正文

第五章 凱斯賓山間歷險(xiǎn)

凱斯賓王子(雙語譯林) 作者:[英] C.S.劉易斯 著;胡戈 譯


第五章 凱斯賓山間歷險(xiǎn)

自那以后,凱斯賓和他的老師在大塔樓樓頂上多次進(jìn)行秘密談話,每一次交談都增進(jìn)了凱斯賓對(duì)古代納尼亞的了解,他的閑暇時(shí)間幾乎都花在了對(duì)往昔的懷念和憧憬,渴望老時(shí)光重現(xiàn)上。不過,當(dāng)然啦,他的空閑時(shí)間不多,因?yàn)閷?duì)他的教育已步入正軌。他學(xué)習(xí)擊劍和騎馬、游泳和潛水,學(xué)習(xí)如何射箭,如何吹奏豎笛、琉特琴,如何獵捕牡鹿、分解死鹿,除了學(xué)習(xí)宇宙學(xué)、修辭學(xué)、紋章學(xué)、詩律,當(dāng)然還有歷史,他還涉獵了法律、醫(yī)學(xué)、煉金術(shù)和天文學(xué)。就魔法而言,他只學(xué)了理論,因?yàn)榭颇麪査共┦空f,實(shí)際操作部分不適合王子們學(xué)習(xí)?!岸遥彼a(bǔ)充說,“只是一個(gè)蹩腳的魔法師,只能做些最簡(jiǎn)單的實(shí)驗(yàn)。”就航海術(shù)而言(博士稱“這是一門崇高而英勇的技藝”),他什么也沒有學(xué)到,因?yàn)閲趺讈喥澆淮姶缓秃Q蟆?/p>

通過運(yùn)用自己的眼睛和耳朵,他明白了許多事情。他還是小孩子時(shí)常常奇怪為什么自己不喜歡嬸嬸普魯納麗思米亞王后,如今他明白那是因?yàn)樗幌矚g他。他也開始了解現(xiàn)在的納尼亞是一個(gè)不幸的國家。稅負(fù)沉重,法律嚴(yán)酷,而米亞茲是一個(gè)殘酷的人。

過了一些年,有段時(shí)間王后似乎是生了病,為了她,城堡里很是忙亂,醫(yī)生們來來往往,侍臣們竊竊私語。那是初夏時(shí)節(jié)。一天晚上,當(dāng)人們都在忙亂時(shí),凱斯賓才睡了幾個(gè)鐘頭就意外地被科涅利爾斯博士弄醒。

“我們要上些天文學(xué)課嗎,博士?”凱斯賓問。

“噓!”博士說,“相信我,照我說的做。穿上衣服,你要經(jīng)歷一場(chǎng)漫長的旅行。”

凱斯賓感到很奇怪,但他已學(xué)會(huì)信任自己的老師,他馬上照他說的辦。他穿好衣服后,博士說:“我給你準(zhǔn)備了袋子。我們?nèi)ジ舯诜块g,取些殿下晚餐桌上的食物,把袋子裝滿。”

“那里有我的侍從?!眲P斯賓說。

“他們睡得正熟,不會(huì)醒的,”博士說,“我是一個(gè)微不足道的魔法師,但還是能施法讓人入睡的?!?/p>

他們進(jìn)入前廳,果然,那里的兩名侍從正癱在椅子上,鼾聲正響。科涅利爾斯博士快速地把剩下的冷雞肉和幾片鹿肉切下來,把肉連同面包、一兩個(gè)蘋果,還有一瓶上等葡萄酒裝進(jìn)袋子里,然后把袋子交給凱斯賓。袋子的肩帶挎在凱斯賓的肩膀上,那個(gè)袋子就像是上學(xué)裝書用的挎包。

“帶上劍了嗎?”博士問。

“帶了?!眲P斯賓回答。

“把這個(gè)斗篷披上,擋住劍和袋子。就是這樣?,F(xiàn)在我們上大塔樓談?wù)劇!?/p>

等他們到達(dá)塔樓樓頂時(shí)(那個(gè)晚上陰云密布,完全不像他們觀看塔瓦星和阿蘭比爾星交會(huì)的那天晚上),科涅利爾斯博士說:

“親愛的王子,你必須馬上離開這座城堡,到外面的廣闊世界去謀出路。在這里你有生命危險(xiǎn)?!?/p>

“為什么?”凱斯賓問道。

“因?yàn)槟悴攀钦嬲募{尼亞之王,凱斯賓十世,凱斯賓九世的親兒子和真正的繼承人。愿國王萬歲——”突然地,讓凱斯賓很震驚,這個(gè)小個(gè)子單膝跪地,親吻他的手。

“這到底是什么意思?我糊涂了?!眲P斯賓問。

“我奇怪你從來沒有問過我,”博士說,“為什么,身為凱斯賓國王的兒子,而你自己卻不是凱斯賓國王。除了陛下你,人人都知道米亞茲是個(gè)篡位者。在他統(tǒng)治初期,他都沒有自稱國王:他稱自己是護(hù)國公。之后你的母后去世,她是善良的王后,是唯一善待過我的臺(tái)爾馬人。隨后,一個(gè)接一個(gè)的,那些熟悉你父親的大臣不是死去就是失蹤。并非死于意外事故,米亞茲除去了他們。貝利薩和烏維拉斯在一次狩獵聚會(huì)中中箭而亡:被偽裝成偶然事故。所有帕薩里德名門望族的人都被他派往北方邊境與巨人作戰(zhàn),直到他們接連戰(zhàn)死。他以莫須有的叛國罪處死了阿里安、埃里蒙,以及其他十幾個(gè)人。比福斯丹家的兩兄弟被當(dāng)作瘋子關(guān)了起來。最后,還有七位高貴的大臣,他們是所有臺(tái)爾馬人中唯一不畏懼大海的,他說服他們出海尋找東海外的新大陸,而正如他所算計(jì),他們一去不復(fù)返。當(dāng)能為你說話的人一個(gè)不剩時(shí),他的奉承者們乞求他當(dāng)王(如他所授意)。自然,他順理成章地當(dāng)上了國王。”

“你的意思是他現(xiàn)在也要?dú)⒌粑??”凱斯賓說。

“那是八九不離十的?!笨颇麪査共┦空f。

“可為什么是現(xiàn)在?”凱斯賓說,“我是說,要是他想的話,為什么不早先動(dòng)手呢?我能妨害他什么呢?”

“他改變了對(duì)你的想法,因?yàn)閯倓們尚r(shí)前有了變故。王后剛生了一個(gè)兒子?!?/p>

“我不明白這跟此事有何關(guān)聯(lián)?!眲P斯賓說。

“居然還不明白!”博士大聲道,“我給你上的歷史課和政治課都沒讓你長進(jìn)嗎?聽著,只要他沒有自己的親生孩子,他還是愿意你在他死后成為國王。他可能不那么喜歡你,但他寧可讓你登上王位而不是一個(gè)陌生人?,F(xiàn)在他有了自己的孩子,他就只愿自己的孩子繼承王位。你礙事了。他要除掉你這個(gè)障礙?!?/p>

“他真有這么壞嗎?”凱斯賓說,“他真會(huì)謀殺我嗎?”

“他殺了你的父親?!笨颇麪査共┦空f。

凱斯賓覺得很奇怪,沒說話。

“我會(huì)告訴你整件事,”博士說,“但不是現(xiàn)在。沒時(shí)間了。你必須馬上走。”

“你會(huì)跟我一起走嗎?”凱斯賓說。

“我不敢,”博士說,“那會(huì)給你帶來更多危險(xiǎn)。兩個(gè)人比一個(gè)人更容易被追蹤。親愛的王子,親愛的凱斯賓國王,你一定要勇敢。你必須一個(gè)人走,馬上。設(shè)法越過南部邊境去阿欽蘭國找奈恩國王。他會(huì)善待你的。”

“我是不是再也見不到你了?”凱斯賓聲音顫抖地說。

“我希望還能見面,親愛的國王,”博士說,“除了陛下,這世上我還有什么朋友呢?我有些小法術(shù)。但眼下,速度就是一切。在你走前,給你兩件禮物。這是一小袋金子——唉,這城堡的所有財(cái)寶按理都屬于你。再給你件更有用的東西?!?/p>

他把東西放到凱斯賓手里,雖然他看不清是什么,但憑觸感,他知道那是一個(gè)號(hào)角。

“這東西,”科涅利爾斯說,“是納尼亞最偉大最神圣的寶物。在我還年輕時(shí),經(jīng)歷了很多恐怖,用了很多咒語,才找到這東西。這是蘇珊女王的神奇號(hào)角,在黃金時(shí)代末,她從納尼亞消失時(shí)留下的。據(jù)說任何人吹響它,都會(huì)出現(xiàn)古怪的援助,但沒人說得上到底有多古怪。它也許有魔力從古代召回露西女王、埃德蒙國王、蘇珊女王,以及至尊王彼得,他們會(huì)整頓乾坤。它有可能喚起阿斯蘭。拿著,凱斯賓王子:只有在最危急的時(shí)刻才能用它?,F(xiàn)在,趕快,趕快,趕快。塔樓樓底的小門,即通往花園的小門,沒上鎖。好了,我們必須分手了。”

“我可以帶走我的馬德斯契爾嗎?”凱斯賓說。

“它已經(jīng)被套上馬鞍,正在果園邊上等著你?!?/p>

在他們走下那蜿蜒盤旋的樓梯時(shí),科涅利爾斯低聲給他說了路徑和建議。凱斯賓心情沉重,但他努力把那些話都記在心里。嗅著花園的清新氣息,他跟博士熱誠地握了握手,跑過草坪,德斯契爾正發(fā)出歡迎的嘶鳴。就這樣凱斯賓十世離開了父輩們的城堡?;赝麜r(shí),他見到騰空的焰火,那是在慶祝新王子的誕生。

他往南方疾馳了一整夜,只要是在熟悉的地方,他便選擇走偏僻小道和林中的馬道;之后他只走大路。跟它的主人一樣,德斯契爾因這次不同尋常的旅行而激動(dòng),而凱斯賓雖然在跟科涅利爾斯博士告別時(shí)眼淚汪汪,如今卻勇敢起來,一想到自己是凱斯賓國王,正騎馬歷險(xiǎn),左腿上佩著劍,右腿上系著蘇珊女王的神奇號(hào)角,他又有些高興起來。天亮的時(shí)候,下了點(diǎn)兒毛毛雨,他四周打量,見到周圍都是陌生的森林、荒野和青山,想到這個(gè)世界是如此寬廣和陌生,他不覺害怕起來,覺得自己很渺小。

等到天大亮?xí)r,他離開大路,在林中找了一處開闊的草地休息。他解下德斯契爾的馬籠頭,讓它吃點(diǎn)兒草,而自己吃了一些雞肉,喝了一點(diǎn)兒葡萄酒后,很快就睡著了。他醒來時(shí)已經(jīng)是傍晚了。他吃了一點(diǎn)兒食物后重新上路,還是往南,走的多是人跡罕至的小徑。他眼下來到丘陵地帶,起起伏伏的,但上坡要多于下坡。每登上山脊,他都能見到眼前的群山變得更高大,更陰暗。夜晚臨近時(shí),他正在低坡騎行。起風(fēng)了,很快就下起了傾盆大雨。德斯契爾焦躁起來,天空雷聲陣陣。這時(shí)他們進(jìn)入一片黑暗、似乎走不到頭的松樹林,曾聽過的那些樹木對(duì)人不友好的故事紛紛涌入凱斯賓的腦海。他記起來,怎么說自己都是一個(gè)臺(tái)爾馬人,他的族群隨意砍伐樹木,跟所有異類作戰(zhàn);盡管他跟其他臺(tái)爾馬人不一樣,可也無法指望樹木了解這些。

它們的確不知道。風(fēng)變成暴風(fēng)雨,周遭的樹林都在轟鳴,吱嘎聲不斷。忽然傳來一聲巨響,一棵樹剛好橫倒在他身后的路上。“穩(wěn)住,德斯契爾,穩(wěn)住!”凱斯賓輕拍著馬脖子;他自己也怕得發(fā)抖,知道自己剛才僥幸沒有喪命。電光閃過,頭頂一聲炸雷似乎要把天空劈成兩半。德斯契爾慌得狠命逃竄。凱斯賓是個(gè)好騎手,可他沒力氣把它拽住。他雖穩(wěn)坐馬鞍,但明白在這樣的瘋狂中自己命懸一線。黑暗中,樹木一棵棵迎面而來,每次都擦身而過沒有撞上。緊接著,事故發(fā)生得太突然(但也的確傷到了他),什么東西打在凱斯賓的額頭上,他失去了知覺。

當(dāng)他醒來時(shí),他正躺在一個(gè)有篝火的地方,四肢傷痕累累,頭痛得厲害。身旁傳來低低的說話聲。

“那么,”一個(gè)聲音道,“在這家伙醒來前,我們必須商定如何處置他。”

“殺了他,”另一個(gè)道,“我們不能讓他活下來。他會(huì)出賣我們的?!?/p>

“我們要么當(dāng)初就殺了他,要么就該讓他自生自滅,”第三個(gè)聲音道,“我們現(xiàn)在不能殺他。在我們把他收留下來,給他包扎后,我們不能那么干。那是謀殺客人?!?/p>

“先生們,”凱斯賓虛弱地開口,“不管你們?nèi)绾翁幹梦遥蚁M銈兡苌拼夷强蓱z的馬?!?/p>

“在我們發(fā)現(xiàn)你之前,你的馬早就跑掉了?!钡谝粋€(gè)聲音說,凱斯賓注意到那個(gè)聲音有些古怪,聽起來沙啞而樸實(shí)。

“別讓他的甜言蜜語把你給騙了,”第二個(gè)聲音說,“我還堅(jiān)持……”

“廢話!”第三個(gè)聲音叫道,“我們當(dāng)然不能謀害他。那是可恥的,尼克布里克。你怎么看,特魯弗亨特?我們要怎么辦?”

“我先讓他喝點(diǎn)兒水?!钡谝粋€(gè)聲音說,推測(cè)是特魯弗亨特的聲音。一個(gè)黑色的身形來到床邊。凱斯賓覺得有一只手臂輕輕地伸到他的肩膀下——要是那真是一只手臂的話。那個(gè)身形好像有點(diǎn)兒不對(duì)勁。那張俯向他的臉也有些不對(duì)勁。他感覺那張臉毛茸茸的,鼻子很長,兩邊臉頰上還有奇怪的白斑?!耙苍S是口罩吧,”凱斯賓心想,“又或者我發(fā)燒了,出現(xiàn)了幻覺?!币槐譄嵊痔鸬臇|西放到了他唇邊,他喝了起來。這時(shí),他們中的某個(gè)捅了捅火?;鹈珧v了起來,凱斯賓幾乎嚇得尖叫起來,因?yàn)槟峭蝗缙鋪淼幕鸸庹樟亮苏⒅哪菑埬?。那不是人臉,而是一只獾的臉,不過比他以前見到的獾臉更大,更友善,更聰明。而且他剛才確實(shí)在說話。他也見到自己正身處洞中,躺在石南鋪成的床上。火邊坐著兩個(gè)長有胡須的小個(gè)子,比科涅利爾斯博士更野性、更矮小,毛發(fā)更濃密,他馬上意識(shí)到他們是真正的矮人,古老的矮人,他們的血管里沒有任何人類血統(tǒng)。凱斯賓知道他終于找到了老納尼亞人。接著他又感到頭暈?zāi)垦F饋怼?/p>

在接下來的幾天里,他慢慢知道了他們的名字。那只獾叫特魯弗亨特;他們?nèi)齻€(gè)里面,他年齡最大,最和善。那個(gè)想要?dú)⒌魟P斯賓的矮人是一個(gè)壞脾氣的黑矮人(也就是說,他的須發(fā)是黑色的,像馬毛一樣粗硬),他叫尼克布里克。另一個(gè)矮人是一個(gè)紅矮人,毛發(fā)很像紅色狐貍毛,他名叫特魯普金。

“好了,”尼克布里克說,那是凱斯賓能坐起來說話的第一個(gè)晚上,“我們還得商量如何處置這個(gè)人類。不讓我殺了他,你們兩個(gè)還以為給了他多大恩惠呢。我想此事的最后結(jié)果就是我們不得不把他終身囚禁。我肯定不會(huì)讓他活著離開我們,回到他的同類那里,出賣我們?!?/p>

“無稽之談!尼克布里克,”特魯普金說,“為什么非得說話這么無禮?頭撞在我們洞外的樹上,不是這家伙的錯(cuò)。我覺得他看起來不像叛徒。”

“喂,”凱斯賓說,“你們還不清楚我是否想要回去。我不想。我想跟你們?cè)谝黄稹悄銈冊(cè)试S的話。我一直在尋找像你們這樣的人?!?/p>

“說得真像那么回事,”尼克布里克吼道,“你是臺(tái)爾馬人,一個(gè)人類,難道不是嗎?你當(dāng)然想要回到你的同類中去?!?/p>

“不過,即便我想,也回不去了,”凱斯賓說,“出事的時(shí)候我正倉皇逃命呢。國王想殺死我。要是你們殺了我,你們正好做了讓他高興的事?!?/p>

“是嗎?”特魯弗亨特說,“怎么不早說!”

“嗯?”特魯普金說,“怎么回事?人類,你干了什么,小小年紀(jì)就惹上了米亞茲?”

“他是我的叔叔?!眲P斯賓剛開口,尼克布里克就手握匕首跳了起來。

“我說對(duì)了吧!”他嚷起來,“非但是個(gè)臺(tái)爾馬人,還是我們頭號(hào)仇人的至親和繼承人。讓這東西活命,你們還沒瘋夠嗎?”要不是獾和特魯普金阻止,硬把他按回凳子上,他當(dāng)場(chǎng)就會(huì)捅死凱斯賓。

“好了,最后一次警告你,尼克布里克,”特魯普金說,“你能不能克制一點(diǎn)兒,還是一定要我跟特魯弗亨特坐在你頭上教訓(xùn)你?”

尼克布里克氣呼呼地答應(yīng)不亂來,其他兩個(gè)叫凱斯賓把他的故事都講出來。凱斯賓講完后,有一陣子大家都不說話。

“這是我所聽過的最離奇的事?!碧佤斊战鹫f。

“這可不好,”尼克布里克說,“真想不到人類中還流傳著關(guān)于我們的故事。關(guān)于我們,他們知道得越少越好。那老保姆,算了。她真該閉上嘴。那宮廷教師把事情弄糟了:一個(gè)矮人叛徒。我恨他們。我恨他們勝過人類。你們記住我的話——準(zhǔn)沒好事?!?/p>

“你不懂的事情就別嘮叨了,尼克布里克,”特魯弗亨特說,“你們矮人跟人類一樣健忘善變。我是一只野獸,千真萬確,還是一只獾。我們不會(huì)變。我們一直堅(jiān)持著。我認(rèn)為,這會(huì)是一件大好事。我們眼前是納尼亞真正的國王:一位真正的君主,回歸真正的納尼亞。哪怕你們矮人都忘了,我們野獸也記得,除了亞當(dāng)之子為王的時(shí)期,納尼亞糟透了?!?/p>

“天?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/05/14/1718363276596.png" />特魯弗亨特,”特魯普金說,“你不會(huì)是說你想把這個(gè)王國交給人類吧?”

“我沒這么說,”獾回答,“這不是單純的人類國度(誰能比我更清楚這個(gè)?),但卻是一個(gè)由人類統(tǒng)治的國度。我們獾記性好,沒忘了這點(diǎn)。怎么,愿上天保佑我們吧,難道以前的至尊王彼得不是人類?”

“你相信那些老故事?”特魯普金問道。

“我跟你說,我們野獸,不會(huì)三心二意,”特魯弗亨特說,“我們不會(huì)遺忘。我堅(jiān)信至尊王彼得和其他王,他們統(tǒng)治過凱爾帕拉維爾,就像我堅(jiān)信阿斯蘭一樣。”

“像堅(jiān)信阿斯蘭一樣,可能吧,”特魯普金說,“可今天誰還相信阿斯蘭呢?”

“我信,”凱斯賓說,“要是我以前不信阿斯蘭,我現(xiàn)在信了。嘲笑阿斯蘭的人類,也嘲笑能言獸和矮人的傳說。有時(shí)我也想知道是否真有阿斯蘭:另一方面,有時(shí)我懷疑像你們這樣的人是否真的存在。而你們就在我眼前?!?/p>

“沒錯(cuò),”特魯弗亨特說,“你說得對(duì),凱斯賓國王。只要你忠誠于老納尼亞,你就是我的國王,不管別人怎么說。陛下萬歲?!?/p>

“你讓我惡心,獾,”尼克布里克吼道,“就算至尊王彼得和其他王是人類,可他們是另一種不同的人類。這是邪惡的臺(tái)爾馬人中的一員。他曾經(jīng)為了好玩而捕獵動(dòng)物。說,你沒干過嗎?”他突然譴責(zé)起凱斯賓。

“好吧,跟你們說實(shí)話,我干過,”凱斯賓說,“可那些不是能言獸?!?/p>

“都一樣。”尼克布里克道。

“不一樣,不一樣,”特魯弗亨特說,“你知道這不是一碼事。你很清楚如今納尼亞的野獸變了,跟你在卡洛門或臺(tái)爾馬見到的那些可憐的不會(huì)說話、呆笨的生物沒啥兩樣。而且它們體型也小。它們跟我們的差別還遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于混血矮人跟你們的差別呢?!?/p>

他們商量來商量去,最后總算達(dá)成一致,凱斯賓必須留下,甚至還許諾,等他能出門時(shí),就帶他去見見特魯普金所說的“其他人”;很顯然,在這片荒野,古納尼亞留下的各色生靈還在躲躲藏藏地生存著。

  1. Horns and halibuts:直譯為“角和比目魚”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作語氣詞。

  2. Bulbs and bolsters:直譯為“燈泡和支撐”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作語氣詞。

  3. Whistles and whirligigs:直譯為“口哨和陀螺”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作感嘆詞。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)