
桑普森 讓他們先動手,打起官司法律也站在我們這邊兒。
格里高利 我走過去瞪他們一眼,看有什么反應(yīng)。(怒目而視。)
桑普森 哼,瞧他們敢有什么反應(yīng)。我要向他們咬大拇指;如果他們?nèi)塘?,那就丟臉出丑了。(咬大拇指。)
亞伯拉罕 先生,你是在向我們咬大拇指嗎?
桑普森 我是在咬我的大拇指,先生。
亞伯拉罕 你是在向我們咬你的大拇指嗎,先生?
桑普森 (向格里高利旁白。)要是我說是,打起官司來誰占理?
格里高利 (向桑普森旁白。)他們占理。
桑普森 不,先生,我沒向你們咬大拇指;我是在咬我的大拇指。
格里高利 你想打架,先生?
亞伯拉罕 打架?不,先生。
桑普森 如果你想打架,先生,我奉陪到底。難道我
侍候的我家主人沒有你家的好?
亞伯拉罕 這可說不定。
桑普森 先生,這話是你說的。
格里高利 (向桑普森旁白。)說“比你家的好”——我家主人的一位親戚來了。
桑普森 就是比你家的好,先生。
亞伯拉罕 你胡說。
桑普森 格里高利,是男人就把劍拔出來;別忘了
用你的絕招兒。(雙方互斗。)
(班福里奧上。)
班福里奧 分開,一群蠢才!把劍收起來,知道你們在干什么嗎?(打落他們的劍。)
(提伯爾特上。)
提伯爾特 你怎么會跟這群沒用的蠢才打斗呢?班福
里奧,轉(zhuǎn)過身來,準(zhǔn)備受死吧。(拔劍。)
班福里奧 我只是在維持和平;收起你的劍,或者幫我一起把他們分開。
提伯爾特 什么?拔出了劍,談和平?我恨這兩個字,就像恨地獄,恨蒙塔古家的所有人,包括恨你一樣??磩?,懦夫!(二人互斗。)
(兩家各有若干人上,加入打斗;一群手持棍棒、矛槍的市民繼上。)
眾市民 棍棒、矛槍、戟鉞!打!打倒他們!打倒凱普萊特家的人!打倒蒙塔古家的人!
(凱普萊特身穿睡袍與凱普萊特夫人上。)
凱普萊特 怎么鬧成這個樣子?喂,把我的長劍拿來!
凱普萊特夫人 拐杖,拐杖!你拿劍干什么?
凱普萊特 快把劍拿來!你看,蒙塔古那老東西揮著劍過來了,他分明是在向我挑釁。
(蒙塔古及蒙塔古夫人上。)
蒙塔古 凱普萊特,你這個惡棍!——別拉我,讓我去。
蒙塔古夫人 如果你要去尋仇,一步也不準(zhǔn)你離開。
(埃斯克勒斯親王率侍從上。)
親王 你們這些作亂的暴徒,和平的敵人,刀劍上沾染了鄰人的血污?!麄兟牪灰妴??——怎么,你們這群蠢才、畜生!你們一定要用血管里噴涌而出的鮮血,去澆滅積怨刻毒的怒火嗎?要是不想接受刑罰的折磨,就趕緊把兇惡的武器從血腥的手里扔到地上,聽候震怒的公爵宣判。你,老凱普萊特,還有你,蒙塔古,已經(jīng)三次了,為了一句無足輕重的話,在街道上聚眾械斗,破壞治安,擾亂安寧,害得維羅納那些老居民不得不脫下體面的裝束,用衰弱的雙手揮舞起那因和平日久而擱置不用的生銹的矛槍,來化解你們惡毒的仇恨。如果你們膽敢再次聚眾鬧事,擾亂治安,就要讓你們付出生命的代價。這次就這樣,大家可以離開了。凱普萊特,你跟我走;蒙塔古,今天下午,你到我在老自由鎮(zhèn)上的公審廳來聽取關(guān)于此案的判決。再說一遍,所有人都離開這兒,違者將以死罪論處。(除蒙塔古、蒙塔古夫人、班福里奧,均下。)
蒙塔古 是誰又在這舊恨上挑起了新仇?賢侄,告訴我,剛才發(fā)生的事,你也在場嗎?
班福里奧 在我來之前,您家的仆人已經(jīng)跟仇家的仆人打成一團(tuán)。我拔劍是要把他們分開,可正在這個時候,那個脾氣暴躁、性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他一面口出狂言,一面把劍在頭頂胡亂揮舞,在風(fēng)中發(fā)出嘶嘶的聲音;空氣又不會受傷,那嘶嘶聲不過是風(fēng)對他的嘲諷罷了。我們就這樣你一劍我一劍地打了起來,這時,人越聚越多,有幫這邊的,也有幫那邊的,直到親王來了,才把雙方分開。
蒙塔古夫人 啊,羅密歐在哪兒?你今天看見他了嗎?他
沒參與今天的打斗,這太讓我高興了。
班福里奧 夫人,當(dāng)萬民崇拜的太陽把頭從東方的金色窗戶里探出來之前一小時,我心里煩悶,到城外去散步,看見您兒子在城西那片楓樹林下,他一大早就在那兒走來走去。我向他走去,他發(fā)覺后,便躲到林子里去了。按我自己的心思來揣測他,我也是極想找一處最不容易被人發(fā)現(xiàn)的地方躲起來圖清凈。作為一個多余人,心里煩悶,連自己的心事都想不過來,也就顧不上他了。他躲開我,我也躲開他,兩人都樂得如此。
蒙塔古 連著好幾天,一大早就有人在那兒看見他,為清新的朝露平添淚水,用深深的嘆息一次次地增厚云層;可是,當(dāng)萬眾歡欣的太陽在遙遠(yuǎn)的東方,開始從黎明女神奧羅拉的床上揭開灰蒙蒙的帷幔,我那心事重重的兒子便逃離光明,溜回家中,把自己關(guān)在房里,門窗緊閉,把溫暖和煦的美麗陽光鎖在外邊,為自己制造一個人工的黑夜。
如此古怪的脾氣、心緒,定是不祥之兆,只有良言相勸,才能幫他化解憂愁煩惱。
班福里奧 我尊貴的舅父,您知道他為什么煩惱嗎?
蒙塔古 一點(diǎn)兒不知道,問也問不出來。
班福里奧 您可曾想盡辦法追問過他?
蒙塔古 不光我自己,還有好多其他朋友都問過他,可他除了自己,誰也信不過。他把情感悶在心里,嚴(yán)守私密,跟任何人都絕口不提,就像一朵嬌嫩的蓓蕾,還沒有迎風(fēng)吐露花蕊,向太陽獻(xiàn)出嬌美,就被惡毒的蛀蟲噬咬了。
只要知道他的憂傷來自何方,
我們便盡心治愈他心的創(chuàng)傷。
(羅密歐上。)
班福里奧 瞧,他來了。您先暫避一旁,或許我能打探出他的心事,或許他對我也守口如瓶。蒙塔古 但愿你運(yùn)氣好,他能跟你說出心里話。來,
夫人,我們走吧。(蒙塔古夫婦同下。)
班福里奧 早安,表弟。
羅密歐 天色還早嗎?
班福里奧 時鐘剛剛敲過九點(diǎn)。
羅密歐 唉,在悲哀里度日,時間顯得特別長。剛從這里匆忙走開的,是我父親嗎?
班福里奧 是的。是什么樣的愁苦憂傷讓羅密歐覺得時間格外長?
羅密歐 沒有什么能讓我把時間變短。
班福里奧 墜入愛河了?
羅密歐 是出來了——
班福里奧 失戀了?
羅密歐 我愛她,卻得不到她的芳心。
班福里奧 唉,沒想到外表溫柔的愛神,竟會如此冷酷無情。
羅密歐 唉!愛神總是蒙著雙眼,卻能一箭將愛射入人的心靈!我們到哪兒去吃飯?啊!是誰在這兒打架了?但不用告訴我,我已經(jīng)都知道了。這些都是仇恨結(jié)的果,但更多卻是愛情造的孽:
啊,吵鬧的相愛!啊,親熱的仇恨!
啊,一切事物!從來都是無中生有!
啊!沉重的輕浮,嚴(yán)肅的虛榮,看似美好實(shí)則畸形混亂的外形,明亮的煙霧,寒冷的火焰,病態(tài)的健康,永遠(yuǎn)醒著的睡眠,全都不是真實(shí)的存在!這就是我現(xiàn)在的感覺,似乎在愛,卻又沒有愛。你不會笑話我吧?
班福里奧 不,表弟,我更想哭。
羅密歐 好心人,為什么要哭呢?
班福里奧 因?yàn)槭芰四愕暮眯牡膲浩取?/p>
羅密歐 唉,這就是愛情的犯罪,悲傷已壓得我心頭沉重,你的悲哀更加深了我的苦痛:你對我表示同情的友愛,又使我在悲哀之上再添憂傷。愛就是由嘆息引起的一股輕煙,凈化之愛使情人的眼里星光閃耀,愛的磨難則讓滔滔情淚流成大海。愛情還能是什么?它就是最理智的瘋狂,有令人窒息的苦味,又有唇齒留香的蜜甜。再見吧,表哥。(欲去。)
班福里奧 等一下,我跟你一起走。你要是就這么把我丟下,就對不起我了。
羅密歐 唉,我已經(jīng)迷失了自我,在這兒的不是我,這不是羅密歐,他在別的什么地方。
班福里奧 老實(shí)告訴我,你愛的是誰?
羅密歐 怎么!你要我呻吟著說出她的名字?
班福里奧 呻吟?啊,不,我只要你告訴我,她是誰?
羅密歐 若叫一個病人鄭重其事地立遺囑!遺囑的字句更會刺痛那病重之人!表哥,實(shí)不相瞞,我的確愛上了一個女人。
班福里奧 我想你一定戀愛了,果然猜得不錯。
羅密歐 你真是一個精準(zhǔn)的射手!我愛上了一個漂亮姑娘。
班福里奧 越是漂亮的靶子,越容易射得準(zhǔn)。
羅密歐 啊,這一箭你沒射中目標(biāo):丘比特的金箭也射不中她,因?yàn)樗龘碛械野材?sup>的智慧,愛神的稚弱小弓無法損害,無法損害她那堅(jiān)固的貞操。她不能忍受甜言蜜語的圍攻,也不能容忍求愛者逼視的目光
,更不會向誘惑圣徒的黃金敞開懷抱
。
啊!她是美麗的寶藏,只可惜,這美麗將隨她的死亡香消玉殞。
班福里奧 那她發(fā)誓要一輩子不嫁,守身如玉嗎?
羅密歐 她發(fā)誓了;守貞造成巨大的浪費(fèi),因?yàn)樗脽o情的冷酷餓死美貌,讓后世子孫無一人承繼她的美麗。她太美麗、太聰明,聰明又美麗,不該追求天堂享福讓我痛苦絕望;她已發(fā)誓決不戀愛,這樣的誓言,讓我感覺雖能說話卻已生不如死。
班福里奧 聽我說,別再想她了。
羅密歐 啊,那你教我如何不再去想她。
班福里奧 放縱你的眼睛,到別的美人身上去打量。
羅密歐 這只能更讓我感到她的美麗無雙。那些幸運(yùn)地親吻著美人娥眉的黑色面具,卻讓我們遐想面具遮掩起了怎樣的美麗。突然失明的人,忘不掉那留在視覺中的珍貴印記。給我看一位絕世美人,除了讓我從她臉上讀出這世上還有一位比她更美的姑娘,還有別的用處嗎?再見,你不會教我如何忘記。
班福里奧 我要給你上一課,否則,到死的時候還欠你債。(同下。)
第二場
同上;一街道
(凱普萊特、帕里斯及仆人上。)
凱普萊特 蒙塔古和我所擔(dān)負(fù)的責(zé)任一樣,若再擾亂治安,同罪論處。我想,對于像我們這樣上了年紀(jì)的人,和平相處并不是什么難事。
帕里斯 你們兩家都是名門望族,卻長期結(jié)怨,實(shí)
在令人遺憾。不過,老伯,您對我向令愛求婚,意下如何?
凱普萊特 我還是重復(fù)一遍以前說過的話,小女今年還不到十四歲,完全是個不懂事的孩子。再等兩個夏天酷熱轉(zhuǎn)秋涼,她就成熟得可以去做新娘。
帕里斯 有比她更小的姑娘,都當(dāng)上幸福的母親了。
凱普萊特 女孩子結(jié)婚太早,身體很容易被毀掉。除了她,大地吞沒了我所有的希望
;她是我在這世上唯一的生命寄托。求婚吧,善良的帕里斯,去贏得她的芳心,我的意見完全要看她的心愿;只要她能中意,對她的選擇,我當(dāng)然不會有什么不同意見。今晚我要照例設(shè)宴款待來賓,盛邀我所喜愛的親朋來做客;你,也是我要邀請的嘉賓,請接受我的美意,蒞臨盛宴。今夜,寒舍將群星閃耀,跳舞的姑娘們會把暗夜照亮;鮮花盛開的四月已追上殘冬的腳步,你將在蓓蕾一樣鮮艷的姑娘們中間,享受充滿青春活力的快樂時光,小伙子們都會發(fā)出舒心的歡笑。讓你看個夠,叫你聽個飽,選一個最美的姑娘令自己傾倒;小女只是花叢中美麗的一朵,當(dāng)你目不暇接,她已不見得出眾。來吧,跟我走?!烊?,伙計(jì)。(交仆人一紙文書。)你要走遍這繁華的維羅納;按照名單去把我的客人請來,今晚寒舍恭候各位大駕光臨。(凱普萊特、帕里斯下。)
仆人 按照名單上的名字去找人!據(jù)說鞋匠干活靠碼尺,裁縫量衣用鞋楦,漁夫打魚拿鉛筆,畫家作畫要使網(wǎng);老爺派我去找人,名字全寫在名單上,但我怎么知道寫字的人是怎么寫名字的。我必須找個認(rèn)識字的人來幫我。運(yùn)氣來了!
(班福里奧與羅密歐上。)
班福里奧 聽我說,一把火能將另一把火熄滅,一處傷痛會被另一場傷痛減輕;頭轉(zhuǎn)暈了,就把身子掉過來轉(zhuǎn);一件絕望的悲傷用另一件苦痛來治愈;只要你的眼睛感染了新病毒,舊的病毒自然就會煙消云散。
羅密歐 車前草的葉子確實(shí)有療效。
班福里奧 治什么?。?/p>
羅密歐 治你的腿部擦傷。
班福里奧 怎么啦,羅密歐,你瘋了?
羅密歐 我沒瘋,但比瘋子還要受束縛;關(guān)在牢里,沒有吃的,挨鞭打,受折磨,而且,——晚上好,伙計(jì)。
仆人 上帝保佑您晚上好。請問,先生,您認(rèn)識字嗎?
羅密歐 是的,我認(rèn)識自己不幸的命運(yùn)。
仆人 不識字的也認(rèn)命;我是請問您,凡眼睛看見的字您都能念出來嗎?
羅密歐 我認(rèn)識的我就能念。
仆人 您倒是說實(shí)話;上帝保佑您,再見!(欲去。)
羅密歐 等一下,伙計(jì);我念給你聽:(讀。)“瑪?shù)僦Z先生暨夫人和諸位愛女;安塞姆伯爵及其美麗的姊妹們;維特魯維奧的遺孀;普拉森迪奧先生及其可愛的侄女們;茂丘西奧及其弟瓦倫??;我的叔父凱普萊特暨夫人和諸位愛女;我的漂亮侄女羅瑟琳;利維亞;瓦倫迪奧及其表弟提伯爾特;盧西奧及活潑的海倫娜。”這么多的名士佳麗,是要請他們?nèi)ナ裁吹胤骄蹠?/p>
仆人 到家里。
羅密歐 到哪兒去?
仆人 到我們家,去吃晚飯。
羅密歐 誰的家?
仆人 我主人的家。
羅密歐 真是的,我應(yīng)該先問你這個。
仆人 您不用問,我現(xiàn)在就告訴您。我的主人就是那個大富豪凱普萊特,只要你不是蒙塔古家的人,就請您也來喝杯酒吧。上帝保佑您!(下。)
班福里奧 這是凱普萊特家按慣例舉行的家庭晚宴,你深愛著的美麗的羅瑟琳將和維羅納所有的美女一起赴宴。我們一起去吧,到了那兒,我指給你看一位美女,你只要用不帶偏見的眼光把羅瑟琳的容貌跟她比一下,就會覺得你的天鵝不過是一只烏鴉。
羅密歐 要是我那敬畏神靈的虔誠的雙眼,犯下這樣的錯,就將眼淚化成火焰;讓我這一雙永遠(yuǎn)淹不死的眼睛,因說謊而像輕易被識破的異教徒那樣燒死
!比我的所愛還美!普照萬物的太陽,創(chuàng)世以來也從未見過誰能與她媲美。
班福里奧 我說呀,你見她美是因?yàn)闆]跟別人比,你的左眼、右眼兩只眼里都是她;但在今晚的宴會上,我要指給你看,看一位如星星閃耀的絕世美女,若把她倆放到水晶的天平上來衡量,你那位的姣好姿容就自愧不如了。
羅密歐 我要去,但不是去看你所說的美人,要看我的所愛光彩照人,我心陶然。(同下。)
第三場
同上;凱普萊特家中一室
(凱普萊特夫人及乳母上。)
凱普萊特 夫人奶媽,我女兒在哪兒?喊她來見我。
乳母 以我十二歲時的童貞發(fā)誓,我已經(jīng)喊過她了。喂,小羊羔!喂,小瓢蟲!上帝保佑不準(zhǔn)喊小瓢蟲
!這孩子到哪兒去了?喂,朱麗葉!
(朱麗葉上。)
朱麗葉 誰叫我?什么事?
乳母 是你媽媽叫你。
朱麗葉 媽,我來了,您叫我什么事?
凱普萊特夫人 是這么件事。奶媽,你回避一下,我們要談點(diǎn)私密的事。奶媽,你回來;我想你也該聽一聽,你知道我女兒已經(jīng)長大了。
乳母 那還用說,她的年紀(jì),我能按小時給算出來。凱普萊特夫人她還不滿十四歲。
乳母 我要以我的十四顆牙齒起誓——唉,說出來傷心,我只剩四顆牙了——她不到十四歲?,F(xiàn)在離“收獲節(jié)”
還有多長時間?
凱普萊特 夫人兩個星期多一點(diǎn)兒。
乳母 不管是多一天,還是多兩天,到了收獲節(jié)的前夜,她就十四歲了。蘇珊跟她同歲。——愿上帝安息所有基督徒的靈魂!——唉,蘇珊現(xiàn)在與上帝同在了。蘇珊,我的女兒,多好的孩子啊,可惜我無福消受。不說這個,還是說“收獲節(jié)”的前夜她就滿十四歲了。以圣母瑪利亞起誓,我記得很清楚,她就要滿十四歲了?,F(xiàn)在大地震
已經(jīng)過去十一年了,我永遠(yuǎn)也忘不了那一天,不先不后,她就是那個時候斷奶的;我把苦艾涂在奶頭兒上,坐在鴿子房的墻下曬太陽;當(dāng)時老爺跟您都在曼圖亞。瞧,我記性還不差吧?!墒?,當(dāng)這可愛的小傻瓜嘗到奶頭兒變苦了,就對著奶頭兒發(fā)脾氣,一下子把小嘴兒甩開了。正在這個時候,鴿子房搖晃起來,不用人趕,我就跑開了。掐指一算,十一年了。那時她已能一個人站起來走路;我敢以十字架起誓,她的確能搖搖擺擺地晃著走了;因?yàn)榫驮诘卣鸬那耙惶?,她磕破了額角,我丈夫——上帝與他的靈魂同在!他是個生性活潑、愛說笑話的人。——把孩子抱起來,“哎呀,”他說,“你是向前撲倒的嗎?等你更懂事的時候,就會向后躺倒
了;是不是呀,朱麗?”哎喲,我的圣母,這可愛的小東西居然不哭了,說“是的”。您瞧瞧,這玩笑很快就變成真的啦!我擔(dān)保即使我活到一千歲,也絕不會忘記,當(dāng)他說“是不是呀,朱麗?”的時候,這可愛的小傻瓜止住了哭,說“是的”。
凱普萊特夫人 夠了;別說了。
乳母 是,夫人。但我一想到她止住了哭說“是的”,就忍不住想笑。不過,說真的,當(dāng)時她額角上腫起一個像小雄雞睪丸那么大的包。那一下撞得好險,她痛得大哭?!鞍パ?”我丈夫說,“你是向前撲倒的嗎?等你到了年齡,就會向后躺倒了。是不是呀,朱麗?”她馬上不哭了,說“是的”。
朱麗葉 奶媽,我請您也別再說了。
乳母 好,不說了,我也說完了。愿上帝格外保佑你!在我奶過的孩子里,你是最漂亮的一個。要是我能活著看到你出嫁,就心滿意足了。
凱普萊特夫人 出嫁,是呀,我來正是要談她的“婚事”。朱麗葉,我的女兒,你對自己的婚事有什么想法?
朱麗葉 婚姻是一件我做夢也沒想過的榮譽(yù)。
乳母 一件榮譽(yù)!如果我不是你唯一的奶媽,我一定會說你的聰明才智都是從我奶頭兒上得來的。
凱普萊特夫人 好了,現(xiàn)在想想自己的婚事?,F(xiàn)在,整個維羅納,所有比你年齡小的尊貴的小姐們,都已經(jīng)做了母親。拿我來說,也是在你現(xiàn)在這個年紀(jì)生下了你。直截了當(dāng)?shù)卣f吧,英俊的帕里斯已經(jīng)來向你求婚了。
乳母 是個好男人,小姐!這樣的男人,小姐,找遍全世界——他呀,真稱得上十全十美。
凱普萊特夫人 維羅納的夏天還從未有過這樣的一朵花。
乳母 是啊,他是一朵花,說實(shí)在的,真是一朵非常好的花。
凱普萊特夫人 怎么樣?你能不能愛這位紳士?今晚你將在我們的家庭宴會上見到他,你可以把年輕的帕里斯的臉當(dāng)一本書來讀,你會發(fā)現(xiàn)寫在上面的美麗詞句;你要留心他和諧的容貌儀表,每一根臉部線條都那么勻稱;俊秀的書卷氣還隱藏著微妙,你要到他的眼睛里去找旁注。這部珍貴的愛經(jīng),這位瀟灑
的情人,要使他變得精美,還需封面
做裝幀。魚兒游大海
,若好書不配好封面,精彩的內(nèi)容也會或多或少被遮掩。還要把精美封面鎖上黃金的扣板
,要讓大家來分享輝煌寶典的榮耀。做了封面,他的一切便是你的擁有,而擁有了他,你也不會使自己變小。
乳母 變小!不,是變大,男人讓女人長大。
凱普萊特夫人 簡單說吧,你愿意接受帕里斯的求愛嗎?
朱麗葉 要等見面以后喜歡上了才接受;但如果得不到您讓發(fā)射的允許,我雙眼的飛鏢也不會投射太深。
(一仆人上。)
仆人 夫人,客人都來了,晚宴已擺好,大家都在等您和小姐。奶媽也不去廚房幫忙,大家正在那兒埋怨她,一切都亂糟糟的。我要去侍候客人了;請您馬上來。(仆人下。)
凱普萊特夫人 隨后就來?!禧惾~,那伯爵在等著呢。
乳母 快去吧,孩子,要白天、夜里都享福。(同下。)
第四場
同上;一街道
(羅密歐、茂丘西奧、班福里奧與五六名或戴面具的舞者或持火炬者,及其他上。)
羅密歐 你們說,我們是先講一番客氣話找個借口,還是就這么闖進(jìn)去,一句道歉的話也不說?
班福里奧 這種啰啰唆唆的客套早就過時了。我們不需要用一條圍巾蒙住眼睛的丘比特,手里拿著韃靼人的彩繪木弓,像個稻草人
似的去嚇唬那些娘兒們;也用不著為了我們的到場,像后臺的提詞人那樣無精打采地背誦一通開場白。隨便他們把我們想成什么人,我們不過是來跳他們一場舞,然后一走了之。羅密歐給我一個火把;我不想跳舞;心里煩,沒興致;
我要手舉光明。茂丘西奧不,尊貴的羅密歐,你一定要陪著我們一起跳舞。羅密歐不,我真的不跳。你們的舞鞋有輕便的鞋底,而我的靈魂
像鉛一樣把我釘在地板上一動不動。
茂丘西奧 你是一個戀愛中的情人;只要向丘比特借一雙翅膀,就能展翅飛翔。
羅密歐 我被他的箭頭兒傷得太深了,再也不能借他輕靈的羽翼振翅飛翔;我被陰郁的煩惱緊緊束縛,再也不能像獵鷹在空中翱翔;相反,愛的重負(fù)卻壓得我向下沉落。
茂丘西奧 愛原本是溫柔的情物,你卻把它變成拖你下沉的負(fù)擔(dān)——這重壓對它未免太殘忍了。
羅密歐 愛是一件溫柔的情物嗎?它太粗鄙、太野蠻、太狂暴了,像荊棘一樣刺痛人。
茂丘西奧 如果愛情對你狂暴,你也對愛情狂暴;如果愛情刺痛了你,你也反過來刺痛愛情,這樣就可以把愛情打倒了。給我一個面具,把臉遮上。(戴面具。)一張丑臉再戴上一個假面具!我會在乎人們?nèi)绾魏闷娴乜次疫@張丑臉嗎?正好讓這丑臉上的大長眉毛替我害羞。
班福里奧 來吧,敲門進(jìn)去;一進(jìn)門,抬起腿就跳。
羅密歐 把火把給我。讓那些尋歡作樂的公子哥兒們,用腳后跟去給毫無知覺的燈芯草撓癢癢吧。我想起一句古老的諺語
,倒是很符合我現(xiàn)在的心情:我愿手持火燭在一旁觀看,再好的賭局與我毫不相關(guān)
。
茂丘西奧 噓!別動,“像耗子一樣安靜”,這是治安官
的口頭語。即便你是褐色馬,我們也要把你從愛情的泥潭里拉出來
?!獎e怪我瞎說,——你陷得太深了,都沒到耳根了。來,別浪費(fèi)大好時光啦!
羅密歐 怎么能說是浪費(fèi)呢?
茂丘西奧 先生,我是說,我們這么拖延,是在浪費(fèi)火把,就像白天點(diǎn)燈一樣!接受我們的一番好意,因?yàn)槲覀兊呐袛嗔h(yuǎn)比那五種智能更管用。
羅密歐 我的意思是,我們?nèi)⒓舆@個假面舞會并不明智。茂丘西奧那你說,為什么不明智?
羅密歐 昨天晚上,我做了一個夢。
茂丘西奧 我也做了一個夢。
羅密歐 啊,你做的什么夢?
茂丘西奧 我夢到做夢的人經(jīng)常說謊。
羅密歐 一個人在睡覺時夢到的事情往往是真實(shí)的。
茂丘西奧 啊,原來是麥布仙后跟你睡一起了。
班福里奧 仙后!她是誰呀?
茂丘西奧 她是精靈們的接生婆;身體還沒有戴在市議員食指上的一塊瑪瑙石大,幾匹微如塵埃的小馬拖著她的兩輪車,越過熟睡的人們的鼻梁。車子是松鼠或年老的蛀蟲用一枚榛果空殼打造的,從古至今,它們都是精靈們的造車匠。它們用蜘蛛的長腿做車輻,蝗蟲的翅膀做車篷;用最小的蜘蛛的網(wǎng)絲做挽索;用月亮皎潔如水的光線做馬頸圈;用蟋蟀骨頭做馬鞭;用游絲做鞭繩。馬車夫是一只灰色的蚊蟲,小得還沒有從一個懶婆娘手指甲里摳出來的蠕蟲一半大。每天夜里,她都如此排場地駕車飛馳。駛過情人們的腦海,他們就開始做戀愛的情夢;駛過大臣們的膝蓋,他們便立刻在夢中屈膝鞠躬;駛過律師們的手指,他們在夢中最先想到的是訴訟費(fèi);駛過娘兒們的嘴唇,她們馬上做起了親吻夢;但憤怒的仙后經(jīng)常用滿嘴的水泡來折磨她們,因?yàn)樗憛拸乃齻冏炖锿鲁鰜淼奶枪秲?。她有時會駕車從一位朝臣的鼻子上駛過,這朝臣便會立刻在夢里聞到將有人賄賂他的味道;當(dāng)牧師睡著了,她可能會把用來充