總序
改革開放前后的一個(gè)時(shí)期,中國(guó)譯界學(xué)人對(duì)翻譯的思考大多基于對(duì)中國(guó)歷史上出現(xiàn)的數(shù)次翻譯高潮的考量與探討。簡(jiǎn)言之,主要是對(duì)佛學(xué)譯介、西學(xué)東漸與文學(xué)譯介的主體、活動(dòng)及結(jié)果的探索。
20世紀(jì)80年代興起的文化轉(zhuǎn)向,讓我們不斷拓展視野,對(duì)影響譯介活動(dòng)的諸要素及翻譯之為有了更加深入的認(rèn)識(shí)??疾煲粐?guó)以往翻譯之活動(dòng),必與該國(guó)的文化語(yǔ)境、民族興亡和社會(huì)發(fā)展等諸維度相聯(lián)系。三十多年來(lái),國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)清末民初的西學(xué)東漸與“五四”前后的文學(xué)譯介的研究已取得相當(dāng)豐碩的成果。但進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)的影響力不斷擴(kuò)大,中西古今關(guān)系發(fā)生了變化,其態(tài)勢(shì)從總體上看,可以說(shuō)與“五四”前后的情形完全相反:中西古今關(guān)系之變化在一定意義上,可以說(shuō)是根本性的變化。在民族復(fù)興的語(yǔ)境中,新世紀(jì)的中西關(guān)系,出現(xiàn)了以“中國(guó)文化走向世界”訴求中的文化自覺與文化輸出為特征的新態(tài)勢(shì);而古今之變,則在民族復(fù)興的語(yǔ)境中對(duì)中華民族的五千年文化傳統(tǒng)與精華有了新的認(rèn)識(shí),完全不同于“五四”前后與“舊世界”和文化傳統(tǒng)的徹底決裂與革命。于是,就我們譯學(xué)界而言,對(duì)翻譯的思考語(yǔ)境發(fā)生了根本性的變化,我們對(duì)翻譯思考的路徑和維度也不可能不發(fā)生變化。
變化之一,涉及中西,便是由西學(xué)東漸轉(zhuǎn)向中國(guó)文化“走出去”,呈東學(xué)西傳之趨勢(shì)。變化之二,涉及古今,便是從與“舊世界”的根本決裂轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)傳統(tǒng)文化、中華民族價(jià)值觀的重新認(rèn)識(shí)與發(fā)揚(yáng)。這兩個(gè)根本性的轉(zhuǎn)變給譯學(xué)界提出了新的大問(wèn)題:翻譯在此轉(zhuǎn)變中應(yīng)承擔(dān)怎樣的責(zé)任?翻譯在此轉(zhuǎn)變中如何定位?翻譯研究者應(yīng)持有怎樣的翻譯觀念?以研究“外譯中”翻譯歷史與活動(dòng)為基礎(chǔ)的中國(guó)譯學(xué)研究是否要與時(shí)俱進(jìn),把目光投向“中譯外”的活動(dòng)?中國(guó)文化“走出去”,中國(guó)要向世界展示的是什么樣的“中國(guó)文化”?當(dāng)中國(guó)一改“五四”前后的“革命”與“決裂”態(tài)勢(shì),將中國(guó)傳統(tǒng)文化推向世界,在世界各地創(chuàng)建孔子學(xué)院、推廣中國(guó)文化之時(shí),“翻譯什么”與“如何翻譯”這雙重之問(wèn)也是我們譯學(xué)界必須思考與回答的。
綜觀中華文化發(fā)展史,翻譯發(fā)揮了不可忽視的作用,一如季羨林先生所言,“中華文化之所以能永葆青春”,“翻譯之為用大矣哉”。翻譯的社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、語(yǔ)言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值在中國(guó)文化的形成與發(fā)展中表現(xiàn)尤為突出。從文化角度來(lái)考察翻譯,我們可以看到,翻譯活動(dòng)在人類歷史上一直存在,其形式與內(nèi)涵在不斷豐富,且與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展相聯(lián)系,這種聯(lián)系不是被動(dòng)的聯(lián)系,而是一種互動(dòng)的關(guān)系、一種建構(gòu)性的力量。因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯是推動(dòng)世界文化發(fā)展的一種重大力量,我們應(yīng)站在跨文化交流的高度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行思考,以維護(hù)文化多樣性為目標(biāo)來(lái)考察翻譯活動(dòng)的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性。
基于這樣的認(rèn)識(shí),也基于對(duì)翻譯的重新定位和思考,浙江大學(xué)于2018年正式設(shè)立了“浙江大學(xué)中華譯學(xué)館”,旨在“傳承文化之脈,發(fā)揮翻譯之用,促進(jìn)中外交流,拓展思想疆域,驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新”。中華譯學(xué)館的任務(wù)主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:在譯的層面,推出包括文學(xué)、歷史、哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)的系列譯叢,“譯入”與“譯出”互動(dòng),積極參與國(guó)家戰(zhàn)略性的出版工程;在學(xué)的層面,就翻譯活動(dòng)所涉及的重大問(wèn)題展開思考與探索,出版系列翻譯研究叢書,舉辦翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議;在中外文化交流層面,舉辦具有社會(huì)影響力的翻譯家論壇,思想家、作家與翻譯家對(duì)話等,以翻譯與文學(xué)為核心開展系列活動(dòng)。正是在這樣的發(fā)展思路下,我們與浙江大學(xué)出版社合作,集合全國(guó)譯學(xué)界的力量,推出具有學(xué)術(shù)性與開拓性的“中華翻譯研究文庫(kù)”。
積累與創(chuàng)新是學(xué)問(wèn)之道,也將是本文庫(kù)堅(jiān)持的發(fā)展路徑。本文庫(kù)為開放性文庫(kù),不拘形式,以思想性與學(xué)術(shù)性為其衡量標(biāo)準(zhǔn)。我們對(duì)專著和論文(集)的遴選原則主要有四:一是研究的獨(dú)創(chuàng)性,要有新意和價(jià)值,對(duì)整體翻譯研究或翻譯研究的某個(gè)領(lǐng)域有深入的思考,有自己的學(xué)術(shù)洞見;二是研究的系統(tǒng)性,圍繞某一研究話題或領(lǐng)域,有強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí)、合理的研究方法、有說(shuō)服力的研究結(jié)論以及較大的后續(xù)研究空間;三是研究的社會(huì)性,鼓勵(lì)密切關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí)的選題與研究,如中國(guó)文學(xué)與文化“走出去”研究、語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與譯者的職業(yè)發(fā)展研究、中國(guó)典籍對(duì)外譯介與影響研究、翻譯教育改革研究等;四是研究的(跨)學(xué)科性,鼓勵(lì)深入系統(tǒng)地探索翻譯學(xué)領(lǐng)域的任一分支領(lǐng)域,如元翻譯理論研究、翻譯史研究、翻譯批評(píng)研究、翻譯教學(xué)研究、翻譯技術(shù)研究等,同時(shí)鼓勵(lì)從跨學(xué)科視角探索翻譯的規(guī)律與奧秘。
青年學(xué)者是學(xué)科發(fā)展的希望,我們特別歡迎青年翻譯學(xué)者向本文庫(kù)積極投稿,我們將及時(shí)遴選有價(jià)值的著作予以出版,集中展現(xiàn)青年學(xué)者的學(xué)術(shù)面貌。在青年學(xué)者和資深學(xué)者的共同支持下,我們有信心把“中華翻譯研究文庫(kù)”打造成翻譯研究領(lǐng)域的精品叢書。
許鈞
2018年春