正文

永恒的旅行者

最后的對話(1) 作者:(阿根廷)豪爾赫·路易斯·博爾赫斯,奧斯瓦爾多·費(fèi)拉里 著


永恒的旅行者

奧斯瓦爾多·費(fèi)拉里:我想請您給我解釋一下,博爾赫斯,我相信我們的聽眾也是一樣,在您此次重訪日本以及意大利和希臘的旅行之前,是什么決定了您對于旅行的特別嗜好,順便提一下,這嗜好似乎是最近幾年才養(yǎng)成的。

豪爾赫·路易斯·博爾赫斯:一個原因大概是失明吧,即使看不見也要感受那些國家。再者,假如我留在布宜諾斯艾利斯,呃,我的生活是……很糟糕的,我必須不斷地想故事,再口授。相反,假如旅行的話我便始終能獲得新的印象,而這一切,到最后,都會變成文學(xué)——我不知道這是不是一個好處。但歸根結(jié)底,我會堅持走下去……接納和欣賞所有的事物。我相信如果我真是一個詩人的話——顯然我不是的——我會以詩意之心感受生命的每一刻。就是說,例如,有所謂詩意的主題和詩意的時刻這種假設(shè)就是一個錯誤:一切主題都可以是詩意的。華爾特·惠特曼已經(jīng)證明了這一點(diǎn),戈麥茲·德·拉·塞爾納也以他的方式證明了。見日常所見皆為詩意。有一句話說的是……“reality stranger than fiction”:現(xiàn)實(shí)比虛構(gòu)更離奇。而切斯特頓也犀利而正確地主張這一點(diǎn),我相信,他說:“因?yàn)槲覀兞钐摌?gòu)適應(yīng)我們自己,另一方面現(xiàn)實(shí)更離奇得多,因?yàn)閯?chuàng)造了它的是另一個,那個他者,上帝?!币虼爽F(xiàn)實(shí)必定是最離奇的。既然我說到了那個他者,我就提一下《神曲》第一部吧……很清楚,第一部是“地獄”,在那里是不允許出現(xiàn)上帝的名字的,于是便稱為他者?!叭缢咚浮?,尤利西斯說,例如,因?yàn)樵诘鬲z里不可以道出上帝的名字。于是但丁發(fā)明了這個美麗的代名詞:他者(el Ttro)。它又是可怕的,對嗎?因?yàn)樗馕吨?,呃,一個人離他人非常遠(yuǎn)。因此,在《神曲》中上帝的名字可能是出現(xiàn)在《煉獄》中的,因?yàn)樗麄兌贾蒙碛诨鹬?,它將他們……凈化了,還有在《天堂》里,當(dāng)然了,但在《地獄》里不行——稱之為他者——通常印有一個大寫的“O”以確保絕無疑問。

——確實(shí),現(xiàn)在,說回到這次特殊的旅行,是什么目的,或者說用什么好的借口以便成行。

——好的借口之一是我將在西西里島的巴勒莫大學(xué)獲得那個慷慨的,受之有愧的榮譽(yù)學(xué)位。就是說,我要去領(lǐng)略意大利的南方。我已見識過了令人欽佩的北方,見識過羅馬……顯然我可以說,像所有的西方人一樣,“civis romanus sum”:我是一個羅馬公民。因?yàn)槲覀內(nèi)巳硕际牵皇俏覀兩谟蛲?,略微遠(yuǎn)了一點(diǎn)。但現(xiàn)在我要去領(lǐng)略南方,大希臘??梢哉f西方是在大希臘開始思考的。也就是說,在小亞細(xì)亞的局部,以及意大利的南方。真奇怪,哲學(xué)可以說是在希臘的外圍開始的,對吧?人們在那里開始思考,自此以后我們一直在努力思考下去??傊?,這個優(yōu)秀的習(xí)慣開始于大希臘。然后,意大利的南方也意味著其他偉大的名字。它意味著維科[1],比如說,喬伊斯為闡釋他的歷史循環(huán)論而引述過他。還有或許寫下過最好的美學(xué)論著的人:克羅齊,也是意大利南方的。此外還有馬里諾[2],最偉大的巴洛克詩人,他曾是貢戈拉[3]的導(dǎo)師。歸根結(jié)底,意大利的南方有著那么多的回憶。我想要領(lǐng)略意大利的南方,可迄今為止始終未能如愿,像那么多其他的事情一樣,想想吧,我不會說宇宙之大,但會說這個星球之大,一個人能夠看見的非常之少。每當(dāng)人們對我說我已經(jīng)博覽群書之時,我總覺得并非如此。如果想象一下,全世界所有的圖書館或單單一個圖書館,比方說……墨西哥街上的國立圖書館。一個人能讀過些什么?幾頁而已。對于已經(jīng)寫下的一切,一個人讀過的不過是幾頁而已,對于世界,一個人看見的也只是幾個幻象而已。但,或許不妨認(rèn)為這些書頁包含了其他的書頁,也就是說,以柏拉圖的方式,一個人已經(jīng)見過了萬物,已經(jīng)讀過了所有的書。即使是用不認(rèn)識的語言寫下的書。因此有人說所有的書都僅僅是一本書。我曾經(jīng)想過多少次,文學(xué)的主題,原本就寥寥無幾,而每一代人追求的都是細(xì)微的變體,每一代人都在用本時代的語言,重寫早已被寫下的東西。盡管差異很小,但這些很小的差異卻非常非常重要,理所當(dāng)然,至少對于我們而言。總之,我會去意大利巴勒莫接受那個榮譽(yù)博士學(xué)位,之后是另一個同樣榮耀但卻更非同凡響的學(xué)位,頒發(fā)者是一所新成立的希臘大學(xué):克里特大學(xué)。我已見識過克里特島,但從來沒有想過能獲得一個克里特島的博士學(xué)位,它在某種意義上將我拉近了……呃,我并不需要被拉近……迷宮()。另外,我相信多門尼科·忒奧托科普洛斯,埃爾·格列柯[4],也是克里特人,對嗎?

隨后我要去日本參加一個會議,六月份我相信我會獲得一個博士學(xué)位……當(dāng)然是來自世界上最古老、最有名的大學(xué)之一:劍橋大學(xué)?,F(xiàn)在我是它的對手牛津大學(xué)的榮譽(yù)博士。所以我會成為這兩大著名學(xué)府的博士。

如果我們回想一下,我們就會看到在歐洲最初的大學(xué)是意大利的。第一所是博洛尼亞的,我相信,隨后才是英格蘭的,隨后是法國的,最后,我相信,是海德堡的那些德國大學(xué)。

——現(xiàn)在,在意大利人們似乎對您的著作特別著迷,一段時間以來。

——呃……是的,不過說他們非常喜歡或許就表明了他們根本沒讀過吧(),但我相信即使他們讀過了也依然是欣賞我的,對嗎?這事始終讓我略感吃驚。是的,意大利對我一直非??犊?。好吧,世界對我一直非??犊?。我不相信我有私敵,可以這么說,再者說,或許當(dāng)一個人活到八十四歲時,他就已經(jīng),在某種意義上,是往生之人了,能夠被人愛戴而沒有很大的風(fēng)險,不是嗎?沒有太多的不適,這或許正是衰老的形式之一。

——日本人似乎也對我國特有的表現(xiàn)形式產(chǎn)生了某種奇特的興趣,比如音樂,舉例而言。

——是的,對于探戈。當(dāng)我告訴他們探戈在布宜諾斯艾利斯幾乎已經(jīng)被遺忘了,聽到的更多是搖滾的時候,他們都感到有點(diǎn)震驚,盡管他們也喜歡搖滾,當(dāng)然了。日本人心里是非常好客的,您看他們是如何既不放棄自己的東方文化,而又令人欽佩地實(shí)踐西方文化的。我相信,例如,在美國、英國、德國,人們都在為日本工業(yè)的進(jìn)步而震驚。他們把一切做得更好,并且具有美感。例如,一臺日本錄音機(jī),一副日本望遠(yuǎn)鏡,一把日本剃須刀,都更輕也更優(yōu)雅,更不用說照相機(jī)和汽車了。電腦顯然也是他們做得更好。

——但也有其他類別的東西。例如,阿道爾弗·比奧伊·卡薩雷斯送給我一冊日本的書,一個漂亮的譯本。是您和他在一九六七年合寫的《短篇與奇異故事集》(Cuentos breves y extraordinarios),一九七九年出版于日本。

——我不知道這個譯本,我沒有獲得任何告知。是的,我們編寫這本書大致是在那個日期,但我的日期是非常模糊的。事實(shí)是我正在丟失我的記憶,但我盡力保留最好的,不是我的個人經(jīng)驗(yàn)而是我曾經(jīng)讀過的書籍。我的記憶里裝滿了很多語言的詩句,我從來沒有試過背一首詩,但我喜歡的總會留下來,一直在那里。因此我可以念誦很多語言的詩句,其中包括古英語的:盎格魯-撒克遜語的,比如說。

還有我相信很多拉丁語的詩句也是的,但我不知道有沒有弄對格律,或許我會搞錯音節(jié)的數(shù)量,但,歸根結(jié)底,我記得更深的是我讀過的書而不是我身上發(fā)生過的事。但顯而易見可以發(fā)生在一個人身上的最重要的事情之一,就是曾經(jīng)閱讀過這一頁或那一頁感動了他的文字,一種極為強(qiáng)烈的經(jīng)驗(yàn),其強(qiáng)烈不遜于任何其他經(jīng)驗(yàn)。盡管蒙田說過閱讀是一種懶散的樂趣。但我相信他錯了,在我這里閱讀不是懶散的,是非常強(qiáng)烈的。我猜想對他來說也是如此,因?yàn)槿绻喿x蒙田的隨筆的話,那些書頁里全是拉丁語的引文,現(xiàn)在都必須附上譯文才行,因?yàn)槔≌Z,很不幸,是一種死的語言。不過,以往它曾經(jīng)是全歐洲有學(xué)識者的共同語言。我的一位先祖,哈斯拉姆[5]博士,呃,上不起牛津或是劍橋,便去了德國的海德堡大學(xué)。五年后,他帶著哲學(xué)和文學(xué)的博士學(xué)位學(xué)成歸來,德語一個字也不懂。所有的考試用的都是拉丁語。一種毫無疑問非常英國化的拉丁語,對嗎?但是足夠了,對于那些考試而言?,F(xiàn)在,我不認(rèn)為可以找到一個考得了那種考試的教師;在那時候可以。話說,我有一個朋友,內(nèi)斯托爾·伊瓦拉,告訴我說他在家里午餐和晚餐時候都被迫要講拉丁語。所有的交談都必須用拉丁語,我覺得這是一件好事。

——在布宜諾斯艾利斯有這事。

——對,就在布宜諾斯艾利斯。而蒙田,我相信他有一個德國教師,教的不是德語——在當(dāng)時它還是一種野蠻的語言——而是拉丁語和希臘語。他因熟諳而習(xí)慣使用這兩種語言。

——現(xiàn)在,我想向您提問:您知道有作家說旅行會引發(fā)極度的迷惑,就好像是一次誤入歧途,一場對其生活和寫作的野蠻入侵,事后必須努力修復(fù)。

——我沒有這個問題。我回來時,可以這樣說,因旅行而倍感充實(shí),不會感到貧乏,更不會迷惑。

——都是正面的影響。

——您一定會說我已經(jīng)混亂到?jīng)]辦法更加迷惘的地步了(兩人都笑了)。我起初是感到過一種迷惑,亦即混亂。怎么回事,“化妝品”(cosmética)這個詞的詞源竟出自宇宙(cosmos)。宇宙是世界的大秩序,化妝品則是一個人強(qiáng)加給自己的面孔的小秩序。此即同一個詞根,宇宙:秩序。

——因此,在您的這些旅行之中就會有一種宇宙或秩序的可能。

——讓我們希望如此吧,無意義的旅行會是非常痛苦的。無論如何,那是如此的美好……首先是醒來。一個人擁有……當(dāng)一個人醒來的時候他一般不太清楚自己身在何處,但假如他醒來之后想起:我是在奈良,日本的古都,佛祖的巨像就在附近……那是非常愉快的,哪怕我看不見佛像,出于顯而易見的原因。然而,重要的是能夠?qū)ψ约赫f出這句話,在這樣一個所在,嗯,對于一個人來說浪漫的所在,充滿了暗示,就像日本之于我那樣。我領(lǐng)略了東方的兩個極端:我見識了埃及,也見識了日本,但我還想要領(lǐng)略,我希望有朝一日能夠?qū)崿F(xiàn)這愿望,我渴望認(rèn)識中國和印度,我也希望認(rèn)識波斯,但那比較困難……現(xiàn)在是伊朗……但我想要認(rèn)識整個世界。

——但是必須道別了。我們以后還會繼續(xù)談?wù)撃倪@次旅行,不過現(xiàn)在我們必須說再見了,但我們還會繼續(xù)討論這個話題的。

——但愿如此吧,一星期后我們接著談。


[1]Giovan Battista Vico(1668-1744),意大利政治哲學(xué)家、修辭學(xué)家、歷史學(xué)家、法學(xué)家、啟蒙思想家。

[2]Giambattista Marino(1569-1625),意大利詩人。

[3]Luis de Góngora(1561-1627),西班牙詩人。

[4]Doménico Theotocopulos(1541-1614),被稱作“El Greco(希臘人)”,西班牙畫家、雕塑家、建筑師。

[5]博爾赫斯祖母(Frances Anne Haslam,1842-1935)的姓氏。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號