正文

前言

文學(xué)翻譯策略探索:基于《簡(jiǎn)·愛(ài)》六個(gè)漢譯本的個(gè)案研究 作者:袁榕 著,許鈞 編


前言

翻譯策略是文學(xué)翻譯必然涉及的一個(gè)重要方面。譯者翻譯策略的選擇從總體上來(lái)看有兩種趨勢(shì):一種是以原語(yǔ)文化為中心的翻譯策略;另一種是以目標(biāo)語(yǔ)文化為取向的翻譯策略。雖然從表面上看,選擇哪一種策略都是譯者的自行主張,其實(shí)背后隱藏著深刻的社會(huì)政治文化因素。

本書(shū)以文化學(xué)派的領(lǐng)軍人物勒菲弗爾(André Lefevere)的“改寫(xiě)”理論為理論基礎(chǔ),通過(guò)追溯他的翻譯理論思想的重要來(lái)源——??拢∕ichel Foucault)的“話(huà)語(yǔ)權(quán)力”理論,更深刻地理解勒菲弗爾翻譯理論思想中關(guān)于權(quán)力對(duì)翻譯的操縱所做的論述。繼尼采提出“權(quán)力意志”是人存在的本質(zhì)之后,??掠脵?quán)力譜系學(xué)的方法分析現(xiàn)代社會(huì)新型的權(quán)力機(jī)制,即作用于“人的身體”的“規(guī)訓(xùn)權(quán)力”。在??驴磥?lái),權(quán)力是一種關(guān)系,滲透在社會(huì)生活的每一個(gè)角落并形成網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。在權(quán)力關(guān)系中,人逐漸失去自主體驗(yàn)和活動(dòng)能力,成為可操縱和服從與溫順的主體虛構(gòu)物。由此??碌贸觥叭酥K結(jié)”這一令人文科學(xué)界震驚的結(jié)論。??逻€進(jìn)一步認(rèn)為,社會(huì)是一個(gè)權(quán)力運(yùn)作的系統(tǒng),它與社會(huì)各個(gè)層面特定的“話(huà)語(yǔ)”結(jié)合起來(lái),形成一個(gè)縝密的網(wǎng),駕馭其成員的思維、行動(dòng)和組織規(guī)范。他在質(zhì)疑科學(xué)主義“求真意志”的同時(shí),深刻地指出人文科學(xué)與權(quán)力緊密相連的本質(zhì)關(guān)系。在人文科學(xué)中,知識(shí)參與了權(quán)力運(yùn)作策略的制定過(guò)程,知識(shí)是為權(quán)力關(guān)系制訂一系列規(guī)則、標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范的實(shí)際活動(dòng)過(guò)程。??抡J(rèn)為,“話(huà)語(yǔ)”是獲取“知識(shí)”的途徑,而“話(huà)語(yǔ)”不僅是一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),也是與話(huà)語(yǔ)實(shí)踐緊密結(jié)合的動(dòng)態(tài)總體。

勒菲弗爾將翻譯研究歸為文化研究的一部分,看到了目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中“權(quán)力”因素對(duì)翻譯行為的“操縱”,為翻譯的叛逆行為找到了深層次的根源。他指出,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是主要的權(quán)力操縱因素,贊助人的意志代表著目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中占據(jù)主流地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀(guān),制約著譯者對(duì)原語(yǔ)話(huà)語(yǔ)世界以及語(yǔ)言差異性的處理。當(dāng)語(yǔ)言的差異性與目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀(guān)發(fā)生矛盾時(shí),往往是后者勝出。他通過(guò)對(duì)大量翻譯現(xiàn)象的研究,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)派致力追求的等值翻譯在實(shí)際操作過(guò)程中是不可能的,譯者的翻譯策略都是在意識(shí)形態(tài)層面、詩(shī)學(xué)層面、話(huà)語(yǔ)世界層面做出的語(yǔ)言選擇。隨著他對(duì)文學(xué)翻譯策略選擇問(wèn)題的深入研究,他完成了對(duì)制約譯者翻譯策略選擇的四大因素的研究并做了秩序排列:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀(guān)、話(huà)語(yǔ)世界和語(yǔ)言。勒菲弗爾一再重申翻譯不是在真空中進(jìn)行的,兩種語(yǔ)言是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語(yǔ)境下發(fā)生碰撞,譯者周旋于兩種文學(xué)傳統(tǒng)之間,受目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化因素的制約,不可能是中立的、客觀(guān)的,總會(huì)打上目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中“權(quán)力”因素的烙印。

勒菲弗爾指出,譯者的翻譯策略選擇總是在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀(guān)、話(huà)語(yǔ)世界以及語(yǔ)言差異性等四個(gè)層面上做出的決策,而其中意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀(guān)的影響最大。因此,翻譯策略的研究必須與具體的歷史語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。翻譯策略不具備規(guī)約性,而是具有很強(qiáng)的目的性和時(shí)代特征性,譯者翻譯策略的選擇很自然會(huì)與一定歷史語(yǔ)境下的政治意識(shí)形態(tài)聯(lián)系起來(lái),隨歷史語(yǔ)境的變遷而有所調(diào)整變化。

本書(shū)以霍姆斯(James Holmes)的描述性翻譯研究為主要方法,以“面向譯本”“面向功能”為主要導(dǎo)向,選取世界經(jīng)典文學(xué)名著《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)跨越近一個(gè)世紀(jì)里出現(xiàn)的六個(gè)有研究?jī)r(jià)值的漢譯本為藍(lán)本,深入分析不同歷史時(shí)期制約譯者翻譯策略選擇的社會(huì)文化因素,從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀(guān)、話(huà)語(yǔ)世界以及語(yǔ)言差異性四個(gè)層面詳細(xì)論述這些因素對(duì)譯者翻譯策略選擇的制約性。

1847年,英國(guó)文學(xué)家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontё)發(fā)表其成名之作——Jane Eyre(漢譯名《簡(jiǎn)·愛(ài)》)并引起強(qiáng)烈的反響。在隨后一百多年的風(fēng)云變幻里,《簡(jiǎn)·愛(ài)》歷經(jīng)歲月和風(fēng)雨的洗禮,但仍然在世界各國(guó)盛行不衰,受到世界很多國(guó)家眾多讀者的喜愛(ài)與推崇。一百多年過(guò)去了,時(shí)間的流逝沒(méi)有減弱它在歷史長(zhǎng)河中閃爍的耀眼思想光芒,歲月的漂白也沒(méi)有褪去它在世界文壇發(fā)出的璀璨奪目的藝術(shù)光芒,《簡(jiǎn)·愛(ài)》成為名副其實(shí)的世界經(jīng)典文學(xué)名著。

20世紀(jì)30年代,《簡(jiǎn)·愛(ài)》被譯介到中國(guó)。隨后在近一個(gè)世紀(jì)里,中國(guó)掀起了《簡(jiǎn)·愛(ài)》復(fù)譯的熱潮。迄今為止,《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本已達(dá)一百多種,而且復(fù)譯的熱潮至今也未平息下來(lái)。不同時(shí)代的譯本由于政治文化因素的變遷,譯者翻譯策略的選擇也是大相徑庭,這種現(xiàn)象為翻譯策略的研究提供了豐富的素材。本書(shū)選取三個(gè)不同歷史時(shí)期產(chǎn)生的六個(gè)具有代表意義的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本,結(jié)合特定的歷史語(yǔ)境,通過(guò)分析制約譯者選擇不同翻譯策略的社會(huì)文化因素,來(lái)探討文學(xué)翻譯策略選擇的規(guī)律以及趨向。

選取《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本為研究藍(lán)本,首先是因?yàn)樽髌繁旧砭哂泻軓?qiáng)的時(shí)代意義?!逗?jiǎn)·愛(ài)》是一部自傳體的小說(shuō),描述了女主人公簡(jiǎn)·愛(ài)的坎坷人生之路,成功地塑造了簡(jiǎn)·愛(ài)這個(gè)自尊、自愛(ài)、自強(qiáng)、自立、敢于抗?fàn)?、勇敢追求自由的新女性形象。在?dāng)時(shí)英國(guó)維多利亞時(shí)代“上流社會(huì)貴族富豪躊躇滿(mǎn)志,神甫教士‘神恩’浩蕩,等級(jí)森嚴(yán),習(xí)俗累累,金錢(qián)第一,男權(quán)至上”的社會(huì)里,理想的女人都是“家庭的天使”[1]。而作者卻塑造了一個(gè)長(zhǎng)相平凡、身材弱小的女性,公開(kāi)揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,鞭笞社會(huì)習(xí)俗,藐視財(cái)產(chǎn)和地位,為婦女不平等的權(quán)力大聲疾呼,這無(wú)疑是英國(guó)文學(xué)史上一個(gè)了不起的創(chuàng)舉。

其次,《簡(jiǎn)·愛(ài)》是英國(guó)文學(xué)史上一筆珍貴的文學(xué)遺產(chǎn),作品本身具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力和較高的文學(xué)價(jià)值。雖然一直以來(lái)文學(xué)界都把它視為一部現(xiàn)實(shí)主義的力作,但作品的語(yǔ)言?xún)?yōu)美、典雅、富有詩(shī)性,給人以美的愉悅和享受,使整部小說(shuō)充滿(mǎn)了散文詩(shī)般迷人的色彩。小說(shuō)不僅酣暢淋漓地表現(xiàn)了人物意識(shí)下的深層情感,還以冷峻嚴(yán)肅的筆調(diào)對(duì)人物心理進(jìn)行深刻剖析,在一定程度上蘊(yùn)含著文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)代主義精神。此外,小說(shuō)故事情節(jié)還充滿(mǎn)了隱喻式的構(gòu)思、撲朔迷離的文學(xué)意象等,這又使整部作品洋溢著濃郁的浪漫主義色彩。

最后,《簡(jiǎn)·愛(ài)》具有濃厚的文化色彩。小說(shuō)有六十多處引用《圣經(jīng)》或借用、化用其中的典故、形象、比喻等,小說(shuō)的主要情節(jié)構(gòu)思也包含《圣經(jīng)》故事的隱語(yǔ)。作者從小生長(zhǎng)在基督教氛圍濃厚的環(huán)境里,《圣經(jīng)》的語(yǔ)言和《圣經(jīng)》的意象在小說(shuō)中隨處可見(jiàn)。因此,無(wú)論從時(shí)代意義、文學(xué)藝術(shù)性還是文化意義方面來(lái)說(shuō),《簡(jiǎn)·愛(ài)》無(wú)疑都是一部思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值含量非常高的世界經(jīng)典文學(xué)名著。

這樣一部無(wú)論在思想上、藝術(shù)上和文化上都價(jià)值厚重的世界經(jīng)典文學(xué)名著,在中國(guó)出現(xiàn)盛況空前的翻譯、復(fù)譯熱潮也就不難理解了。《簡(jiǎn)·愛(ài)》最早的漢譯本是伍光建的《孤女飄零記》,屬于節(jié)譯本。他在1925年完成翻譯,但直到1935年才出版。而第一個(gè)《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯全譯本由當(dāng)代著名的翻譯家、魯迅先生的學(xué)生李霽野翻譯并于1935年在中國(guó)出版。此后,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的翻譯經(jīng)歷了一個(gè)低谷時(shí)期,直到20世紀(jì)80年代之后,中國(guó)掀起《簡(jiǎn)·愛(ài)》復(fù)譯的熱潮。到目前為止,在一百多種類(lèi)型各異的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本中,全譯本有四十多種,其他節(jié)譯、改寫(xiě)、縮寫(xiě)以及英漢對(duì)照版本等更是不可勝數(shù)。根據(jù)漢譯本所產(chǎn)生的時(shí)代背景,又可將其劃分為三個(gè)階段:第一階段,1935-1949年,即新中國(guó)成立之前;第二階段,1976年“文革”結(jié)束到20世紀(jì)80年代末;第三階段,20世紀(jì)90年代至今。

第一階段的代表是兩名譯者和他們的譯著。一是伍光建和他的《孤女飄零記》?!豆屡h零記》是中國(guó)最早的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本,雖然該譯本由伍光建在1925年就完成了,但直到1935年才被商務(wù)印書(shū)館出版。《孤女飄零記》屬于節(jié)譯本,喜歡節(jié)譯是伍光建的一貫風(fēng)格。伍光建是稍晚于林紓的翻譯家,師從于嚴(yán)復(fù),很早就利用業(yè)余時(shí)間從事翻譯。茅盾在評(píng)價(jià)伍光建的《孤女飄零記》時(shí),曾這樣說(shuō)道,伍的譯本刪去了大量不表現(xiàn)人物性格的景物及心理描寫(xiě),以及他認(rèn)為與故事結(jié)構(gòu)、人物個(gè)性關(guān)涉不密切的敘述和議論?!拔覀冃枰餮竺墓?jié)譯本(如伍先生的工作)以餉一般讀者,但是也需要完善的全譯本直譯本,以備文藝學(xué)徒研究。”[2]

二是李霽野和他的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本,這是《簡(jiǎn)·愛(ài)》在新中國(guó)成立前第一部也是唯一的一部漢譯全譯本。李霽野是深受“新文化運(yùn)動(dòng)”洗禮并逐漸成長(zhǎng)起來(lái)的翻譯家。1933年7月,李霽野完成《簡(jiǎn)·愛(ài)自傳》的翻譯。1935年8月20日,《簡(jiǎn)·愛(ài)自傳》在生活書(shū)店出版的《世界文庫(kù)》第4期開(kāi)始連載。1936年9月,生活書(shū)店發(fā)行《簡(jiǎn)·愛(ài)自傳》的單行本。1945年7月,文化生活出版社出版《簡(jiǎn)·愛(ài)自傳》第3版,并將書(shū)名正式改為《簡(jiǎn)·愛(ài)》。1982年陜西人民出版社以及1994年岳麓書(shū)社均再版該譯本。李霽野的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本符合“新文化運(yùn)動(dòng)”時(shí)期中國(guó)譯學(xué)界的翻譯趣味,并帶有那個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言特點(diǎn)——“歐化”的語(yǔ)言,對(duì)早期中國(guó)讀者的影響很大,使《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)廣為流傳,奠定了《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)翻譯文學(xué)中經(jīng)典文學(xué)名著的地位。

第二階段主要有1980年由上海譯文出版社出版的祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》全譯本。祝慶英是我國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,她精通英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等,將畢生精力都致力于外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展。她主要的譯著有《簡(jiǎn)·愛(ài)》《夏洛蒂·勃朗特傳》《教師》《董貝父子》等。祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本完成于20世紀(jì)70年代,但直到1980年才由上海譯文出版社出版。當(dāng)時(shí)就發(fā)行300多萬(wàn)冊(cè),是國(guó)內(nèi)最流行的漢譯本,受到中國(guó)讀者的推崇與喜愛(ài)。祝慶英的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本多采用直譯,雖然在語(yǔ)言表達(dá)上不像李霽野那樣明顯“歐化”,但她以原著為中心的翻譯策略選擇卻十分明顯。由于該譯本誕生于“文革”之后,譯者在對(duì)原著的闡釋以及語(yǔ)言的表達(dá)上,仍然留有那個(gè)時(shí)代意識(shí)形態(tài)的深深烙印。

第三個(gè)階段是《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本出現(xiàn)最多的階段,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),僅出現(xiàn)的全譯本就達(dá)四十多個(gè)。雖然漢譯本的數(shù)量可觀(guān),但譯文的質(zhì)量卻優(yōu)劣混雜。根據(jù)譯本的不同譯法又可分為三類(lèi):第一類(lèi)是全譯本,包括1990年人民文學(xué)出版社出版的吳鈞燮的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本(2016年譯林出版社新版,本書(shū)引用該版本)、1994年譯林出版社出版的黃源深的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本、1996年花城出版社出版的宋兆霖的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本(2005年中國(guó)書(shū)籍出版社也出版了該譯本,本書(shū)引用該版本)、1997年漓江出版社出版的胡建華的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本等等;第二類(lèi)是英漢對(duì)照本;第三類(lèi)是編譯本、簡(jiǎn)譯本等。后兩類(lèi)譯本更是不計(jì)其數(shù),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),以及文學(xué)名著的推廣普及,起到極大的促進(jìn)作用。

本階段出現(xiàn)了三個(gè)較為嚴(yán)肅和具有代表性的《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本。一是吳鈞燮的譯本。吳鈞燮是人民文學(xué)出版社的編審,出版有《托爾斯泰評(píng)傳》《老人與?!贰稛赖亩臁返茸g著。二是黃源深的譯本。黃源深是華東師范大學(xué)的教授,出版有《隱身人》《我的光輝生涯》《驚醒》《道連·格雷的畫(huà)像》等三十多部譯著,黃源深的《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本在社會(huì)上具有一定的影響力。三是宋兆霖的譯本。該譯本最初由花城出版社出版,隨后有幾家出版社相繼出版他的譯本。宋兆霖是浙江大學(xué)教授,同時(shí)也是文學(xué)翻譯家、外國(guó)文學(xué)專(zhuān)家,出版有《最后的莫希干人》《大衛(wèi)·科波菲爾》《呼嘯山莊》《雙城記》等多部譯著,主編有《勃朗特兩姐妹全集》(10卷)、《狄更斯全集》(32卷)等作品集,發(fā)表小說(shuō)、詩(shī)歌、論文等多篇。

本書(shū)選取不同時(shí)期六個(gè)具有代表性的優(yōu)秀《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯著作為個(gè)案研究,以勒菲弗爾的制約文學(xué)翻譯策略選擇的“四因素”為理論基礎(chǔ),全面而系統(tǒng)地分析在不同歷史時(shí)期制約譯者翻譯策略選擇的社會(huì)文化因素。在研究方法上以描述性翻譯研究為主,結(jié)合具體的翻譯實(shí)例,本著一種客觀(guān)、公正的態(tài)度,探討譯者選擇不同翻譯策略的根本原因,以及這樣的翻譯策略在當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境下所發(fā)揮的社會(huì)功用。

翻譯策略的研究應(yīng)全面而系統(tǒng)地進(jìn)行,應(yīng)有系統(tǒng)的理論作為指導(dǎo),與具體的歷史語(yǔ)境結(jié)合起來(lái)。翻譯策略的研究不能脫離具體的譯本研究而抽象地高談闊論,翻譯策略的研究是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程。綜觀(guān)學(xué)術(shù)界對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》翻譯策略的研究,可以看出其在一定程度上缺乏系統(tǒng)性和全面性。《簡(jiǎn)·愛(ài)》作品本身具有很強(qiáng)的時(shí)代意義、豐富的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值以及豐厚的文化價(jià)值含量,這又增加了《簡(jiǎn)·愛(ài)》翻譯的難度,而中國(guó)出現(xiàn)《簡(jiǎn)·愛(ài)》復(fù)譯的熱潮又為文學(xué)翻譯策略選擇的研究提供了豐富的研究素材。以一種系統(tǒng)性的理論作為指導(dǎo),透過(guò)《簡(jiǎn)·愛(ài)》在中國(guó)出現(xiàn)復(fù)譯的盛況,研究文學(xué)翻譯策略的選擇具有可行性和必要性。

1972年,美國(guó)翻譯理論家霍姆斯首次發(fā)表《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(“The Name and Nature of Translation Studies”)一文,提出翻譯學(xué)研究的范圍,描繪出該學(xué)科的構(gòu)架?;裟匪箤⒎g學(xué)定義為實(shí)證學(xué)科,將翻譯學(xué)分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。純翻譯研究有兩個(gè)主要目標(biāo):一是描述我們經(jīng)驗(yàn)世界中出現(xiàn)的與翻譯和翻譯作品有關(guān)的現(xiàn)象;二是建立能夠解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的普遍原則。第一個(gè)目標(biāo)指的是描述翻譯研究,這一分支與實(shí)際的翻譯現(xiàn)象關(guān)系密切,它可分為面向譯本、面向過(guò)程和面向功能三大類(lèi)。面向譯本的描述翻譯研究,是對(duì)翻譯個(gè)案研究的描述,或者說(shuō)是以文本為導(dǎo)向的描述,是歷時(shí)和共時(shí)的研究;面向過(guò)程的翻譯研究,涉及翻譯這一行為發(fā)生的過(guò)程或行為本身的研究;面向功能的翻譯研究關(guān)注譯者實(shí)施翻譯行為與目標(biāo)語(yǔ)文化的互動(dòng)關(guān)系,注重文本在目標(biāo)語(yǔ)文化中所發(fā)揮的功能。第二個(gè)目標(biāo)指的是理論翻譯研究,即運(yùn)用描述翻譯研究的成果,結(jié)合相關(guān)領(lǐng)域和科學(xué)信息,解釋和預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象,其終極目的是建立一種充分而全面的理論,以解釋和預(yù)測(cè)與翻譯作品相關(guān)的所有現(xiàn)象?;裟匪箤?yīng)用翻譯學(xué)分為翻譯教學(xué)、翻譯政策和翻譯批評(píng)三個(gè)部分。

描述翻譯研究著重描述譯本在何種情況下被選擇,譯者采取了何種翻譯策略,為什么選擇這樣的翻譯策略,以及這樣的翻譯策略在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中發(fā)揮出怎樣的社會(huì)功能等。翻譯理論研究利用描述翻譯研究的成果,加上相關(guān)學(xué)科的理論,解釋和預(yù)測(cè)翻譯過(guò)程及翻譯產(chǎn)品的原則以及翻譯理論的模式等;翻譯理論研究離不開(kāi)描述翻譯研究中獲得的全面而具體的數(shù)據(jù)。霍姆斯在最后還指出:描述翻譯學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)三者是“一種辯證互動(dòng)的關(guān)系”,“任何一個(gè)分支都為其他兩部分提供材料并利用它們的研究成果?!?sup>[3]

以描述性的方法進(jìn)行翻譯研究,將翻譯研究納入全球化時(shí)代文化研究的范疇無(wú)疑具有重大意義,這也是當(dāng)今國(guó)際學(xué)術(shù)界的前沿課題。翻譯本身涉及兩種文化的互動(dòng)和構(gòu)建,從這方面來(lái)講,巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾提出“翻譯是一種文化構(gòu)建”,將翻譯研究提高到了更高、更廣闊的理論研究層次。

說(shuō)到描述性翻譯研究,學(xué)術(shù)界可能會(huì)有一種誤解,認(rèn)為這種研究只談“描述”,而不做任何價(jià)值判斷。勒菲弗爾在《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐》一書(shū)中特別強(qiáng)調(diào)指出,這些研究“不可指示未來(lái)的譯者如何翻譯;它們只能讓譯者認(rèn)識(shí)到問(wèn)題的所在,認(rèn)識(shí)到必須找到解決的辦法。既可以用過(guò)去成功的策略實(shí)例,也可以用過(guò)去失敗的實(shí)例來(lái)引導(dǎo)譯者。譯者可以決定仿效前者,避免后者”[4]?;诶辗聘栠@樣的觀(guān)點(diǎn),本書(shū)在進(jìn)行描述性研究的基礎(chǔ)之上,還會(huì)進(jìn)一步探討“問(wèn)題的所在”,同時(shí)做出一定的價(jià)值判斷。

本書(shū)的篇章結(jié)構(gòu)如下:

緒論部分是對(duì)中西方翻譯策略研究的追溯與回顧,對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》翻譯策略研究現(xiàn)狀的概述。

第一章著重介紹??略?huà)語(yǔ)權(quán)力理論的基本內(nèi)涵,勒菲弗爾在充分汲取??略?huà)語(yǔ)權(quán)力理論的合理成分的基礎(chǔ)上,將翻譯研究納入歷史文化的語(yǔ)境,將翻譯行為視為一種文化互動(dòng)關(guān)系,看到目標(biāo)語(yǔ)文化中“權(quán)力”因素對(duì)翻譯行為的影響。因此,他認(rèn)為譯者翻譯策略的選擇并不是一種自主行為,而是在權(quán)力網(wǎng)絡(luò)中的一種主體遺失,譯者必然會(huì)受到各種權(quán)力因素的制約。勒菲弗爾通過(guò)對(duì)大量翻譯現(xiàn)象的研究,找到了影響譯者翻譯策略選擇的“四因素”,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀(guān)、話(huà)語(yǔ)世界以及語(yǔ)言差異性。本書(shū)對(duì)譯者翻譯策略選擇問(wèn)題的探討就是從這四個(gè)方面著手進(jìn)行的。

第二章著重論述意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。毫無(wú)疑問(wèn),翻譯與政治關(guān)系密切,翻譯是一種政治行為,政治是意識(shí)形態(tài)的核心內(nèi)容。本章著重通過(guò)對(duì)意識(shí)形態(tài)概念、功能等方面的論述,通過(guò)對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本的歷時(shí)研究,分析不同時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)是如何制約譯者翻譯策略選擇的。

第三章著重分析目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的詩(shī)學(xué)觀(guān)對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。一個(gè)民族的詩(shī)學(xué)觀(guān),是該民族文學(xué)觀(guān)的一部分,即這個(gè)民族的文學(xué)樣式、文學(xué)主題以及文學(xué)手法等方面的總括。文學(xué)翻譯不僅局限于原文信息內(nèi)容的傳達(dá),還涉及原文語(yǔ)言附載的審美、情感等藝術(shù)特質(zhì)的傳達(dá)與再現(xiàn)。將原著轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)作品,譯者必然受到目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)的影響,譯者在做出翻譯策略的選擇時(shí),目標(biāo)語(yǔ)詩(shī)學(xué)觀(guān)發(fā)揮出重要的制約作用。

第四章著重分析話(huà)語(yǔ)世界對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。不同的話(huà)語(yǔ)世界之間在物體、概念以及文化習(xí)俗等方面存在巨大的差異,這些差異制約著譯者翻譯策略的選擇。文學(xué)作為一種藝術(shù)形式,積淀了一個(gè)民族深刻的社會(huì)文化意識(shí)和民族意識(shí),譯者的翻譯策略選擇折射出其對(duì)待不同話(huà)語(yǔ)世界的態(tài)度。

第五章著重分析英漢兩種語(yǔ)言的差異對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)言系統(tǒng),無(wú)論在語(yǔ)音、詞匯或句法層面上均存在較大的差異,翻譯作為兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,必然涉及很多棘手的語(yǔ)言問(wèn)題。本章著重從兩種語(yǔ)言在音韻修辭格、詞義修辭格以及句法結(jié)構(gòu)等方面的差異性入手,比較分析譯者在面對(duì)這三方面的差異時(shí)做出的翻譯策略選擇,分析語(yǔ)言差異性對(duì)譯者翻譯策略選擇的制約。通過(guò)分析與研究,指出一些好的翻譯策略可為后來(lái)的文學(xué)翻譯帶來(lái)的啟示及引領(lǐng)作用。

在結(jié)語(yǔ)部分,本書(shū)得出這樣的結(jié)論:在文學(xué)翻譯中確實(shí)可以看出勒菲弗爾的“四因素”對(duì)譯者翻譯策略選擇的影響。目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)中占據(jù)主流地位的意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)觀(guān)操縱著翻譯的“改寫(xiě)”過(guò)程,當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)十分強(qiáng)調(diào)文學(xué)的意識(shí)形態(tài)時(shí),意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯策略選擇的制約性會(huì)顯得特別明顯。當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)對(duì)意識(shí)形態(tài)意識(shí)較為淡化時(shí),意識(shí)形態(tài)的影響就會(huì)退居其次。而這個(gè)時(shí)候詩(shī)學(xué)觀(guān)、話(huà)語(yǔ)世界以及語(yǔ)言差異性的問(wèn)題就會(huì)變得突出。在不同的時(shí)代,這四個(gè)因素的重要性會(huì)做相應(yīng)的變化。翻譯策略的研究屬于文化研究的范疇,具有一定的復(fù)雜性和多變性,它不應(yīng)具有規(guī)約性,而是具有很強(qiáng)的目的性和時(shí)代特征性,翻譯策略的研究應(yīng)與一定的歷史語(yǔ)境密切結(jié)合并與時(shí)俱進(jìn)。在當(dāng)今全球化時(shí)代,促進(jìn)世界多元文化共生成為一種時(shí)尚的理念,尊重差異、體現(xiàn)差異的翻譯策略更應(yīng)該成為這個(gè)時(shí)代的主流策略選擇。


[1]朱虹.英國(guó)小說(shuō)的黃金時(shí)代.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1997:12.

[2]轉(zhuǎn)引自:王建開(kāi).五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史(1919-1949).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:125.

[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2003:112.

[4]Lefevere, A.Translating LiteraturePractice and Theory in a Comparative Literature Context.Beijing: Foreign Language and Research Press.2006:12.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)