正文

邶風

詩經(jīng)選 作者:褚斌杰 注


邶風

柏舟[1]

泛彼柏舟,亦泛其流[2]。耿耿不寐[3],如有隱憂[4]。微我無酒[5],以敖以游[6]。


我心匪鑒,不可以茹[7]。亦有兄弟[8],不可以據(jù)[9]。薄言往愬[10],逢彼之怒[11]


我心匪石,不可轉(zhuǎn)也[12]。我心匪席,不可卷也[13]。威儀棣棣[14],不可選也[15]。


憂心悄悄[16],慍于群小[17]。覯閔既多[18],受侮不少。靜言思之[19],寤辟有摽[20]。


日居月諸[21],胡迭而微[22]?心之憂矣,如匪浣衣[23]。靜言思之,不能奮飛[24]。


[1] 這詩寫一個女子,在夫家受到欺侮和傷害,孤立無援,無法容身,內(nèi)心非常痛苦。但她秉性堅強,自尊自重,渴望擺脫,又覺無路可走,滿懷怨憤,以歌寄情,加以申訴。柏舟:柏木船。

[2] “亦泛”句:用在河中蕩舟,漂流不知所往,暗喻自己的處境、遭遇。

[3] 耿耿(ɡěnɡ梗):憂煩不安的樣子。寐:入睡。

[4] 如:承接連詞,相當于“而”字。隱憂:內(nèi)心深處難言的痛苦憂傷。

[5] 微:非。

[6] 敖:同“遨”。遨、游同義。這句是說,自己的隱憂,不是飲酒和暫時遨游放松一下,就可以擺脫的。

[7] 匪:同“非”,不是。鑒:鏡子。茹:容納。兩句是說,我的心并非鏡子一樣,什么東西都可以見容。嚴粲《詩緝》:“鑒雖明,而不擇妍丑,皆納其影。我心有知善惡,善則從之,惡則拒之,不能混雜而納之?!?/p>

[8] 兄弟:指娘家哥哥弟弟。

[9] 據(jù):依靠。

[10] 薄言:急迫地。愬(sù訴):申訴。

[11] 逢:遭到。彼:指上文之娘家兄弟。

[12] 轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)動。兩句是說我的心不像石頭一樣,可以隨便移動;表示不能任人擺布。

[13] 卷:卷起來。任人卷曲,意同上。

[14] 威儀:指舉止儀態(tài)正派尊嚴。棣棣(dì弟):嚴正的樣子。

[15] 選:遣,指拋棄。《說文》:“選,遣也?!?/p>

[16] 悄悄:憂愁的樣子。

[17] 慍(yùn運):怒。群小:一幫小人,指惹怒了家族中一些心術不正的人。

[18] 覯(ɡòu構(gòu)):同“遘”,遭遇。閔(mǐn敏):痛心,憂患。這句說,我遭受痛心的事已經(jīng)太多了。

[19] 靜言:猶靜然,靜下心來。

[20] 寤:醒時。辟:同“擗”,拍打。摽(biào標去聲):同“嘌”,形容拍擊的聲音。這里說,越想越痛苦,以至拍胸不止。

[21] 居、諸:語氣詞,無實義。

[22] 胡:何。迭(dié疊):更替。微:指微弱無光。這里說,為什么總生活在暗無天日的日子里?

[23] 浣(huàn宦):洗。這句說,自己像未洗的臟衣服,比喻忍辱含詬的生活。

[24] 奮飛:飛出牢籠,獲得自由。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號