最后的勝利
多少光陰逝去,
科林斯累遭戰(zhàn)火與風暴,
她巋然不動,淵渟岳峙,
一座受到神庇護的自由之城。
任憑烈風攻掠,山呼海嘯,
她潔白而偉岸的巖石,依然安詳。
宛若大地之基,
傲然挺立在山巔。
她是兩脈巨流的分界,
(巨流)在山巖兩側(cè)漫卷波濤,
相互撞擊,洪波涌起,
然而,卻在城下溫馴,停駐。
從提摩連廝殺中的男兒,
到波斯入侵者潰逃,
科林斯歷經(jīng)腥風血雨,
伏尸百萬,流血漂櫓。
戰(zhàn)亡者之血若從大地涌起,
將成赤色之海,
淹沒平靜的地峽;
戰(zhàn)亡者之骨若累累相積,
將成白骨之塔,
塔之巔素云飄飛,
塔之下大地靜默,
勝過屹立在云端的雅典衛(wèi)城。
在鐵青色的西斯隆山上,
兩萬支鐵矛閃爍寒光,
山下的平原地峽,野花芬芳,
從港口到海岸,無限蒼涼,
連營的帷帳,
在敵軍的進襲線上。
新月之幟下的森然須發(fā)中士卒迷茫,
土耳其人的騎陣中殺伐跌宕;
從遠至近,視線所及的地方,
頭纏長巾的士兵列陣海灘上;
阿拉伯人安撫焦躁的駝群,
土庫曼人離開羊只;
韃靼人回旋戰(zhàn)馬,
戰(zhàn)刀懸在皮帶上;
轟隆之聲宛若雷鳴,
大海的怒吼也顯得安靜;
護兵坑已掘好,大炮就位,
城墻在炮火中崩塌,
矢石掠過充滿死亡的大地;
戰(zhàn)爭的飛鴉撲向城頭,
炮石的鋒刃劃開天空;
然而,城市的守衛(wèi)者絲毫沒有退卻,
他們將怒火還給入侵者,
箭矢與拋石準確的落在敵陣中,令敵死傷慘重。
在破城的敵人中,
有一人最為勇猛,
他手段兇狠,策略高明,
遠在奧斯曼子弟之上;
他有犀利的刀劍,傲慢的眼睛,
像從尸骨相藉的戰(zhàn)場上凱旋的國王。
他沖鋒在前,銳不可當,
他擊打著胯下汗水淋漓的戰(zhàn)馬;
在箭矢中反復沖殺,
即使最勇敢的土耳其人也為之驚懼。
城防的炮臺始終未能奪取,
他立即下馬驅(qū)策士卒進攻,
松散的士兵們凝為一體,
在他的帶領(lǐng)下前進,
就連伊斯坦布爾的蘇丹也為之贊譽,
他就是艾爾普,亞德里亞海的叛逆者。
他出生在奢華之都——威尼斯城,
他的先祖曾是那里的望族,
然而他已拋離故國,
投向敵人。
他已剃光前額,圍上長巾。
科林斯主權(quán)已變,
與希臘一樣,同歸威尼斯管轄。
在此巖石鑄就的城下,
面對威尼斯和希臘,
那屬于彼者又成彼之敵。
這年輕的叛逆者為之激動。
在他熔巖般的胸腔下,
聚集著巖漿般流溢的痛苦。
對他而言,威尼斯已非自由文明之都。
圣馬可的殿堂中,已種下無名者對他的詛咒,
于“獅之吻”中寫滿對他的憎惡言語。
他逃離及時,
在后來的歲月中鍛造于戰(zhàn)斗,
使故國明白,他要高舉新月之幟復仇,
未雪恥,毋寧死。
并非為復仇,
艾爾普才蹉跎如此之久,
他思慮破城之術(shù),
督促土庫曼戰(zhàn)士進擊。
艾爾普也曾擁有希臘人的身份,
他曾滿懷希望,
試圖迎娶科林斯城中的少女;
卻被她苛嚴的父親嚴厲拒絕,
在此之前艾爾普樂觀平和,
無變節(jié)之惡;
他曾徜徉于游船,盡興的跳舞,
留戀于狂歡夜,
彈奏小夜曲,
獻給夜晚的意大利少女,
呀,亞德里亞海濱的生活曾經(jīng)何等甜美!
守衛(wèi)科林斯城的是米諾蒂,
他手握共和國總督的權(quán)杖,
和平之神抱以憐憫的微笑,
凝視著被遺棄的希臘諸邦。
米諾蒂帶著他美麗的女兒,
在這大戰(zhàn)一觸即發(fā)的城市。
愛情,引發(fā)一場戰(zhàn)火。
炮火擊毀的城垣,
在晨曦的熹光中斑斑駁駁。
第一波激烈的殺伐之后,
戰(zhàn)死的將士們葬于巨大礫石下。
萬物靜默,默哀已畢。
艾爾普的營帳扎在大海邊上,
刀槍林立,崗哨森嚴。
巡營結(jié)束后,他發(fā)布了命令。
這是大戰(zhàn)前最后一個靜謐的夜晚,
明天一切都將結(jié)束。
復仇獲得滿足,愛情饋以禮物。
長期以來的努力,將得到報償。
此夜,艾爾普輾轉(zhuǎn)反側(cè)無法入眠。
他無法在帳中等待東方的太陽,
走出軍營,漫步到海灘上,
成千上萬的士卒在水邊安臥,
枕戈待旦。
艾爾普坐在海邊建筑的殘存石柱底座上,
托腮思考,
他的身體向前傾,
他的頭顱低垂,
他的脈搏跳動著,他的情緒低沉,
他用手指敲擊額頭,
仿佛敲擊琴鍵,
音樂的旋律在手指間被喚醒。
他保持著沉思的姿勢,
坐在那里。
風從石頭的罅隙里流過,
在夜晚傳來哀怨的嘆息,
如泣如訴,如怨如慕,
他抬起頭向海面上眺望,
大海平滑如鏡,
剛才的聲音從何傳來?
葳蕤的草木未動,
凝重的軍旗也不曾飛揚,
就連西斯隆山上的樹木也沉默不語,
面頰上也不曾感受到風拂過,
這聲音意味著什么呢?
他向右轉(zhuǎn)頭,幾乎不敢相信自己的眼睛,
一個少女坐在那里,婉約而嫻靜。
他猛地站立起來,我的主啊,
他終于看清那婀娜的身影,
那是弗蘭西斯卡,他魂牽夢縈的姑娘,
這是兩軍交戰(zhàn)之地,你怎么會在這里?
(弗蘭西斯卡說:)
“我放棄榮寵,尋找我的摯愛,
是希望上帝賜給他安樂、光明,賜予我快樂。
我越過城垣、哨卡、游騎,
為了尋找你我不惜冒險,繞過敵軍。
傳說獅子若遇到純貞的少女,
也會畏懼她的光彩,遠遠躲開;
上帝庇護善良的人,
逐走森林中的暴君,
他的仁慈,必定護佑我,
不使我落入圍城的異教徒軍中。
我來此,是期望你改過自新,
你放棄了你祖先的信仰,
這簡直是駭人所聞,
快丟棄纏頭的長巾,
只要你回到上帝的懷抱,我和你永不離分。
明天我們就結(jié)婚,只要你抹去靈魂的污痕?!?/p>
(艾爾普說:)
“我們的婚床,要架在戰(zhàn)死者的血肉之上,
我要血洗科林斯,讓戰(zhàn)火燃遍它的每一個角落,
我已發(fā)誓,除你我之外,
明天將毀滅這座城,
我將帶你去世外桃源,
與你攜手一生,直到死亡降臨。
但我一定橫掃科林斯,
使他為曾經(jīng)的驕傲付出代價。
我要使威尼斯人知曉,
我決不可被侮辱,
我將用毒蛇般的鞭子回敬他們,
正因他們的卑劣和偏狹,我才成為他們的敵人。”
(弗蘭西斯卡說:)
“如果因我之愛,你不能舍棄這一切,
那你可否愛天國!
快丟棄你的纏頭長巾,那是罪惡的象征,
快發(fā)誓悔罪,向你曾傷害過的故國懺悔,
若你依舊頑固不化,則此生不能見我于人世,
更不會在天國相見。
若你答應我的請求,盡管你將負載一個沉重的命運,