正文

第五場 露臺的另一部分

哈姆雷特 作者:莎士比亞 著,朱生豪 譯


第五場
露臺的另一部分

鬼魂及哈姆雷特上。

哈姆雷特  你要領(lǐng)我到什么地方去?說,我不愿再前進(jìn)了。

鬼魂    聽我說。

哈姆雷特  我在聽著。

鬼魂    我的時間快到了,我必須再回到硫黃的烈火里去受痛苦的煎熬。

哈姆雷特  唉,可憐的亡魂!

鬼魂    不要可憐我,你只要留心聽著我要告訴你的話。

哈姆雷特  說吧,我自然要聽。

鬼魂    你聽了以后,自然也要替我報仇。

哈姆雷特  什么?

鬼魂    我是你父親的靈魂,因為生前孽障未盡,被判在晚間游行地上,白晝?nèi)淌芑鹧娴淖茻仨毥?jīng)過相當(dāng)?shù)臅r期,等生前的過失被火焰凈化以后,方才可以脫罪。若不是因為我不能違犯禁令,泄露我在地獄中的秘密,我可以告訴你一樁事,最輕微的幾句話,都足以使你魂飛魄散,使你年輕的血液凝凍成冰,使你的雙眼像脫了軌道的星球一樣向前突出,使你糾結(jié)的鬈發(fā)根根分開,像憤怒的豪豬身上的刺毛一樣森然聳立。可是這種永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的。聽著,聽著,啊,聽著!要是你愛過你親愛的父親——

哈姆雷特  上帝??!

鬼魂    你必須替他報那逆?zhèn)悜K惡的殺身的仇。

哈姆雷特  殺身的仇?

鬼魂    殺人是重大的罪惡??墒沁@件謀殺的慘案,更是駭人聽聞而逆天害理的罪行。

哈姆雷特  趕快告訴我,讓我駕著像思想和愛情一樣迅速的翅膀,飛去把仇人殺死。

鬼魂    我的話果然讓你激動了,要是你聽見了這種事情還無動于衷,那你除非比疏散在忘河之濱的蔓草還要冥頑不靈?,F(xiàn)在,哈姆雷特,聽我說,一般人都以為我在花園里睡覺的時候,一條蛇來把我咬死,這一個虛構(gòu)的死狀,把全丹麥的人都騙過了。可是你要知道,好孩子,那毒害你父親的蛇,頭上正戴著王冠呢。

哈姆雷特  啊,我的預(yù)感果然是真的!我的叔父!

鬼魂    嗯,那個亂倫的、奸淫的畜生,他有的是過人的詭詐,天賦的奸惡,憑著他的陰險手段,誘惑了我的外表上似乎非常貞淑的王后,滿足他的無恥獸欲。啊,哈姆雷特,那是一個多么卑鄙無恥的背叛!我的愛情是那樣純潔真誠,始終信守著我在結(jié)婚的時候?qū)λ龅拿耸?,她卻對一個天賦的才德遠(yuǎn)不如我的惡人降心相從!可是正像一個貞潔的女子,雖然淫欲罩上神圣的外表,也不能把她煽動一樣,一個淫婦雖然和光明的天使為偶,也會有一天厭倦天上的唱隨之樂,而寧愿摟抱人間的朽骨??墒乔衣?!我仿佛嗅到了清晨的空氣,讓我把話說得簡短一些。當(dāng)我按照每天午后的慣例,在花園里睡覺的時候,你的叔父趁我不備,悄悄溜了進(jìn)來,拿著一個盛著毒草汁的小瓶,把一種使人麻痹的藥水注入我的耳腔,那藥性發(fā)作起來,會像水銀一樣很快地流過全身的大小血管,像酸液滴進(jìn)牛乳一般把淡薄而健全的血液凝結(jié)起來。它一進(jìn)入我的身體,我全身光滑的皮膚上便立刻長出了無數(shù)皰疹,像害著癩病似的布滿可憎的鱗片。就這樣,我在睡夢之中被一個兄弟同時奪去了我的生命、我的王冠和我的王后,甚至不給我一個懺罪的機(jī)會,使我在領(lǐng)到圣餐、受過臨終涂膏禮前,就毫無準(zhǔn)備地負(fù)著我的全部罪惡去對簿陰曹??膳掳。膳?!要是你有天性之情,不要默爾而息,不要讓丹麥的御寢變成了藏奸養(yǎng)逆的臥榻??墒菬o論你怎樣進(jìn)行復(fù)仇,不要胡亂猜疑,更不可對你的母親有什么不利的圖謀,她自會受到上天的裁判和她內(nèi)心中的荊棘的刺戳?,F(xiàn)在我必須去了!螢火的微光已經(jīng)開始暗淡,清晨快要到來了。再會,再會!哈姆雷特,記著我。(鬼魂下)

哈姆雷特  天上的神明?。〉匕。≡儆惺裁茨??我還要向地獄呼喊嗎?啊,呸!忍著吧,忍著吧,我的心!我全身的筋骨,不要一下子就變得衰老,支持著我的身體呀!記著你!是的,我可憐的亡魂,當(dāng)記憶不曾從我這混亂的頭腦里消失的時候,我會記著你的。記著你!是的,我要從我記憶的碑版上,拭去一切瑣碎愚蠢的記錄、一切書本上的格言、一切陳言套語、一切過去的印象、我的少年的閱歷所留下的痕跡,只讓你的命令留在我腦筋的書卷里,不摻雜一些下賤的廢料。是的,上天為我做證!啊,最惡毒的婦人!啊,奸賊,奸賊,臉上堆著笑的萬惡的奸賊!我的記事簿呢?我必須把它記下來:一個人盡管可以滿臉堆笑,骨子里卻是殺人的奸賊,至少我相信在丹麥?zhǔn)沁@樣的。(寫字)好,叔父,我把你寫下來了?,F(xiàn)在我要記下我的座右銘,那是:“再會,再會!記著我?!蔽乙呀?jīng)發(fā)過誓了。

霍拉旭   (在內(nèi))殿下!殿下!

馬西勒斯  (在內(nèi))哈姆雷特殿下!

霍拉旭   (在內(nèi))上天保佑他!

馬西勒斯  (在內(nèi))但愿如此!

霍拉旭   (在內(nèi))喂,呵,呵,殿下!

哈姆雷特  喂,呵,呵,孩兒!來,鳥兒,來。

霍拉旭及馬西勒斯上。

馬西勒斯  怎樣,殿下?

霍拉旭   有什么事,殿下?

哈姆雷特  ?。∑婀?!

霍拉旭   好殿下,告訴我們。

哈姆雷特  不,你們會泄露出去的。

霍拉旭   不,殿下,憑著上天的名義起誓,我一定不泄露。

馬西勒斯  我也一定不泄露,殿下。

哈姆雷特  那么你們說,哪一個人會想得到有這種事?可是你們能夠保守秘密嗎?

霍拉旭、馬西勒斯 是,上天為我們做證,殿下。

哈姆雷特  全丹麥從來不曾有哪一個奸賊不是一個十足的壞人。

霍拉旭   殿下,這樣一句話是用不著什么鬼魂從墳?zāi)估锍鰜砀嬖V我們的。

哈姆雷特  啊,對了,你說得有理,所以,我們還是不必多說廢話,大家握握手分開了吧。你們可以去照你們自己的意思干你們自己的事——因為各人有各人的意思和各人的事——至于我自己,那么我對你們說,我是要去祈禱的。

霍拉旭   殿下,您這些話好像有些瘋瘋癲癲似的。

哈姆雷特  我的話得罪了你,真是非常抱歉,是的,我從心底里抱歉。

霍拉旭   談不上得罪,殿下。

哈姆雷特  不,憑著圣伯特力克(1)的名義,霍拉旭,談得上,而且罪還不小呢。講到這一個幽靈,那么讓我告訴你們,它是一個真實的亡魂,你們要是想知道它對我說了些什么話,我只好請你們暫時不必動問?,F(xiàn)在,好朋友們,你們都是我的朋友,都是學(xué)者和軍人,請你們應(yīng)允我一個卑微的要求。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.afriseller.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號