1.5 研究方法
本研究主要采用了文學(xué)研究中的文本細讀方法、互文方法和語言學(xué)研究中語料庫檢索與統(tǒng)計方法。這三種方法在研究過程中互有交叉。作者在文本細讀中也用互文方法思考問題,互文時也從文本的細微之處著眼,考慮問題間的互為映襯關(guān)系。細讀與互文的基礎(chǔ)是以語料庫方法下產(chǎn)生的文本數(shù)據(jù)為支撐。三種基本研究方法的交相輝映確保研究結(jié)論的可靠性。
1.5.1 文本細讀方法
文本細讀方法一般指對“文本的語言、結(jié)構(gòu)、象征、修辭、音韻、文體等因素進行仔細解讀,從而挖掘出在文本內(nèi)部所產(chǎn)生的意義。它強調(diào)文本內(nèi)部語言、語義的豐富性、復(fù)雜性,以及文本結(jié)構(gòu)中各組成部分之間所形成的紛繁復(fù)雜的關(guān)系。文本細讀的主要特點是強調(diào)文本內(nèi)部的語義和結(jié)構(gòu)對意義形成所具有的重要價值,而不主張引入作者生平、心理、社會和意識形態(tài)等因素來幫助解讀文本”。
文本細讀在類型上大約分為兩類,一是把閱讀文本作為理解的核心,強調(diào)要“關(guān)注語言的內(nèi)涵和外延,關(guān)注語言在普通層面和修辭層面的意義”。這樣的細讀更常用的方法一是對作品的“意象”或“隱喻”做出挖掘,對它們的指向進行分析和解讀;二是把文本的內(nèi)部結(jié)構(gòu)所體現(xiàn)的意義作為關(guān)注的焦點,作為分析的主要指向,因此,這種注重文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)的分析方法“是探討文本內(nèi)的含混、反諷、悖論、張力等矛盾關(guān)系,并由此提示作品主題”
。
總之,文本細讀這種方法的主要特征“就是確立文本的主體性,從而對作品進行一種‘內(nèi)部研究’。這個研究方法主要專注于文本內(nèi)部的語言和結(jié)構(gòu),強調(diào)意義存在于文本內(nèi)容”。
在抓住文本細讀的要義后,本研究將重點放在仔細研讀《馬太福音》和《老人與?!穬晌谋镜脑~匯使用、句子類型與結(jié)構(gòu)、修辭格運用和語篇層次的連貫與語境四個方面的表面意義與隱含意義,以便發(fā)現(xiàn)兩個文本在文體上的差異,探索兩個文本間存在的承接關(guān)系。在更宏觀的層面,也通過仔細分析文本的內(nèi)容與結(jié)構(gòu),解析文本本身所蘊含的文學(xué)與宗教含義。
1.5.2 文本互文方法
文本互文方法(也稱互文性)一般“被用來指示兩個或兩個以上文本間發(fā)生的互文關(guān)系。它包括:一,兩個具體或特殊文本之間的關(guān)系(一般稱為transtexuality);二,某一文本通過記憶、重復(fù)、修正,向其他文本產(chǎn)生的擴散性影響(一般稱作intertexuality)”。從互文視角探討文學(xué)閱讀與批評的研究是指將文學(xué)閱讀與批評從只注重作品與作者的傳統(tǒng)研究轉(zhuǎn)向“把文學(xué)文本從心理、社會或歷史決定論中解放出來,投入到與各類文本自由的批評語境中”
。
從歷史上看,對互文性有過論述或影響的有俄國的巴赫金、法國的列維·施特勞斯和羅蘭·巴特、美國的布盧姆等。他們或從“提倡一種文本的互動理解,把文本中的每一種表達都看作是眾多聲音的交織、滲透與對話的結(jié)果”或者“采用互文性建構(gòu)方法,依據(jù)符號學(xué)的任意性理論,從神話、藝術(shù)和社會發(fā)展中,看到了原始思維的異質(zhì)性、多元性、封閉性”。
顯然,互文性實際上是指一種敘述的空間,閱讀與寫作均可利用其探討某一文本內(nèi)部各因素間的關(guān)聯(lián)或某一文本與另一文本間的對話,同時它本身也可以是一種吸收、一種效仿或一種批評活動。本研究更多采用后者,即力圖通過互文性探索《馬太福音》與《老人與海》間是否在文體模式、表達內(nèi)容、宗教意念等方面存在互文關(guān)聯(lián)。如果存在,這種互文關(guān)系具體是體現(xiàn)在哪些方面的。
1.5.3 語料庫檢索方法
語料庫研究方法是語料庫語言學(xué)用于對語言進行基于數(shù)據(jù)的、系統(tǒng)研究的方法。語料庫研究方法一般首先要建立起研究使用的語料庫。語料庫是被“作為語言研究或教學(xué)所用的,它的語料存儲不同于圖書館或文本檔案庫,它存儲的文本有標識,可以非線性的方式進行調(diào)用,為定性研究或定量研究提供數(shù)據(jù)源”。通過一定的語料庫,研究者即可將語料庫中經(jīng)過標注的語言進行系統(tǒng)的統(tǒng)計與分析,從而找到語言使用的共性或特性。語料庫研究方法是通過一定的軟件對成熟語料中的語料分析和解讀,歸納出有大量樣本支撐的結(jié)論。
語料庫研究方法被廣泛應(yīng)用于語言研究和文學(xué)研究當中,逐漸成為研究者們青睞的研究方法之一。本研究首先建立了《圣經(jīng)》文本與海明威作品文本兩大語料庫,并對語料庫中大部分語料,包括《馬太福音》和《老人與?!愤M行了詞性標注。標注使用的是英國蘭開斯特大學(xué)的CLAWS標注系統(tǒng)
,具體語料標注文本以詞為單位豎排(樣例見附錄C)。標注過的語料庫就可以進行其文體方面的定量統(tǒng)計與分析了,比如以詞匯語義層面為例,可以分析某類詞的出現(xiàn)頻率、復(fù)現(xiàn)頻率、高頻詞、關(guān)鍵詞、詞類分布等。本研究對語料庫進行檢索的工具是牛津大學(xué)出版社出版的語料庫檢索軟件WordSmith4
。本研究使用的參照語料庫是美國的布朗語料庫
、美國國家語料庫
、英國國家語料庫
。這些公共語料庫主要用于本語料庫文本需要與其他語料庫文本的對比說明,以參照說明本語料庫中語料的共性或特性。