《哈姆萊特》導(dǎo)讀
【美】諾曼·布萊克
(哈佛大學(xué)文理院)
假如你看過那部既詼諧又浪漫的電影《莎翁情史》,你一定對那個總在賒欠劇院老板錢款的浪蕩子留下深刻的印象。在皎潔的月光下那個后來人們稱作莎士比亞的三流演員——攀著藤蔓向樓上的貴婦人求偶,就像馬戲團演員那樣滑稽可笑地追逐一場查無實據(jù)的愛情(因為這段故事缺乏史料必要的支持),這令人想起《第十二夜》那個娘娘腔的伯爵大人??偠灾?,人們會以為創(chuàng)造了如此之多的莊嚴(yán)的、悲傷的、俏皮的、險惡的人象的劇作家,一定會有著繁復(fù)神秘而迷人的個性——至少像好萊塢所演繹的那樣,有著一種近于邪惡的魅力。但事實上可惜得很,生活中的莎士比亞并非電影上的那般風(fēng)流俊俏,現(xiàn)實生活中的莎士比亞是一個“長于思考短于行動的人”,甚至有些顯得遲鈍——就像那個創(chuàng)造了灰姑娘的安徒生——而就是在這遲鈍而傷感的外面之下掩蓋著巖漿噴發(fā)式的驚人創(chuàng)造力。
人們?yōu)槭裁慈绱藰酚诮邮芤粋€浪漫而多情的神童莎士比亞,是因為他寫就了這么多光耀人類精神史的戲劇呀!盎格魯-撒克森語系從此誕生了與近代文明相匹配的經(jīng)典——最純正、最靈動、最完整的英語文學(xué),至此我們還習(xí)慣于將英語稱之為“莎士比亞英語”。由此可見這個人的魔力。
這個人魔力長久不衰的程度令任何一個文學(xué)史評家感到訝異。關(guān)于這一點,我們從現(xiàn)代電影工業(yè)仍在從莎劇中竊取成功元素的事實中獲取旁證??戳撕跐擅鲌?zhí)導(dǎo)的巨片《亂》,你會脫口而出:“噢,就是那部日本味的《李爾王》么?”更不要說孩子和大人共同喜愛著的《獅子王》了,我們都知道《獅子王》實際上就是一部《哈姆萊特》的動物童話變奏曲,不過小獅子辛巴很快就走出了優(yōu)柔寡斷和傷感,因此它得到了比那位丹麥王子更好的結(jié)局。
那些在倫敦橫街寒傖昏暗的小劇場里出演的戲劇果真有這般神奇么?為什么一部弒兄淫嫂的復(fù)仇劇能成為現(xiàn)代頂尖藝術(shù)劇團、學(xué)院表演的經(jīng)典范本和電影工業(yè)的市場法寶?
曾有這么一個笑談:妻子對丈夫說,我正在讀一本書,寫的是弟弟為了奪走哥哥的產(chǎn)業(yè),毒死了哥哥,并騙取了嫂嫂的愛情。
丈夫說:不言而喻,這是一本誨淫誨盜的書。
妻子又說:后來,哥哥的兒子預(yù)謀著殺掉叔叔……
丈夫驚呼:天!這是一本宣揚仇恨的壞書呀!
妻子不動聲色地繼續(xù)說道:這個兒子幾番都沒有下手,于是報復(fù)叔叔身邊的人,刺死了叔叔的管家,又逼瘋了自己的情人。
丈夫呻吟一聲:真惡心……這種惡劣的故事只有心理最陰暗的家伙才能編出來——告訴我它還寫了什么?
妻子結(jié)結(jié)巴巴地說:這兒子還去威脅母親,將家族丑聞在媒體上散布;叔叔企圖毒死這個大逆不道的侄子,殊不知嫂嫂卻誤飲了這杯毒酒;兒子殺死了自己情人的哥哥后也中毒身亡,在斃命之前終于刺死了弒兄的叔叔……
丈夫忍無可忍地嚷起來:夠啦!這樣糟糕的書到底是哪個混蛋寫的?
妻子結(jié)結(jié)巴巴地說:我不知道這一切到底是怎么回事……反正這個作者有一個古怪的新教徒名字……叫什么莎士比亞,這本書名叫……《哈姆萊特》……
這宗故事可能是對“一千個讀者便有一千個哈姆萊特”的頗為別致的一種解讀吧。
對《哈姆萊特》這部劇作,從它一上演開始,就出現(xiàn)了許許多多的爭論,尤其是對主人公猶豫和裝瘋那兩節(jié)。比如歌德就說,哈姆萊特的猶豫是由于他是一個長于思考而短于行動的人。而有人卻說,那種猶豫是一個理想主義者在遇到現(xiàn)實的不苛同時所必然會表現(xiàn)出來的。還有人說,哈姆萊特的瘋不是假瘋,而是真正的失去理解,但更多的人卻認(rèn)為他那是在裝瘋。
不管怎樣,莎士比亞確實是以一個“長于思考而短于行動的人”的行為,向我們揭示了十七世紀(jì)初一代理想主義者在遇到現(xiàn)實主義問題時的痛苦和不解。在莎士比亞筆下,哈姆萊特被塑造成了一個有理想,又充滿矛盾的人文主義者,而借他的口莎士比亞說出了他對人類的頌揚:萬物之靈長,宇宙之精華。可以說,莎士比亞正是中世紀(jì)時期人文主義者的典型代表,而他通過哈姆萊特所表現(xiàn)出來的那種對存在意義的理性深思,則可看作是中世紀(jì)之后啟蒙主義驚人的預(yù)言。
當(dāng)然,不同的人讀相同的作品,總會有不同的理解,這正是那句話所說的意思:有一千個讀者,就有一千個哈姆萊特。