第五章
《尤利西斯》在巴黎
我第一次遇到喬伊斯,是在一九二〇年夏天,那是我的書(shū)店開(kāi)張營(yíng)業(yè)的第一年。
那是一個(gè)悶熱的星期天的下午,阿德里安娜要去詩(shī)人安德烈·史畢爾(Andre Spire)家參加一個(gè)聚會(huì),她一定要我陪她同去,她向我保證說(shuō)史畢爾見(jiàn)到我會(huì)非常高興,但是我還是不想去,因?yàn)槲译m然很崇拜史畢爾的詩(shī)歌,但是我并不認(rèn)識(shí)他本人。但是一如往常,阿德里安娜還是贏了,我們一起前往奈伊里鎮(zhèn)(Neuilly),當(dāng)時(shí)史畢爾夫婦住在那個(gè)小鎮(zhèn)上。
他們住在布隆涅森林街(rue du Bois de Boulogne)三十四號(hào)那棟房子二樓的公寓里,我還能記得那周圍如蔭的綠樹(shù)。史畢爾長(zhǎng)得有些像詩(shī)人布萊克,留著部《圣經(jīng)》時(shí)代的大胡子和濃密的頭發(fā),他熱誠(chéng)地和我這個(gè)不請(qǐng)自來(lái)的客人打招呼,并把我拉到一邊,小聲對(duì)我耳語(yǔ)道:“愛(ài)爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯也來(lái)了?!?/p>
我非常崇拜詹姆斯·喬伊斯,他也在場(chǎng)的消息太出乎我的意料,我害怕得幾乎要立即逃走。但是史畢爾告訴我說(shuō)是龐德夫婦把喬伊斯夫婦帶來(lái)的,我能從開(kāi)著的門中看到埃茲拉,我和龐德夫婦認(rèn)識(shí),所以,就進(jìn)了屋。
埃茲拉果然在里面,四肢伸展著坐在一把扶手椅上。我后來(lái)曾為《信使文學(xué)期刊》(Mercure de France)寫(xiě)過(guò)一篇文章,說(shuō)龐德那天穿著件藍(lán)色襯衫,正能配上他的藍(lán)眼睛,但是龐德立即給我寫(xiě)了回信,說(shuō)他的眼睛根本就不是藍(lán)色的,所以,在此我要把藍(lán)眼睛的那句話給收回。
我看見(jiàn)了龐德夫人,就上前去和她說(shuō)話。她正在和一位長(zhǎng)得很漂亮的年輕女人聊天,她向我介紹說(shuō)這是喬伊斯夫人,然后她就走開(kāi)了,留下我們倆自己說(shuō)話。
喬伊斯夫人身材高挑,不胖也不瘦。她很有魅力,紅色的鬈發(fā)配著紅色的眼睫毛,雙目炯炯有神,她的愛(ài)爾蘭口音抑揚(yáng)頓挫,還有一種愛(ài)爾蘭人特有的高貴。我們能用英文交談,這讓她很高興,因?yàn)閷?duì)于別人的法語(yǔ)談話,她一句話都聽(tīng)不懂。如果大家都講意大利語(yǔ),那就不一樣了,喬伊斯一家曾經(jīng)在意大利的里雅斯特港(Trieste)住過(guò),他們都會(huì)說(shuō)意大利語(yǔ),甚至有時(shí)在家里也用意大利語(yǔ)交流。
我們的交談被史畢爾給打斷了,他來(lái)邀請(qǐng)我們?cè)谝粡堥L(zhǎng)長(zhǎng)的餐桌前入座,那天的晚餐是美味的冷菜。我們邊吃邊喝,我注意到其中一位客人滴酒未沾。史畢爾多次試圖往他的酒杯里斟酒,但是都被拒絕了,最后,他索性把酒杯給倒過(guò)來(lái)放在桌子上,這也就省去了所有的麻煩。這個(gè)客人就是詹姆斯·喬伊斯。后來(lái),龐德把所有的酒瓶子在他面前的桌子上一字?jǐn)[開(kāi),這讓他的臉漲得通紅。
晚餐之后,阿德里安娜和哲學(xué)家朱利安·班達(dá)(Julien Benda)開(kāi)始討論班達(dá)最近發(fā)表的關(guān)于當(dāng)代最頂尖的幾位作家的評(píng)論,他們的周圍很快聚集了一批人,大家手上端著咖啡杯,有興趣地傾聽(tīng)著他們的討論。受到班達(dá)直接攻擊的作家有瓦萊里、紀(jì)德、克洛岱爾,還有一些其他人。
我將阿德里安娜留在那里,讓她為她的朋友們辯護(hù),我來(lái)到一個(gè)小房間里,這里的書(shū)籍堆到了天花板,窩在角落里的兩個(gè)書(shū)架之間的,是喬伊斯。
我用顫抖的聲音問(wèn):“您就是偉大的詹姆斯·喬伊斯么?”
“對(duì),我是詹姆斯·喬伊斯。”他回答。
我們握了握手,更確切地說(shuō),他把他軟綿綿,沒(méi)有骨頭的手放進(jìn)我的硬邦邦的小爪子里邊——如果你也能稱之為握手的話。
他中等身材,很瘦,有些駝背,但是舉止優(yōu)雅。他的手很引人注目,它們很窄,左手的中指和無(wú)名指上,戴著鑲在厚厚的底座上的寶石戒指。他的眼睛是深藍(lán)色的,非常漂亮,閃著天才特有的光芒。我也注意到他的右眼睛看上去有點(diǎn)不正常,右邊的眼鏡片比左邊的稍厚些。他的頭發(fā)很濃密,深褐色,卷曲著,額頭上的發(fā)際線很高,頭發(fā)從發(fā)際線往后梳,蓋過(guò)高高的頭顱骨。在我認(rèn)識(shí)的人當(dāng)中,他看上去最為敏感。他的皮膚很白,有些雀斑,而且泛著紅暈。他的下巴上留著山羊胡子,他的鼻子的形狀很好,嘴唇很薄而且線條分明,我想,他年輕時(shí)肯定是一個(gè)很帥的小伙子。
喬伊斯的聲音很甜美,音質(zhì)如同一位男高音,讓人陶醉。他的吐字非常清晰,有些字的發(fā)音完全是愛(ài)爾蘭口音,例如“書(shū)籍”(book)、“看”(look)以及一些以th開(kāi)頭的字,而且他的聲音也是愛(ài)爾蘭人獨(dú)有的,除了這些以外,簡(jiǎn)直聽(tīng)不出他的英語(yǔ)和其他英國(guó)人的有什么區(qū)別。他用很簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)自己,但是他選擇的詞語(yǔ)以及這些詞語(yǔ)的發(fā)音都非常講究。這當(dāng)然一部分是因?yàn)樗麑?duì)語(yǔ)言的熱愛(ài)和他的樂(lè)感,但我也覺(jué)得這可能還和他多年教授英語(yǔ)有關(guān)。
喬伊斯告訴我他最近才來(lái)到巴黎,龐德建議他把全家搬到這里,也是通過(guò)龐德,喬伊斯認(rèn)識(shí)了路德米拉·薩文斯基女士,她讓喬伊斯一家在她帕塞區(qū)的公寓里住幾個(gè)星期,這樣他們能有時(shí)間找一個(gè)穩(wěn)定的住所。薩文斯基女士是喬伊斯在巴黎的最早的朋友之一,而且她還將《一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像》翻譯成法語(yǔ),法語(yǔ)的書(shū)名是《達(dá)德勒斯》。喬伊斯的另一位在巴黎的較早的朋友是珍妮·布拉德利夫人,她翻譯了《流亡者》。
“你做什么的呢?”喬伊斯問(wèn)。我向他介紹了我的莎士比亞書(shū)店。我的名字和我書(shū)店的名字,都讓他覺(jué)得很有趣,他的嘴角浮起一絲迷人的微笑。他從口袋里拿出一本小筆記本,記下了我的名字和地址,他寫(xiě)字的時(shí)候把筆記本湊得離眼睛很近,這讓我頓生一種傷感。他說(shuō)他會(huì)來(lái)看我。
突然,外面?zhèn)鱽?lái)一陣狗叫聲,喬伊斯的臉色一下子變得很蒼白,他的全身在發(fā)抖。狗叫聲是從路對(duì)面?zhèn)鱽?lái)的,透過(guò)窗子,我看見(jiàn)一條狗在追一只球。它雖然叫聲響亮,但在我看來(lái),很明顯它并沒(méi)有要咬人的意圖。
“它會(huì)進(jìn)來(lái)么?它很兇么?”喬伊斯問(wèn)我,他心神不安(他的“兇”這個(gè)字的發(fā)音很長(zhǎng))。我向他保證說(shuō)狗肯定不會(huì)進(jìn)來(lái),而且,那條狗看上去一點(diǎn)都不兇。但是,他還是非常擔(dān)心,每一聲狗叫都讓他害怕。他說(shuō)他從五歲開(kāi)始就一直很怕狗,因?yàn)椤斑@種動(dòng)物”曾在他下巴上咬過(guò)一口,他指著他的山羊胡子說(shuō),留這樣的胡子就是為了掩蓋那個(gè)傷疤。
我們繼續(xù)交談,喬伊斯的言談舉止都非常簡(jiǎn)單,我知道在我面前的是當(dāng)代最偉大的作家,這讓我激動(dòng),但同時(shí),我也覺(jué)得在他面前很放松。那次以后,雖然我一直意識(shí)到他是位天才,但是,在我認(rèn)識(shí)的人中,沒(méi)有別人比他更容易交談。
這時(shí),客人們都開(kāi)始告辭了,阿德里安娜找到了我,我們一起去和史畢爾夫婦告別。我感謝史畢爾先生的盛情款待,他說(shuō)希望我沒(méi)有覺(jué)得太無(wú)聊。怎么可能無(wú)聊?我遇見(jiàn)了詹姆斯·喬伊斯。
第二天,喬伊斯就順著我書(shū)店前窄窄的上坡路走來(lái),他穿著深藍(lán)色的斜紋嗶嘰布料的西裝,頭上朝后戴著頂黑色的氈帽,在他窄窄的雙腳上,是一雙并不太白的運(yùn)動(dòng)鞋。他的手上轉(zhuǎn)動(dòng)著一根手杖,當(dāng)他注意到我在看著這根手杖時(shí),他告訴我這是愛(ài)爾蘭梣樹(shù)手杖,是一位在的里雅斯特港口的愛(ài)爾蘭軍官送給他的。(我心中暗想:“史蒂芬·達(dá)德勒斯,還帶著他那根梣木手杖。”)喬伊斯的衣著總是有些寒酸,但是他的神態(tài)是如此高雅,他的舉止是那么出眾,所以,人們很少會(huì)注意到他究竟穿著什么。無(wú)論他走到哪里,無(wú)論他碰到什么人,他總能給人留下深刻的印象。
他走進(jìn)我的書(shū)店,他仔細(xì)看著掛在墻上的惠特曼和愛(ài)倫·坡的照片,還有那兩幅布萊克的素描,最后,他又仔細(xì)審視了那兩張奧斯卡·王爾德的照片。然后,他在我的桌子邊的那把并不太舒服的小扶手椅上坐了下來(lái)。
他再次告訴我是龐德勸他搬到巴黎來(lái)的?,F(xiàn)在,他有三個(gè)急需解決的問(wèn)題:第一是給他全家找一個(gè)棲身之地;第二是讓他們衣食無(wú)憂;第三是完成《尤利西斯》。第一個(gè)問(wèn)題最緊迫,因?yàn)閮蓚€(gè)星期之后,薩文斯基女士就不再續(xù)租她的公寓了,到時(shí)候,他必須把他的全家安頓到另一個(gè)住處。
而且,他還有經(jīng)濟(jì)上的問(wèn)題,搬家到巴黎來(lái),用去了他們所有的積蓄,他必須找到一些學(xué)生。他對(duì)我說(shuō),如果我知道有人要找家教的話,能否把他們介紹給喬伊斯教授?他說(shuō)他教書(shū)的經(jīng)驗(yàn)非常豐富。在的里雅斯特港,他在伯里茲學(xué)校教過(guò)許多年的書(shū),同時(shí),他也教授許多私人學(xué)生。在蘇黎世,他也是一樣以教書(shū)為生?!澳憬踢^(guò)哪些語(yǔ)言?”我問(wèn)。“我教英語(yǔ),”他說(shuō),“‘這是一張桌子,這是一支筆’,還有德語(yǔ)、拉丁語(yǔ),甚至法語(yǔ)?!薄跋ED語(yǔ)呢?”我問(wèn)。他說(shuō)他不懂古希臘語(yǔ),但當(dāng)代希臘語(yǔ)說(shuō)得很流利,那是他在的里雅斯特港跟希臘水手學(xué)的。
很明顯,語(yǔ)言是喬伊斯最喜歡的運(yùn)動(dòng)。我問(wèn)他大概懂多少種語(yǔ)言。我們一起數(shù)了數(shù),至少有九種。除了他的母語(yǔ)外,他還會(huì)說(shuō)意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希臘語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ),還有三種北歐的語(yǔ)言。為了能閱讀易卜生,他學(xué)習(xí)了挪威語(yǔ);然后,就順便學(xué)習(xí)了瑞典語(yǔ)和丹麥語(yǔ)。他還會(huì)說(shuō)意第緒語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)。他沒(méi)有提到中文和日文,可能他覺(jué)得那是龐德的專利吧。
他告訴我當(dāng)?shù)谝淮问澜绱髴?zhàn)爆發(fā)時(shí),他如何僥幸從的里雅斯特港逃離出來(lái),奧地利人以為他是間諜,要逮捕他,他的一個(gè)朋友,拉利爵士(Baron Ralli),及時(shí)給他搞到了簽證,讓他帶著全家離開(kāi)了那里。他們到達(dá)了蘇黎世,并在那里待到第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束。
我鬧不明白喬伊斯哪里能有時(shí)間寫(xiě)作,他告訴我,他的創(chuàng)作都是晚上上完課以后才開(kāi)始的。他已經(jīng)感覺(jué)到他的眼睛所承受的壓力太大,在他們搬往蘇黎世時(shí),他的眼睛開(kāi)始有問(wèn)題,后來(lái)越來(lái)越嚴(yán)重,他得了青光眼。這是我第一次聽(tīng)說(shuō)這樣一種眼病,我覺(jué)得這病的名字倒挺好聽(tīng)的,喬伊斯則稱它為“雅典娜的灰色貓頭鷹眼”。
他的右眼已經(jīng)開(kāi)過(guò)刀,也許這是為什么我曾注意到他的厚眼鏡片。他用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描述了這個(gè)手術(shù)的過(guò)程(我注意到,向我這樣愚笨的學(xué)生進(jìn)行解釋,是他很習(xí)以為常的事);為了說(shuō)明得更清楚,他甚至畫(huà)了一幅小畫(huà)。他說(shuō)他的眼睛做手術(shù)時(shí),正患著虹膜炎,現(xiàn)在看來(lái),那個(gè)時(shí)候做手術(shù),是一個(gè)非常錯(cuò)誤的決定,結(jié)果是讓他右眼的視力受到損傷。
既然他的眼睛有這么大的問(wèn)題,是否會(huì)影響到他的寫(xiě)作?他是否有時(shí)會(huì)口述讓別人來(lái)記錄?“從來(lái)不!”他驚嘆道。他總是親手書(shū)寫(xiě),他喜歡控制寫(xiě)作的速度,不想寫(xiě)得太快。他喜歡逐字逐句地推敲,看著自己的作品成形。
我一直盼望著能聽(tīng)他談及《尤利西斯》,所以,我就問(wèn)他此書(shū)的進(jìn)度如何,他是否正在寫(xiě)?!拔艺趯?xiě)?!保ㄒ粋€(gè)愛(ài)爾蘭人是從來(lái)不會(huì)簡(jiǎn)單地回答“是”的。)這本書(shū)他已經(jīng)寫(xiě)了七年,現(xiàn)在正努力要完成它,等他一旦在巴黎安頓下來(lái),他就會(huì)開(kāi)始工作。
一個(gè)頗有才華的在紐約開(kāi)業(yè)的愛(ài)爾蘭裔美國(guó)律師約翰·奎恩(John Quinn)正在逐批收購(gòu)《尤利西斯》的手稿,喬伊斯每寫(xiě)完一個(gè)部分,就會(huì)謄清一份,給奎恩寄去,而奎恩則會(huì)按說(shuō)好的價(jià)格把錢寄給他,錢雖然不多,但是夠他補(bǔ)貼家用。
我提到《小評(píng)論》雜志,瑪格麗特·安德森(Margaret Anderson)一直想在上面發(fā)表《尤利西斯》,她的愿望達(dá)成了么?是不是又受到了進(jìn)一步的打壓?喬伊斯看上去很焦慮,紐約傳來(lái)的都是令人擔(dān)憂的消息,他告訴我,一有新消息他就會(huì)轉(zhuǎn)告給我。
在他告辭之前,他問(wèn)我如何才能成為我的圖書(shū)館的會(huì)員。他從書(shū)架上取下了《海上騎士》(Riders to the Sea),說(shuō)他想借這本書(shū)。他說(shuō),他曾經(jīng)把這出戲翻譯成德文,在蘇黎世時(shí),他還組織過(guò)一個(gè)小劇團(tuán)上演過(guò)這出戲。
我在借書(shū)卡上寫(xiě)下:“詹姆斯·喬伊斯,地址:巴黎圣母升天街五號(hào),借期一個(gè)月,押金七法郎?!?/p>
聽(tīng)喬伊斯自己親口告訴我他這些年來(lái)的工作境況,這讓我非常感動(dòng)。
詹姆斯·喬伊斯,由莎士比亞書(shū)店轉(zhuǎn)交
現(xiàn)在,喬伊斯正式成為莎士比亞書(shū)店大家庭的成員,而且,是其中最為杰出的一位。人們經(jīng)常可以在書(shū)店里看到他,很明顯,他非常喜歡和我的同胞們交往。他向我吐露說(shuō),他喜歡美國(guó)人,也喜歡我們的語(yǔ)言,在他的書(shū)中,他就使用了許多美國(guó)土話。
在書(shū)店里,他也遇到了許多年輕的作家,并與他們成為朋友。例如,羅伯特·麥卡蒙、威廉·伯德(William Bird)、歐內(nèi)斯特·海明威(Ernest Hemingway)、阿奇博爾德·麥克利什(Archibald MacLeish)
、司各特·菲茨杰拉德(Scott Fitzgerald)
,還有作曲家喬治·安太爾。對(duì)這些年輕人來(lái)說(shuō),喬伊斯簡(jiǎn)直是上帝,但與他交往時(shí),年輕人更把他當(dāng)成一位朋友,而不是一位需要崇拜的神靈。
至于喬伊斯,他將所有的人都看成是與他平等的,不管他們是作家、孩子、服務(wù)生、公主還是女仆。不管誰(shuí)說(shuō)話,他都很感興趣,他告訴我說(shuō)他從來(lái)沒(méi)有遇見(jiàn)過(guò)一個(gè)讓人覺(jué)得無(wú)聊的人。有時(shí)候我注意到他在我的書(shū)店等我時(shí),會(huì)專心傾聽(tīng)我的門房告訴他的長(zhǎng)長(zhǎng)的故事。如果他坐出租車過(guò)來(lái),在司機(jī)說(shuō)完他要說(shuō)的話之前,喬伊斯絕對(duì)不會(huì)打開(kāi)車門出來(lái)。喬伊斯本人也讓所有的人著迷,沒(méi)有人能頂?shù)米∷镊攘Α?/p>
我總是愛(ài)看著喬伊斯順著小街走來(lái),手上轉(zhuǎn)動(dòng)著那根梣木手杖,帽子朝后戴在頭頂上?!岸喑钌聘械囊d”,阿德里安娜和我常常這樣稱呼他,這個(gè)叫法其實(shí)是我從喬伊斯自己那兒學(xué)來(lái)的。還有一個(gè)名字是“歪歪的耶穌”(他說(shuō)“歪歪”這個(gè)詞時(shí)把音拖得很長(zhǎng))。
他還能把臉皺成一團(tuán),這也常逗我發(fā)笑,因?yàn)樗櫮槙r(shí),就變得像猿猴一樣。至于他的坐姿,我就只能用“散了架了”來(lái)形容了。
喬伊斯喜歡感嘆(他的女兒就給他起了個(gè)綽號(hào),叫他是“感嘆號(hào)”),但是他用詞卻永遠(yuǎn)都很溫和適度,他從來(lái)不說(shuō)臟話,或使用任何粗俗的詞語(yǔ)。他最喜歡用的感嘆詞是意大利語(yǔ)的“對(duì)了!”,他也常常嘆氣。
他表達(dá)自己的方式很不張揚(yáng),他從來(lái)不用太極端的詞語(yǔ),如果發(fā)生了最糟糕的事情,他也最多用一個(gè)“煩”字來(lái)表達(dá),他不會(huì)用“很煩”,只是“煩”。我想他非常不喜歡“很”這個(gè)字,“為什么要說(shuō)‘很漂亮’?”我有一次聽(tīng)到他抱怨說(shuō),“‘漂亮’就夠了。”
他總是禮貌有加,而且特別會(huì)為別人著想。我那些不講規(guī)矩的同胞們來(lái)來(lái)往往,很少和別人打招呼,仿佛我的書(shū)店是一個(gè)火車站;如果他們要和別人打招呼,那也是隨隨便便地“嘿,老?!保蚴恰昂?,鮑勃”。在這個(gè)非常隨意的環(huán)境里,唯獨(dú)喬伊斯一人最正式,幾乎到了過(guò)分的地步。在法國(guó)文學(xué)界,人們?cè)缫蚜?xí)慣了以姓氏來(lái)稱呼一個(gè)作家,雖然在文學(xué)作品中有泰斯特先生和查勒先生這樣的人物,但卻不會(huì)有人稱呼他們的作者為“瓦萊里先生”或“普魯斯特先生”。只有在你師從于他們時(shí),你才會(huì)稱他們?yōu)槔蠋煛M呷R里總是叫阿德里安娜“莫尼耶”,叫我“西爾維亞”,我們所有的法國(guó)朋友也都這樣稱呼我們。我知道這種習(xí)俗簡(jiǎn)直讓喬伊斯震驚,他以身作則,試圖以“莫尼耶小姐”、“畢奇小姐”的稱呼來(lái)樹(shù)立起一個(gè)好榜樣,但是一點(diǎn)用都沒(méi)有,唯一的效果是讓所有的人都只敢叫他“喬伊斯先生。”
“喬伊斯先生”如果在女士們面前提及某些事時(shí),他就會(huì)變得有些古怪。在阿德里安娜的書(shū)店里,萊昂——保爾·法爾格經(jīng)常面對(duì)一些男女混雜的聽(tīng)眾講故事,他的那些故事會(huì)讓喬伊斯臉紅。但是法國(guó)并不是一個(gè)男人們聚在一起偷偷尋樂(lè)的國(guó)度,男女關(guān)系很放松,所以女士聽(tīng)眾們一點(diǎn)都不覺(jué)得窘迫。我敢肯定喬伊斯很為他好心的女編輯擔(dān)心,因?yàn)樗槐┞对谶@樣的言語(yǔ)之下,但我已經(jīng)早就習(xí)慣了法爾格的這些說(shuō)笑了。