第一幕
第一場(chǎng) 李爾王宮中大廳
肯特、葛羅斯特及愛(ài)德蒙上。
肯 特 我想王上對(duì)于奧本尼公爵,比對(duì)于康華爾公爵更有好感。
葛羅斯特 我們一向都覺(jué)得是這樣。可是這次劃分國(guó)土的時(shí)候,卻看不出來(lái)他對(duì)這兩位公爵有什么偏心。因?yàn)樗峙涞媚敲雌骄?,無(wú)論他們?cè)鯓咏锝镙^量,都不能說(shuō)對(duì)方比自己占了便宜。
肯 特 大人,這位是令郎嗎?
葛羅斯特 他是在我手里長(zhǎng)大的;我常常不好意思承認(rèn)他,可是現(xiàn)在習(xí)慣了,也就不以為意啦。
肯 特 我不懂您的意思。
葛羅斯特 伯爵,這個(gè)小子的母親可心里明白。因此,不瞞您說(shuō),她還沒(méi)有嫁人就大了肚子生下兒子來(lái)。您想這應(yīng)該不應(yīng)該?
肯 特 能夠生下這樣一個(gè)好兒子來(lái),即使一時(shí)錯(cuò)誤,也是可以原諒的。
葛羅斯特 我還有一個(gè)合法的兒子,年紀(jì)比他大一歲,然而我還是喜歡他。這畜生雖然不等我的召喚,就自己莽莽撞撞來(lái)到這世上,可是他的母親是個(gè)迷人的東西,我們?cè)谥圃焖臅r(shí)候,曾經(jīng)有過(guò)一場(chǎng)銷(xiāo)魂的游戲,這孽種我不能不承認(rèn)他。愛(ài)德蒙,你認(rèn)識(shí)這位貴人嗎?
愛(ài)德蒙 不認(rèn)識(shí),父親。
葛羅斯特 肯特伯爵,從此以后,你該記著他是我的尊貴的朋友。
愛(ài)德蒙 大人,我愿意為您效勞。
肯 特 我很喜歡你,希望我們以后能夠常常見(jiàn)面。
愛(ài)德蒙 大人,我一定盡力報(bào)答您的垂愛(ài)。
葛羅斯特 他已經(jīng)在國(guó)外九年,不久還是要出去的。王上來(lái)了。
喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納里爾、里根、考狄利婭及侍從等上。
李 爾 葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國(guó)王和勃艮第公爵。
葛羅斯特 是,陛下。(葛羅斯特、愛(ài)德蒙同下。)
李 爾 現(xiàn)在我要向你們說(shuō)明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經(jīng)把我的國(guó)土劃成三部分;我因?yàn)樽约耗昙o(jì)老了,決心擺脫一切事物的牽縈,把責(zé)任交卸給年輕力壯之人,讓自己松一松肩,好安安心心地等死??等A爾賢婿,還有我同樣心愛(ài)的奧本尼賢婿,為了預(yù)防他日的爭(zhēng)執(zhí),我想還是趁現(xiàn)在把我的幾個(gè)女兒的嫁奩當(dāng)眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競(jìng)爭(zhēng)我的小女兒的愛(ài)情,他們?yōu)榱饲蠡槎≡谖覀儗m廷里,也已經(jīng)有好多時(shí)候了,現(xiàn)在他們就可以得到答復(fù)。孩子們,在我還沒(méi)有把我的政權(quán)、領(lǐng)土和國(guó)事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個(gè)人最愛(ài)我?我要看看誰(shuí)最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納里爾,我的大女兒,你先說(shuō)。
高納里爾 父親,我對(duì)您的愛(ài),不是言語(yǔ)所能表達(dá)的。我愛(ài)您勝過(guò)自己的眼睛、整個(gè)的空間和廣大的自由;超越一切可以估價(jià)的貴重稀有的事物;不亞于賦有淑德、健康、美貌和榮譽(yù)的生命;不曾有一個(gè)兒女這樣愛(ài)過(guò)他的父親,也不曾有一個(gè)父親這樣被他的兒女所愛(ài);這一種愛(ài)可以使唇舌無(wú)能為力,辯才失去效用;我愛(ài)您是不可以用數(shù)量計(jì)算的。
考狄利婭 (旁白)考狄利婭應(yīng)該怎么好呢?默默地愛(ài)著吧。
李 爾 在這些疆界以內(nèi),從這一條界線起,直到這一條界線為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場(chǎng),都要奉你為它們的女主人。這一塊土地永遠(yuǎn)為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛(ài)的里根,康華爾的夫人,你怎么說(shuō)?
里 根 我跟姐姐具有同樣的品質(zhì),您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺(jué)得她剛才所說(shuō)的話,正是我愛(ài)您的實(shí)際的情形,可是她還不能充分說(shuō)明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺(jué)所能感受到的快樂(lè),只有愛(ài)您才是我的無(wú)上的幸福。
考狄利婭 (旁白)那么,考狄利婭,你只好自安于貧窮了!可是我并不貧窮,因?yàn)槲疑钚盼业膼?ài)心比我的口才更富有。
李 爾 這一塊從我們這美好的王國(guó)中劃分出來(lái)的三分之一的沃壤,是你和你的子孫永遠(yuǎn)世襲的產(chǎn)業(yè),和高納里爾所得到的一份同樣廣大、同樣富庶,也同樣佳美。現(xiàn)在,我的寶貝,雖然是最后的一個(gè),卻并非最不在我的心頭;法蘭西的葡萄和勃艮第的乳酪都在競(jìng)爭(zhēng)你的青春之愛(ài);你有些什么話,可以換到一份比你的兩個(gè)姐姐更富庶的土地?說(shuō)吧。
考狄利婭 父親,我沒(méi)有話說(shuō)。
李 爾 沒(méi)有?
考狄利婭 沒(méi)有。
李 爾 沒(méi)有只能換到?jīng)]有。重新說(shuō)。
考狄利婭 我是個(gè)笨拙的人,不會(huì)把我的心涌上我的嘴里;我愛(ài)您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李 爾 怎么,考狄利婭!把你的話修正修正,否則你要?dú)哪阕约旱拿\(yùn)了。
考狄利婭 父親,您生下我來(lái),把我教養(yǎng)成人,愛(ài)惜我、厚待我;我受到您這樣的恩德,只有恪盡我的責(zé)任,服從您、愛(ài)您、敬重您。我的姐姐們要是用她們整個(gè)的心來(lái)愛(ài)您,那么她們?yōu)槭裁匆奕四??要是我有一天出嫁了,那接受我忠誠(chéng)的誓約的丈夫,將要得到我的一半的愛(ài)、一半的關(guān)心和責(zé)任。假如我只愛(ài)我的父親,我一定不會(huì)像我的兩個(gè)姐姐一樣再去嫁人的。
李 爾 你這些話果然是從心里說(shuō)出來(lái)的嗎?
考狄利婭 是的,父親。
李 爾 年紀(jì)這樣小,卻這樣沒(méi)有良心嗎?
考狄利婭 父親,我年紀(jì)雖小,我的心卻是忠實(shí)的。
李 爾 好,那么讓你的忠實(shí)做你的嫁奩吧。憑著太陽(yáng)神圣的光輝,憑著黑夜的神秘,憑著主宰人類生死的星球的運(yùn)行,我發(fā)誓從現(xiàn)在起,永遠(yuǎn)和你斷絕一切父女之情和血緣親屬的關(guān)系,把你當(dāng)做一個(gè)路人看待。啖食自己兒女的錫第亞人,比起你,我的舊日的女兒來(lái),也不會(huì)更令我憎恨。
肯 特 陛下——
李 爾 閉嘴,肯特!不要來(lái)批怒龍的逆鱗。她是我最愛(ài)的一個(gè),我本來(lái)想要在她的殷勤看護(hù)之下,終養(yǎng)天年。去,不要讓我看見(jiàn)你的臉!讓墳?zāi)棺鑫野蚕⒌拿叽舶?,我從此割斷?duì)她的天倫的慈愛(ài)了!叫法蘭西王來(lái)!都是死人嗎?叫勃艮第來(lái)!康華爾,奧本尼,你們已經(jīng)分到我的兩個(gè)女兒的嫁奩,現(xiàn)在把我第三個(gè)女兒那一份也拿去分了吧。讓驕傲——她自己所稱為坦白的——替她找一個(gè)丈夫。我把我的威力、特權(quán)和一切君主的尊榮一起給了你們。我自己只保留一百名騎士,在你們兩人的地方按月輪流居住,由你們負(fù)責(zé)供養(yǎng)。除了國(guó)王的名義和尊號(hào)以外,所有行政的大權(quán)、國(guó)庫(kù)的收入和大小事務(wù)的處理,完全交在你們手里。為了證實(shí)我的話,兩位賢婿,我賜給你們這一頂寶冠,歸你們兩人共同保有。
肯 特 尊嚴(yán)的李爾,我一向敬重您像敬重我的君王,愛(ài)您像愛(ài)我的父親,跟隨您像跟隨我的主人,在我的祈禱之中,我總把您當(dāng)做我的偉大的恩主——
李 爾 弓已經(jīng)彎好拉滿,你留心躲開(kāi)箭鋒吧。
肯 特 讓它落下來(lái)吧,即使箭鏃會(huì)刺進(jìn)我的心里。李爾發(fā)了瘋,肯特也只好不顧禮貌了。你究竟要怎樣,老頭兒?你以為有權(quán)有位的人向諂媚者低頭,盡忠守職的臣僚就不敢說(shuō)話了嗎?君主不顧自己的尊嚴(yán),干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言極諫。保留你的權(quán)力,仔細(xì)考慮一下你的舉措,收回這種魯莽滅裂的成命。你的小女兒并不是最不孝順你,有人不會(huì)口若懸河,說(shuō)得天花亂墜,可并不就是無(wú)情無(wú)義。我的判斷要是有錯(cuò),你盡管取我的命。
李 爾 肯特,你要是想活命,趕快閉住你的嘴。
肯 特 我的生命本來(lái)是預(yù)備向你的仇敵拋擲的;為了你的安全,我也不怕把它失去。
李 爾 走開(kāi),不要讓我看見(jiàn)你!
肯 特 瞧明白一些,李爾;還是讓我像箭垛上的紅心一般永遠(yuǎn)站在你的眼前吧。
李 爾 憑著阿波羅起誓——
肯 特 憑著阿波羅,老王,你向神明發(fā)誓也是沒(méi)用的。
李 爾 啊,可惡的奴才?。ㄒ允职磩?。)
奧本尼、康華爾 陛下息怒。
肯 特 好,殺了你的醫(yī)生,把你的惡病養(yǎng)得一天比一天厲害吧。趕快撤銷(xiāo)你的分土授國(guó)的原議,否則只要我的喉舌尚在,我就要大聲疾呼,告訴你,你做了錯(cuò)事啦。
李 爾 聽(tīng)著,逆賊!你想要煽動(dòng)我毀棄我的不容更改的誓言,憑著你的不法的跋扈,對(duì)我的命令和權(quán)力妄加阻撓,這一種目無(wú)君上的態(tài)度,使我忍無(wú)可忍。為了維持王命的尊嚴(yán),不能不給你應(yīng)得的處分。我現(xiàn)在寬容你五天的時(shí)間,讓你預(yù)備些應(yīng)用的衣服食物,免得受饑寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身體必須離開(kāi)我的國(guó)境;要是在此后十天之內(nèi),我們的領(lǐng)土上再發(fā)現(xiàn)了你的蹤跡,那時(shí)候就要把你當(dāng)場(chǎng)處死。去!憑著朱庇特發(fā)誓,這一個(gè)判決是無(wú)可改移的。
肯 特 再會(huì),國(guó)王;你既不知悔改,
囚籠里也沒(méi)有自由存在。(向考狄利婭)
神明蔭護(hù)你,善良的女郎!
你的正心讜論無(wú)愧綱常,(向里根、高納里爾)
愿你們的夸口變成實(shí)事,
假樹(shù)上會(huì)結(jié)下真的果子。
各位王子,肯特從此遠(yuǎn)去;
到新的國(guó)土走他的舊路。(下。)
喇叭奏花腔。葛羅斯特偕法蘭西王、勃艮第及侍從等重上。
葛羅斯特 陛下,法蘭西國(guó)王和勃艮第公爵來(lái)了。
李 爾 勃艮第公爵,您跟這位國(guó)王都是來(lái)向我的女兒求婚的,現(xiàn)在我先問(wèn)您:您希望她至少要有多少陪嫁的奩資,否則寧愿放棄對(duì)她的追求?
勃艮第 陛下,照著您所已經(jīng)答應(yīng)的數(shù)目,我就很滿足了;想來(lái)您也不會(huì)再吝惜的。
李 爾 尊貴的勃艮第,當(dāng)她為我所寵愛(ài)的時(shí)候,我是把她看得非常珍重,可是現(xiàn)在她的價(jià)格已經(jīng)跌落了。公爵,您瞧她站在那兒,一個(gè)小小的東西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不給她,而您仍然覺(jué)得她有使您喜歡的地方,或者您覺(jué)得她整個(gè)兒都能使您滿意,那么她就在那兒,您把她帶去好了。
勃艮第 我不知道怎樣回答。
李 爾 像她這樣一個(gè)一無(wú)可取的女孩子,沒(méi)有親友的照顧,新近遭到我的憎恨,詛咒是她的嫁奩,我已經(jīng)立誓和她斷絕關(guān)系了,您還是愿意娶她呢,還是愿意把她放棄?
勃艮第 恕我,陛下;在這種條件之下,決定取舍是一件很為難的事。
李 爾 那么放棄她吧,公爵;憑著賦予我生命的神明起誓,我已經(jīng)告訴您她的全部?jī)r(jià)值了。(向法蘭西王)至于您,偉大的國(guó)王,為了重視你我的友誼,我斷不愿把一個(gè)我所憎惡的人匹配給您;所以請(qǐng)您還是丟開(kāi)這一個(gè)為天地所不容的賤人,另外去找尋佳偶吧。
法蘭西王 這太奇怪了,她剛才還是您的眼中的珍寶、您的贊美的題目、您的老年的安慰、您的最心愛(ài)的人兒,怎么一轉(zhuǎn)瞬間,就會(huì)干下這么一件罪大惡極的行為,喪失了您的深恩厚愛(ài)!她的罪惡倘不是超乎尋常,您的愛(ài)心絕不會(huì)變得這樣厲害;可是除非那是一樁奇跡,我無(wú)論如何不相信她會(huì)干那樣的事。
考狄利婭 陛下,我只是因?yàn)槿鄙冁告竸?dòng)人的口才,不會(huì)講一些違心的言語(yǔ),凡是我心里想到的事情,我總不愿在沒(méi)有把它實(shí)行以前就放在嘴里宣揚(yáng);要是您因此而惱我,我必須請(qǐng)求您讓世人知道,我之所以失去您的歡心的原因,并不是什么丑惡的污點(diǎn)、淫邪的行動(dòng),或是不名譽(yù)的舉止;只是因?yàn)槲胰鄙傧袢思夷菢拥囊浑p獻(xiàn)媚求恩的眼睛,一條我所認(rèn)為可恥的善于逢迎的舌頭,雖然沒(méi)有了這些使我不能再受您的寵愛(ài),可是唯其如此,卻使我格外尊重我自己的人格。
李 爾 你不能在我面前曲意承歡,還是不要把你生養(yǎng)下來(lái)的好。
法蘭西王 只是為了這一個(gè)原因嗎?歷史上往往有許多遠(yuǎn)大的計(jì)劃,因?yàn)椴磺笕酥в谟涊d。勃艮第公爵,您對(duì)于這位公主意下如何?愛(ài)情里面要是攙雜了和它本身不相關(guān)涉的顧慮,那就不是真的愛(ài)情。您愿不愿意娶她?她自己就是一注無(wú)價(jià)的嫁奩。
勃艮第 尊嚴(yán)的李爾,只要把您原來(lái)已經(jīng)允諾過(guò)的那一份嫁奩給我,我現(xiàn)在就可以使考狄利婭成為勃艮第公爵的夫人。
李 爾 我什么都不給;我已經(jīng)發(fā)過(guò)誓,再也不能挽回了。
勃艮第 那么抱歉得很,您已經(jīng)失去一個(gè)父親,現(xiàn)在必須再失去一個(gè)丈夫了。
考狄利婭 愿勃艮第平安!他所愛(ài)的既然只是財(cái)產(chǎn),我也不愿做他的妻子。
法蘭西王 最美麗的考狄利婭!你因?yàn)樨毟F,所以是最富有的;你因?yàn)楸贿z棄,所以是最可寶貴的;你因?yàn)樵馊溯p視,所以最蒙我的憐愛(ài)。我現(xiàn)在把你和你的美德一起攫在我的手里;人棄我取是法理上所許可的。天啊天!想不到他們的冷酷的蔑視,卻會(huì)激起我熱烈的敬愛(ài)。陛下,您的沒(méi)有嫁奩的女兒跟我三生緣定,現(xiàn)在是我的分享榮華的王后,法蘭西全國(guó)的女主人了;沼澤之邦的勃艮第所有的公爵,都不能從我手里買(mǎi)去這一個(gè)無(wú)價(jià)之寶??嫉依麐I,向他們告別吧,雖然他們是這樣無(wú)情;你拋棄了故國(guó),將要得到一個(gè)更好的家鄉(xiāng)。
李 爾 你帶了她去吧,法蘭西王;她是你的,我沒(méi)有這樣的女兒,也再不要看見(jiàn)她的臉,去吧,你們不要想得到我的恩寵和祝福。來(lái),尊貴的勃艮第公爵。
喇叭奏花腔。李爾、勃艮第、康華爾、奧本尼、葛羅斯特及侍從等同下。
法蘭西王 向你的兩位姐姐告別吧。
考狄利婭 父親眼中的兩顆寶玉,考狄利婭用淚洗過(guò)的眼睛向你們告別。我知道你們是怎樣的人;因?yàn)榈K著姐妹的情分,我不愿直言指斥你們的錯(cuò)處。好好對(duì)待父親,你們自己說(shuō)是孝敬他的,我把他托付給你們了??墒?,唉!要是我沒(méi)有失去他的歡心,我一定不讓他受你們的照顧。再會(huì)了,兩位姐姐。
里 根 我們用不著你教訓(xùn)。
高納里爾 你還是去小心侍候你的丈夫吧,命運(yùn)的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了漢子去也是活該。
考狄利婭 總有一天,深藏的奸詐會(huì)漸漸顯出它的原形;罪惡雖然可以掩飾一時(shí),免不了最后出乖露丑。愿你們幸福!
法蘭西王 來(lái),我美麗的考狄利婭。(法蘭西王、考狄利婭同下。)
高納里爾 妹妹,我有許多對(duì)我們兩人有切身關(guān)系的話必須跟你談?wù)劇N蚁胛覀兊母赣H今晚就要離開(kāi)此地。
里 根 那是十分確定的事,他要住到你們那兒去;下個(gè)月他就要跟我們住在一起了。
高納里爾 你瞧他現(xiàn)在年紀(jì)老了,他的脾氣多么變化不定;我們已經(jīng)屢次注意到他的行為的乖僻了。他一向都是最愛(ài)我們妹妹的,現(xiàn)在他憑著一時(shí)的氣惱就把她攆走,這就可以見(jiàn)得他是多么糊涂。
里 根 這是他老年的昏悖;可是他向來(lái)就是這樣喜怒無(wú)常的。
高納里爾 他年輕的時(shí)候性子就很暴躁,現(xiàn)在他任性慣了,再加上老年人剛愎自用的怪脾氣,看來(lái)我們只好準(zhǔn)備受他的氣了。
里 根 他把肯特也放逐了;誰(shuí)知道他心里一不高興起來(lái),不會(huì)用同樣的手段對(duì)付我們?
高納里爾 法蘭西王辭行回國(guó),跟他還有一番禮儀上的應(yīng)酬。讓我們同心合力,決定一個(gè)方策;要是我們的父親順著他這種脾氣濫施威權(quán)起來(lái),這一次的讓國(guó)對(duì)于我們未必有什么好處。
里 根 我們還要仔細(xì)考慮一下。
高納里爾 我們必須趁早想個(gè)辦法。(同下。)
第二場(chǎng) 葛羅斯特伯爵城堡中的廳堂
愛(ài)德蒙持信上。
愛(ài)德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首聽(tīng)命。為什么我要受世俗的排擠,讓世人的歧視剝奪我的應(yīng)享的權(quán)利,只因?yàn)槲冶纫粋€(gè)哥哥遲生了一年或是十四個(gè)月?為什么他們要叫我私生子?為什么我比人家卑賤?我的壯健的體格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一點(diǎn)比不上正室的兒子?為什么他們要給我加上庶出、賤種、私生子的惡名?賤種,賤種,賤種?難道在熱烈興奮的奸情里生下的孩子,倒不及擁著一個(gè)毫無(wú)歡趣的老婆,在半睡半醒之間制造出來(lái)的那一批蠢貨?好,合法的愛(ài)德伽,我一定要得到你的土地;我們的父親喜歡他的私生子愛(ài)德蒙,正像他喜歡他的合法的嫡子一樣。好聽(tīng)的名詞,“合法”!好,我的合法的哥哥,要是這封信發(fā)生效力,我的計(jì)策能夠成功,瞧著吧,庶出的愛(ài)德蒙將要把合法的嫡子壓在他的下面——那時(shí)候我可要揚(yáng)眉吐氣啦。神啊,幫助幫助私生子吧!
葛羅斯特上。
葛羅斯特 肯特就這樣放逐了!法蘭西王盛怒而去!王上昨晚又走了!他的權(quán)力全部交出,依靠他的女兒過(guò)活!這些事情都在匆促中決定,不曾經(jīng)過(guò)絲毫的考慮!愛(ài)德蒙,怎么!有什么消息?
愛(ài)德蒙 稟父親,沒(méi)有什么消息。(藏信。)
葛羅斯特 你為什么急急忙忙地把那封信藏起來(lái)?
愛(ài)德蒙 我不知道有什么消息,父親。
葛羅斯特 你讀的是什么信?
愛(ài)德蒙 沒(méi)有什么,父親。
葛羅斯特 沒(méi)有什么?那么你為什么慌慌張張地把它塞進(jìn)你的衣袋里去?既然沒(méi)有什么,何必藏起來(lái)?來(lái),給我看。要是那上面沒(méi)有什么話,我也可以不用戴眼鏡。
愛(ài)德蒙 父親,請(qǐng)您原諒我。這是我哥哥寫(xiě)給我的一封信,我還沒(méi)有把它讀完,照我所已經(jīng)讀到的一部分看起來(lái),我想還是不要讓您看見(jiàn)的好。
葛羅斯特 把信給我。
愛(ài)德蒙 不給您看您要惱我,給您看了您又要?jiǎng)优?。哥哥真不?yīng)該寫(xiě)出這種話來(lái)。
葛羅斯特 給我看,給我看。
愛(ài)德蒙 我希望哥哥寫(xiě)這封信是有他的理由的,他不過(guò)要試試我的德性。
葛羅斯特 (讀信)“這一種尊敬老年人的政策,使我們?cè)谀贻p時(shí)候不能享受生命的歡樂(lè);我們的財(cái)產(chǎn)不能由我們自己處分,等到年老了,這些財(cái)產(chǎn)對(duì)我們也失去了用處。我開(kāi)始覺(jué)得老年人的專制,實(shí)在是一種荒謬愚蠢的束縛;他們沒(méi)有權(quán)力壓迫我們,是我們自己容忍他們的壓迫。來(lái)跟我討論討論這一個(gè)問(wèn)題吧。要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠(yuǎn)享受他的一半的收入,并且將要為你的哥哥所喜愛(ài)。愛(ài)德伽?!薄撸£幹\!“要是我們的父親在我把他驚醒之前,一直好好睡著,你就可以永遠(yuǎn)享受他的一半的收入?!蔽业膬鹤訍?ài)德伽!他會(huì)有這樣的心思?他能寫(xiě)得出這樣一封信嗎?這封信是什么時(shí)候到你手里的?誰(shuí)把它送給你的?
愛(ài)德蒙 它不是什么人送給我的,父親。這正是他狡猾的地方,我看見(jiàn)它塞在我的房間的窗眼里。
葛羅斯特 你認(rèn)識(shí)這筆跡是你哥哥的嗎?
愛(ài)德蒙 父親,要是這信里所寫(xiě)的都是很好的話,我敢發(fā)誓這是他的筆跡;可是那上面寫(xiě)的既然是這種話,我但愿不是他寫(xiě)的。
葛羅斯特 這是他的筆跡。
愛(ài)德蒙 筆跡確是他的,父親??墒俏蚁M@種話不是出于他的真心。
葛羅斯特 他以前有沒(méi)有用這一類話試探過(guò)你?
愛(ài)德蒙 沒(méi)有,父親。可是我常常聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō),兒子成年以后,父親要是已經(jīng)衰老,他應(yīng)該受兒子的監(jiān)護(hù),把他的財(cái)產(chǎn)交給他的兒子掌管。
葛羅斯特 啊,混蛋!混蛋!正是他在這信里所表示的意思!可惡的混蛋!不孝的、沒(méi)有心肝的畜生!禽獸不如的東西!去,把他找來(lái),我要依法懲辦他??蓯旱幕斓?!他在哪兒?
愛(ài)德蒙 我不大知道,父親。照我的意思,你在沒(méi)有得到可靠的證據(jù),證明哥哥確有這種意思以前,最好暫時(shí)耐一耐您的怒氣。因?yàn)橐悄⒖叹蛯?duì)他采取激烈的手段,萬(wàn)一事情出于誤會(huì),那不但大大妨害了您的名譽(yù),而且他對(duì)于您的孝心,也要從此動(dòng)搖了!我敢拿我的生命為他作保,他寫(xiě)這封信的用意,不過(guò)是試探試探我對(duì)您的孝心,并沒(méi)有其他危險(xiǎn)的目的。
葛羅斯特 你以為是這樣的嗎?
愛(ài)德蒙 您要是認(rèn)為可以的話,讓我把您安置在一個(gè)隱僻的地方,從那個(gè)地方您可以聽(tīng)到我們兩人談?wù)撨@件事情,用您自己的耳朵得到一個(gè)真憑實(shí)據(jù)。事不宜遲,今天晚上就可以一試。
葛羅斯特 他不會(huì)是這樣一個(gè)大逆不道的禽獸——
愛(ài)德蒙 他斷不會(huì)是這樣的人。
葛羅斯特 天地良心!我從來(lái)沒(méi)有虧待過(guò)他,他卻這樣對(duì)待我。愛(ài)德蒙,找他出來(lái),探探他究竟居心何在,你盡管照你自己的意思隨機(jī)應(yīng)付。我愿意放棄我的地位和財(cái)產(chǎn),把這一件事情調(diào)查明白。
愛(ài)德蒙 父親,我立刻就去找他,用最適當(dāng)?shù)姆椒ㄌ矫鬟@回事情,然后再來(lái)告訴您知道。
葛羅斯特 最近這一些日蝕月蝕果然不是好兆。雖然人們憑著天賦的智慧,可以對(duì)它們作種種合理的解釋,可是接踵而來(lái)的天災(zāi)人禍,卻不能否認(rèn)是上天對(duì)人們所施的懲罰。親愛(ài)的人互相疏遠(yuǎn),朋友變?yōu)槟奥罚值芑沙鹱?;城市里有暴?dòng),國(guó)家發(fā)生內(nèi)亂,宮廷之內(nèi)潛藏著逆謀;父不父,子不子,綱常倫紀(jì)完全破滅。我這畜生也是上應(yīng)天數(shù);有他這樣逆親犯上的兒子,也就有像我們王上一樣不慈不愛(ài)的父親。我們最好的日子已經(jīng)過(guò)去,現(xiàn)在只有一些陰謀、欺詐、叛逆、紛亂,追隨在我們的背后,把我們趕下墳?zāi)估锶?。?ài)德蒙,去把這畜生偵查個(gè)明白,那對(duì)你不會(huì)有什么妨害的。你只要自己留心一點(diǎn)就是了?!倚牡目咸赜址胖鹆?!他的罪名是正直!怪事,怪事?。ㄏ隆#?/p>
愛(ài)德蒙 人們最愛(ài)用這一種糊涂思想來(lái)欺騙自己。往往當(dāng)我們因?yàn)樽约盒袨椴簧鞫夥瓴恍业臅r(shí)候,我們就會(huì)把我們的災(zāi)禍歸怨于日月星辰,好像我們做惡人也是命運(yùn)注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做無(wú)賴、做盜賊、做叛徒,都是受到天體運(yùn)行的影響,酗酒、造謠、奸淫,都有一顆什么星在那兒主持操縱,我們無(wú)論干什么罪惡的行為,全都是因?yàn)橛幸环N超自然的力量在冥冥之中驅(qū)策著我們。明明自己跟人家通奸,卻把他的好色的天性歸咎到一顆星的身上,真是絕妙的推諉!我的父親跟我的母親在巨龍星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是個(gè)粗暴而好色的家伙。嘿!即使當(dāng)我的父母茍合成奸的時(shí)候,有一顆最貞潔的處女星在天空眨眼睛,我也絕不會(huì)換個(gè)樣子的。愛(ài)德伽——
愛(ài)德伽上。
愛(ài)德蒙 一說(shuō)起他,他就來(lái)了,正像舊式喜劇里的大團(tuán)圓一樣。我現(xiàn)在必須裝出一副憂愁煞人的樣子,像瘋子一般長(zhǎng)吁短嘆。唉!這些日蝕月蝕果然預(yù)兆著人世的紛爭(zhēng)!法——索——拉——咪。
愛(ài)德伽 啊,愛(ài)德蒙兄弟!你在沉思些什么?
愛(ài)德蒙 哥哥,我正在想前天讀到的一篇預(yù)言,說(shuō)是在這些日蝕月蝕之后,將要發(fā)生些什么事情。
愛(ài)德伽 你讓這些東西煩擾你的精神嗎?
愛(ài)德蒙 告訴你吧,他所預(yù)言的事情,果然不幸被他說(shuō)中了。什么父子的乖離、死亡、饑荒、友誼的毀滅、國(guó)家的分裂、對(duì)于國(guó)王和貴族的恫嚇和詛咒、無(wú)謂的猜疑、朋友的放逐、軍隊(duì)的瓦解、婚姻的破壞,還有許許多多我所不知道的事情。
愛(ài)德伽 你什么時(shí)候相信起星象之學(xué)來(lái)?
愛(ài)德蒙 來(lái),來(lái),你最近一次看見(jiàn)父親在什么時(shí)候?
愛(ài)德伽 昨天晚上。
愛(ài)德蒙 你跟他說(shuō)過(guò)話沒(méi)有?
愛(ài)德伽 嗯,我們談了兩個(gè)鐘頭。
愛(ài)德蒙 你們分別的時(shí)候,沒(méi)有鬧什么意見(jiàn)嗎?你在他的辭色之間,不覺(jué)得他對(duì)你有點(diǎn)惱怒嗎?
愛(ài)德伽 一點(diǎn)沒(méi)有。
愛(ài)德蒙 想想看你在什么地方得罪了他。聽(tīng)我的勸告,暫時(shí)避開(kāi)一下,等他的怒氣平息下來(lái)再說(shuō),現(xiàn)在他正在大發(fā)雷霆,恨不得一口咬下你的肉來(lái)呢。
愛(ài)德伽 一定有哪一個(gè)壞東西在搬弄是非。
愛(ài)德蒙 我也怕有什么人在暗中離間。請(qǐng)你千萬(wàn)忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;現(xiàn)在你還是跟我到我的地方去,我可以想法讓你躲起來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他老人家怎么說(shuō)。請(qǐng)你去吧!這是我的鑰匙。你要是在外面走動(dòng)的話,最好身邊帶些武器。
愛(ài)德伽 帶些武器,弟弟!
愛(ài)德蒙 哥哥,我這樣勸告你都是為了你的好處。帶些武器在身邊吧;要是沒(méi)有人在暗算你,就算我不是個(gè)好人。我已經(jīng)把我所看到聽(tīng)到的事情都告訴你了。實(shí)際的情形,卻比我的話更要嚴(yán)重可怕得多哩。請(qǐng)你趕快去吧。
愛(ài)德伽 我不久就可以聽(tīng)到你的消息嗎?
愛(ài)德蒙 我在這一件事情上總是竭力幫你的忙就是了。(愛(ài)德伽下)一個(gè)輕信的父親,一個(gè)忠厚的哥哥,他自己從不會(huì)算計(jì)別人,所以也不疑心別人算計(jì)他。對(duì)付他們這樣老實(shí)的傻瓜,我的奸計(jì)是綽綽有余的。該怎么下手,我已經(jīng)想好了。既然憑我的身份,產(chǎn)業(yè)到不了我的手,那就只好用我的智謀。不管什么手段只要使得上,對(duì)我說(shuō)來(lái),就是正當(dāng)。(下。)
第三場(chǎng) 奧本尼公爵府中一室
高納里爾及其管家?jiàn)W斯華德上。
高納里爾 我的父親因?yàn)槲业氖绦l(wèi)罵了他的弄人,所以動(dòng)手打他嗎?
奧斯華德 是,夫人。
高納里爾 他一天到晚欺侮我。每一點(diǎn)鐘他都要借端尋事,把我們這兒吵得雞犬不寧。我不能再忍受下去了。他的騎士們一天一天橫行不法起來(lái),他自己又在每一件小事上都要責(zé)罵我們。等他打獵回來(lái)的時(shí)候,我不高興見(jiàn)他說(shuō)話,你就對(duì)他說(shuō)我病了。你也不必像從前那樣殷勤侍候他,他要是見(jiàn)怪,都在我身上。
奧斯華德 他來(lái)了,夫人,我聽(tīng)見(jiàn)他的聲音。(內(nèi)號(hào)角聲。)
高納里爾 你跟你手下的人盡管對(duì)他裝出一副不理不睬的態(tài)度,我要看看他有些什么話說(shuō)。要是他惱了,那么讓他到我妹妹那兒去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一樣不能受人壓制的。這老廢物已經(jīng)放棄了他的權(quán)力,還想管這個(gè)管那個(gè)!憑著我的生命發(fā)誓,年老的傻瓜正像小孩子一樣,一味的姑息會(huì)縱容壞了他的脾氣,不對(duì)他兇一點(diǎn)是不行的,記住我的話。
奧斯華德 是,夫人。
高納里爾 讓他的騎士們也受到你們的冷眼;無(wú)論發(fā)生什么事情,你們都不用管;你去這樣通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他當(dāng)面說(shuō)個(gè)明白。我還要立刻寫(xiě)信給我的妹妹,叫她采取一致的行動(dòng)。吩咐他們備飯。(各下。)
第四場(chǎng) 奧本尼公爵府中廳堂
肯特化裝上。
肯 特 我已經(jīng)完全隱去我的本來(lái)面目,要是我能夠把我的聲音也完全改變過(guò)來(lái),那么我的一片苦心,也許可以達(dá)到目的。被放逐的肯特啊,要是你頂著一身罪名,還依然能夠盡你的忠心,那么總有一天,對(duì)你所愛(ài)戴的主人會(huì)大有用處的。
內(nèi)號(hào)角聲。李爾、眾騎士及侍從等上。
李 爾 我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來(lái)。(一侍從下)??!你是什么?
肯 特 我是一個(gè)人,大爺。
李 爾 你是干什么的?你來(lái)見(jiàn)我有什么事?
肯 特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;誰(shuí)要是信任我,我愿意盡忠服侍他;誰(shuí)要是居心正直,我愿意愛(ài)他;誰(shuí)要是聰明而不愛(ài)多說(shuō)話,我愿意跟他來(lái)往;我害怕法官;逼不得已的時(shí)候,我也會(huì)跟人家打架;我不吃魚(yú)(1)。
李 爾 你究竟是什么人?
肯 特 一個(gè)心腸非常正直的漢子,而且像國(guó)王一樣窮。
李 爾 要是你這做臣民的,也像那個(gè)做國(guó)王的一樣窮得無(wú)家可歸,那么你也可以算得真窮了。你要什么?
肯 特 就要討一個(gè)差使。
李 爾 你想替誰(shuí)做事?
肯 特 替您。
李 爾 你認(rèn)識(shí)我嗎?
肯 特 不,大爺,可是在您的神氣之間,有一種什么力量,使我愿意讓您做我的主人。
李 爾 是什么力量?
肯 特 一種天生的威嚴(yán)。
李 爾 你會(huì)做些什么事?
肯 特 我會(huì)保守秘密,我會(huì)騎馬,我會(huì)跑路,我會(huì)把一個(gè)復(fù)雜的故事講得索然無(wú)味,我會(huì)老老實(shí)實(shí)傳一個(gè)簡(jiǎn)單的口信。凡是普通人能夠做的事情,我都可以做,我的最大的好處是勤勞。
李 爾 你年紀(jì)多大了?
肯 特 大爺,說(shuō)我年輕,我也不算年輕,我不會(huì)為了一個(gè)女人會(huì)唱幾句歌而害相思;說(shuō)我年老,我也不算年老,我不會(huì)糊里糊涂地溺愛(ài)一個(gè)女人;我已經(jīng)活過(guò)四十八個(gè)年頭了。
李 爾 跟著我吧,你可以替我做事。要是我在吃過(guò)晚飯以后,還是這樣歡喜你,那么我還不會(huì)把你攆走。喂!飯呢?拿飯來(lái)!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜來(lái)。(一侍從下。)
奧斯華德上。
李 爾 喂,喂,我的女兒呢?
奧斯華德 是,是。(下。)
李 爾 這家伙怎么說(shuō)?叫那蠢東西回來(lái)。(一騎士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡著了嗎?怎么!那狗頭呢?
騎士重上。
騎 士 陛下,他說(shuō)公主病了。
李 爾 我叫他回來(lái),那奴才為什么不回來(lái)?
騎 士 陛下,他非常放肆,回答我說(shuō)他不高興回來(lái)。
李 爾 他不高興回來(lái)?
騎 士 陛下,我也不知道為了什么緣故,可是照我看起來(lái),他們對(duì)待您,已經(jīng)不像往日那樣殷勤了。不但一般下人從仆,就是公爵和公主也對(duì)您冷淡得多了。
李 爾 嘿!你竟敢這樣說(shuō)?
騎 士 陛下,要是我說(shuō)錯(cuò)了話,請(qǐng)您原諒我;可是當(dāng)我覺(jué)得您受人欺侮的時(shí)候,責(zé)任所在,我不能閉口不言。
李 爾 你不過(guò)向我提起一件我自己已經(jīng)感覺(jué)到的事;我近來(lái)也覺(jué)得他們對(duì)我的態(tài)度有點(diǎn)兒冷淡,可是我總以為那是我自己多心,不愿斷定是他們有意怠慢。我還要仔細(xì)觀察觀察他們的舉止??墒俏业纳倒夏兀课疫@兩天沒(méi)有看見(jiàn)他。
騎 士 陛下,自從小公主到法國(guó)去了以后,這傻瓜老是郁郁不樂(lè)的。
李 爾 別再提那句話了,我也注意到他這種情形?!闳?duì)我的女兒說(shuō),我要跟她說(shuō)話。(一侍從下)你去叫我的傻瓜來(lái)。(另一侍從下。)
奧斯華德重上。
李 爾 啊!你,你過(guò)來(lái)。你不知道我是什么人嗎?
奧斯華德 我們夫人的父親。
李 爾 “我們夫人的父親”!我們大爺?shù)呐牛『么竽懙墓罚?/p>
奧斯華德 請(qǐng)您原諒,我不是狗。
李 爾 你敢跟我當(dāng)面頂嘴嗎,你這混蛋?(打奧斯華德。)
奧斯華德 您不能打我。
肯 特 我也不能踢你嗎,你這踢皮球的下賤東西(2)?(自后踢,奧斯華德倒地。)
李 爾 謝謝你,好家伙;你幫了我,我喜歡你。
肯 特 來(lái),朋友,站起來(lái),給我滾吧!我要教訓(xùn)教訓(xùn)你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身體丈量土地嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯華德推出。)
李 爾 我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢(qián)。(以錢(qián)給肯特。)
弄人上。
弄 人 讓我也把他雇下來(lái);這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特。)
李 爾 啊,我的乖乖!你好?
弄 人 喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。
肯 特 傻瓜,為什么?
弄 人 為什么?因?yàn)槟銕土艘粋€(gè)失勢(shì)的人。要是你不會(huì)看準(zhǔn)風(fēng)向把你的笑臉迎上去,你就會(huì)吞下一口冷氣的。來(lái),把我的雞頭帽拿去。嘿,這家伙攆走了兩個(gè)女兒,他的第三個(gè)女兒倒很受他的好處,雖然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但愿我有兩頂雞頭帽,再有兩個(gè)女兒!
李 爾 為什么,我的孩子?
弄 人 要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。
李 爾 嘿,你留心著鞭子。
弄 人 真理是一條賤狗,它只好躲在狗洞里;當(dāng)獵狗太太站在火邊撒尿的時(shí)候,它必須被人一頓鞭子趕出去。
李 爾 簡(jiǎn)直是揭我的瘡疤!
弄 人 (向肯特)喂,讓我教你一段話。
李 爾 你說(shuō)吧。
弄 人 聽(tīng)著,老伯伯;——
多積財(cái),少擺闊;
耳多聽(tīng),話少說(shuō);
少放款,多借債;
走路不如騎馬快;
三言之中信一語(yǔ),
多擲骰子少下注;
莫飲酒,莫嫖妓;
閉門(mén)不管他家事;
會(huì)打算的占便宜,
不會(huì)打算嘆口氣。
肯 特 傻瓜,這些話一點(diǎn)意思也沒(méi)有。
弄 人 那么正像拿不到訟費(fèi)的律師一樣,我的話都白說(shuō)了。老伯伯,你不能從沒(méi)有意思的中間,探求出一點(diǎn)意思來(lái)嗎?
李 爾 啊,不,孩子,垃圾里是淘不出金子來(lái)的。
弄 人 (向肯特)請(qǐng)你告訴他,他有那么多的土地,也就成為一堆垃圾了。他不肯相信一個(gè)傻瓜嘴里的話。
李 爾 好尖酸的傻瓜!
弄 人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?
李 爾 不,孩子,告訴我。
弄 人 聽(tīng)了他人話,
土地全喪失;
我傻你更傻,
兩傻相并立:
一個(gè)傻瓜甜,
一個(gè)傻瓜酸;
一個(gè)穿花衣,
一個(gè)戴王冠。
李 爾 你叫我傻瓜嗎,孩子?
弄 人 你把你所有的尊號(hào)都送了別人,只有這一個(gè)名字是你娘胎里帶來(lái)的。
肯 特 陛下,他倒不全然是個(gè)傻瓜哩。
弄 人 不,那些老爺大人們都不肯答應(yīng)我的;要是我取得了傻瓜的專利權(quán),他們一定要來(lái)奪我一份去,就是太太小姐們也不會(huì)放過(guò)我的;他們不肯讓我一個(gè)人做傻瓜。老伯伯,給我一個(gè)蛋,我給你兩頂冠。
李 爾 兩頂什么冠?
弄 人 我把蛋從中間切開(kāi),吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過(guò)泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連里面也是光禿禿的沒(méi)有一點(diǎn)腦子,所以才會(huì)把一頂金冠送了人。誰(shuí)說(shuō)這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子?!?/p>
這年頭傻瓜供過(guò)于求,
聰明人個(gè)個(gè)變得糊涂,
頂著個(gè)沒(méi)有思想的頭,
只會(huì)跟人依樣畫(huà)葫蘆。
李 爾 你幾時(shí)學(xué)會(huì)了這許多歌兒?
弄 人 老伯伯,自從你把你的女兒當(dāng)做了你的母親以后,我就常常唱起歌兒來(lái)了;因?yàn)楫?dāng)你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時(shí)候,——
她們高興得眼淚盈眶,
我只好唱歌自遣哀愁,
可憐你堂堂一國(guó)之王,
卻跟傻瓜們作伴嬉游。
老伯伯,你去請(qǐng)一位先生來(lái),教教你的傻瓜怎樣說(shuō)謊吧;我很想學(xué)學(xué)說(shuō)謊。
李 爾 要是你說(shuō)了謊,小子,我就用鞭子抽你。
弄 人 我不知道你跟你的女兒們究竟是什么親戚:她們因?yàn)槲艺f(shuō)了真話,要用鞭子抽我,你因?yàn)槲艺f(shuō)謊,又要用鞭子抽我;有時(shí)候我話也不說(shuō),你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個(gè)無(wú)論什么東西,也不要做個(gè)傻瓜;可是我寧可做個(gè)傻瓜,也不愿意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點(diǎn)東西。瞧,那削下的一塊來(lái)了。
高納里爾上。
李 爾 啊,女兒!為什么你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來(lái)老是皺著眉頭。
弄 人 從前你用不著看她的臉色,隨她皺不皺眉頭都不與你相干,那時(shí)候你也算得了一個(gè)好漢子;可是現(xiàn)在你卻變成一個(gè)孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我,我是個(gè)傻瓜,你簡(jiǎn)直不是個(gè)東西。(向高納里爾)好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒(méi)有說(shuō)話,我從你的臉色知道你的意思。
閉嘴,閉嘴;
你不知道積谷防饑,
活該啃不到面包皮。
他是一個(gè)剝空了的豌豆莢。(指李爾。)
高納里爾 父親,您這一個(gè)肆無(wú)忌憚的傻瓜不用說(shuō)了,還有您那些蠻橫的衛(wèi)士,也都在時(shí)時(shí)刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實(shí)在叫人忍無(wú)可忍。父親,我本來(lái)還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會(huì)戒飭他們的行動(dòng)??墒钦漳罱f(shuō)的話和所做的事看來(lái),我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會(huì)這樣有恃無(wú)恐。要是果然出于您的授意,為了維持法紀(jì)的尊嚴(yán),我們也不能默爾而息,不采取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看??墒沁@樣的步驟,在事實(shí)上卻是必要的。
弄 人 你看,老伯伯——
那籬雀養(yǎng)大了杜鵑鳥(niǎo),
自己的頭也給它吃掉。
蠟燭熄了,我們眼前只有一片黑暗。
李 爾 你是我的女兒?jiǎn)幔?/p>
高納里爾 您不是一個(gè)不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來(lái)您動(dòng)不動(dòng)就生氣,實(shí)在太有失一個(gè)做長(zhǎng)輩的體統(tǒng)啦。
弄 人 馬兒顛倒過(guò)來(lái)給車(chē)子拖著走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?呼,玖格!我愛(ài)你。
李 爾 這兒有誰(shuí)認(rèn)識(shí)我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說(shuō)話嗎?他的眼睛呢?他的知覺(jué)迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嘿!他醒著嗎?沒(méi)有的事。誰(shuí)能夠告訴我,我是什么人?
弄 人 李爾的影子。
李 爾 我要弄明白我是誰(shuí);因?yàn)槲业闹R(shí)和理智都在告訴我,要我相信我是個(gè)有女兒的人。
弄 人 那些女兒們是會(huì)叫你做一個(gè)孝順的父親的。
李 爾 太太,請(qǐng)教您的芳名?
高納里爾 父親,您何必這樣假癡假呆的?您是一個(gè)上了年紀(jì)的老人家,應(yīng)該懂事一些。請(qǐng)您明白我的意思:您在這兒養(yǎng)了一百個(gè)騎士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的家伙,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個(gè)喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡(jiǎn)直把這兒當(dāng)做了酒館妓院,哪里還是一座莊嚴(yán)的御邸。這一種可恥的現(xiàn)象,必須立刻設(shè)法糾正;所以請(qǐng)您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數(shù),只留下一些適合于您的年齡、知道您的地位,也明白他們自己身份的人跟隨您;要是您不答應(yīng),那么我沒(méi)有法子,只好勉強(qiáng)執(zhí)行了。
李 爾 地獄里的魔鬼!備起我的馬來(lái),召集我的侍從。沒(méi)有良心的賤人!我不要麻煩你,我還有一個(gè)女兒哩。
高納里爾 你打我的傭人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什么東西,膽敢把他們上面的人像奴仆一樣呼來(lái)叱去。
奧本尼上。
李 爾 唉!現(xiàn)在懊悔也來(lái)不及了。(向奧本尼)??!你也來(lái)了嗎?這是不是你的意思?你說(shuō)?!嫖覀漶R。丑惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。
奧本尼 陛下,請(qǐng)您不要生氣。
李 爾 (向高納里爾)畜生不如的東西!你說(shuō)謊!我的衛(wèi)士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動(dòng),都不愧騎士之名。啊!考狄利婭不過(guò)犯了一點(diǎn)小小的錯(cuò)誤,怎么在我的眼睛里卻會(huì)變得這樣丑惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽干了我心里的慈愛(ài),把苦味的怨恨灌了進(jìn)去。啊,李爾!李爾!李爾!對(duì)準(zhǔn)這一扇裝進(jìn)你的愚蠢、放出你的智慧的門(mén),著力痛打吧?。ㄗ該羝漕^)去,去,我的人。
奧本尼 陛下,我沒(méi)有得罪您,我也不知道您為什么生氣。
李 爾 也許不是你的錯(cuò),公爵?!?tīng)著,造化的女神,聽(tīng)我的哭訴!要是你想使這畜生生男育女,請(qǐng)你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,干涸她的產(chǎn)育的器官,讓她的干枯的身體里永遠(yuǎn)生不出一個(gè)子女來(lái)!要是她必須生產(chǎn),請(qǐng)你讓她生下一個(gè)忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個(gè)白眼;讓她也感覺(jué)到一個(gè)負(fù)心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多么使人痛入骨髓!去,去!(下。)
奧本尼 憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎么一回事?
高納里爾 你不用知道為了什么原因;他老糊涂了,讓他去發(fā)他的火吧。
李爾重上。
李 爾 什么!我在這兒不過(guò)住了半個(gè)月,就把我的衛(wèi)士一下子裁撤了五十名嗎?
奧本尼 什么事,陛下?
李 爾 等一下告訴你。(向高納里爾)吸血的魔鬼!我真慚愧我會(huì)在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個(gè)下賤的婢子而滾滾流出。愿毒風(fēng)吹著你,惡霧罩著你!愿一個(gè)父親的詛咒刺透你的五官百竅,留下永遠(yuǎn)不能平復(fù)的瘡痍!癡愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來(lái),丟在你所流的淚水里,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個(gè)女兒,我相信她是孝順我的;她聽(tīng)見(jiàn)你這樣對(duì)待我,一定會(huì)用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢復(fù)我的原來(lái)的威風(fēng)了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下。)
高納里爾 你聽(tīng)見(jiàn)沒(méi)有?
奧本尼 高納里爾,雖然我十分愛(ài)你,可是我不能這樣偏心——
高納里爾 你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。
弄 人 李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。
捉狐貍,殺狐貍,
誰(shuí)家女兒是狐貍?
可惜我這頂帽子,
換不到一條繩子;
追上去,你這傻子。(下。)
高納里爾 不知道是什么人替他出的好主意。一百個(gè)騎士!讓他隨身帶著一百個(gè)全副武裝的衛(wèi)士,真是萬(wàn)全之計(jì);只要他做了一個(gè)夢(mèng),聽(tīng)了一句謠言,轉(zhuǎn)了一個(gè)念頭,或者心里有什么不高興不舒服,就可以用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!
奧本尼 也許你太過(guò)慮了。
高納里爾 過(guò)慮總比大意好些。與其時(shí)時(shí)刻刻提心吊膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說(shuō)的話,我已經(jīng)寫(xiě)信去告訴我的妹妹了;她要是不聽(tīng)我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個(gè)騎士——
奧斯華德重上。
高納里爾 啊,奧斯華德!什么!我叫你寫(xiě)給我妹妹的信,你寫(xiě)好了沒(méi)有?
奧斯華德 寫(xiě)好了,夫人。
高納里爾 帶幾個(gè)人跟著你,趕快上馬出發(fā);把我所擔(dān)心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動(dòng)聽(tīng)一些。去吧,早點(diǎn)回來(lái)。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說(shuō)一句話,只有人批評(píng)你糊涂,卻沒(méi)有什么人稱贊你一聲好。
奧本尼 我不知道你的眼光能夠看到多遠(yuǎn);可是過(guò)分操切也會(huì)誤事的。
高納里爾 咦,那么——
奧本尼 好,好,但看結(jié)果如何。(同下。)
第五場(chǎng) 奧本尼公爵府外院
李爾、肯特及弄人上。
李 爾 你帶著這封信,先到葛羅斯特那里去。我的女兒看了我的信,倘然有什么話問(wèn)你,你就照你所知道的回答她,此外可不要多說(shuō)什么。要是你在路上偷懶耽擱時(shí)間,也許我會(huì)比你先到的。
肯 特 陛下,我在沒(méi)有把您的信送到以前,決不打一次盹。(下。)
弄 人 要是一個(gè)人的腦筋生在腳跟上,它會(huì)不會(huì)長(zhǎng)起膿包來(lái)呢?
李 爾 嗯,不會(huì)的,孩子。
弄 人 那么你放心吧;幸虧你的腦筋安在頭上,路再遠(yuǎn),它也不用穿了鞋走路。
李 爾 哈哈哈!
弄 人 你到了你那另外一個(gè)女兒的地方,就可以知道她會(huì)待你多么好;因?yàn)殡m然她跟這一個(gè)就像野蘋(píng)果跟家蘋(píng)果一樣相像,可是我可以告訴你我所知道的事情。
李 爾 你可以告訴我什么,孩子?
弄 人 你一嘗到她的滋味,就會(huì)知道她跟這一個(gè)完全相同,正像兩只野蘋(píng)果一般沒(méi)有分別。你能夠告訴我為什么一個(gè)人的鼻子生在臉中間嗎?
李 爾 不能。
弄 人 因?yàn)橹虚g放了鼻子,兩旁就可以安放眼睛;鼻子嗅不出來(lái)的,眼睛可以看個(gè)仔細(xì)。
李 爾 我對(duì)不起她——
弄 人 你知道牡蠣怎樣造它的殼嗎?
李 爾 不知道。
弄 人 我也不知道;可是我知道蝸牛為什么背著一個(gè)屋子。
李 爾 為什么?
弄 人 因?yàn)榭梢园阉念^放在里面,它不會(huì)把它的屋子送給它的女兒,害得它的角也沒(méi)有地方安頓。
李 爾 我也顧不得什么天性之情了。我這做父親的有什么地方虧待了她!我的馬兒都已經(jīng)預(yù)備好了嗎?
弄 人 你的驢子們正在那兒給你預(yù)備呢。北斗七星為什么只有七顆星,其中有一個(gè)絕妙的理由。
李 爾 因?yàn)樗鼈儧](méi)有第八顆嗎?
弄 人 正是,一點(diǎn)不錯(cuò)。你可以做一個(gè)很好的傻瓜。
李 爾 用武力奪回來(lái)!忘恩負(fù)義的畜生!
弄 人 假如你是我的傻瓜,老伯伯,我就要打你,因?yàn)槟悴坏綍r(shí)候就老了。
李 爾 那是什么意思?
弄 人 你應(yīng)該懂得些世故再老呀。
李 爾 啊!不要讓我發(fā)瘋!天哪,抑制住我的怒氣,不要讓我發(fā)瘋!我不想發(fā)瘋!
侍臣上。
李 爾 怎么!馬預(yù)備好了嗎?
侍 臣 預(yù)備好了,陛下。
李 爾 來(lái),孩子。
————————————————————
(1) 天主教徒逢星期五按例吃魚(yú)。此處意即不是天主教徒。
(2) 在當(dāng)時(shí),踢皮球只是下層市民的娛樂(lè)。